Jazyk Konai - Konai language
Konai | |
---|---|
Rodilý k | Papua-Nová Guinea |
Rodilí mluvčí | (600 citováno 1991)[1] |
Trans – Nová Guinea
| |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | kxw |
Glottolog | kona1242 [2] |
Konai je Trans – nová guinejština Nové Guineje, mluvený na západním břehu řeky Řeka Strickland.
Fonologie
Konai má 6 samohlásek. Všechny je možné nasalizovat. The ou s obráceným breve má ve skutečnosti pravidelný inverzní breve uprostřed mezi dvěma písmeny[1].
Samohlásky (pravopisné)
Přední | Přední nas. | Zadní | Zpět nas. | |
---|---|---|---|---|
Zavřít | i | i̱ | u | u̱ |
Zblízka | o͡u | o̱͡u̱ | ||
Open-mid | E | E | Ó | Ó |
Otevřeno | A | A |
Souhlásky (pravopisné)
Bilabiální | Zubní | Alveolární | Retroflex | Palatal | Velární | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Neznělé plosive | (p) | t | k | ||||
Vyjádřený plosivně | b | d | G | ||||
Nosní / tekuté | m | n ~ l | |||||
Neznělá frikativní | F | s | h | ||||
Centrální přibližný | w | j |
Vzorek
Toguei e̱ hegie degei. E̲ hegie ta mo͟͡uma nalamo͟͡u fima̱i̱. Toguei kaha̱ wai duguo, wai habiya kaha̱ awaimo͡u dugu. Toguei kaha̱ tawai, ke̱me na̱didade tawai. Kelege e̱ wai habiya koko͡u bo͡ufa̱i̱. Wai kaha̱ gofo͟͡u hiyedo degei. Toguei ka̱ha̱ suwa koko͡u gologumo͡u, e̱ toguei wolo saga̱i̱ degei. Na̱ hobo͡u a̱ woda. Sawisie ta hobo͡u a̱ na̱ dogo͡ugulo. Wai kaha̱ ye̱i̱. Yo̱ma mei degeimo͡u tobou, na̱ kugo͡u degeife̱i̱, a̱ na̱ dogo͡uguloyode tobou. Kegemo͡u, toguei e̱ kama fau. Kelege wai e̱me dibiko͡u ile tiei. O bolo̱u̱ dilie suluguali dugu, wai tilamo͡u dugu. Dile wai tageto͡u neke hebele file̱i̱. Wai nekeye̱ tou. Mowi suluguadi o ke̱dilie ho̱ho̱ degele i. Mowi suluguadi o ke̱dilie tiasiei. Wai e̱ tieli mei, gue̱ degeimo͡u.
„Krysa byla hladová. Myslel na svůj hlad a co jíst. Uviděl prase a viděl, jak se ocas prasete pohybuje. Krysa si myslela, že se dá snědnout. Takže zabořil zuby do prasečího ocasu. Prase se velmi rozzlobilo. Krysa, která mu kousla ocas, ho (prase) chtěla zabít. „Nemůžeš mě zabít. Jindy ti můžu pomoci.“ Prase se zasmálo. Když se zasmál, řekl: „Jak mi můžeš pomoci?“ Krysa tedy utekla. Potom prase šlo a spalo v křoví. Viděli ho tam ležet dva muži. Ti dva na něj hodili síť. Prase bylo uvězněno sítí. Oba lovci se radovali. Spali. Prase nespalo, bál se. “
Reference
Tento Papuánské jazyky související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |