Geet Ramayan - Geet Ramayan
![]() Geet Ramayan Obal knihy. Kniha kompiluje vyprávění a texty všech písní z rozhlasového programu. | |
Žánr | Indická hudba |
---|---|
Provozní doba | 15 minut |
Země původu | Indie |
Jazyk (y) | Maráthština |
Domácí stanice | All India Radio, Pune |
Vytvořil | Sudhir Phadke, G. D. Madgulkar |
Napsáno | G. D. Madgulkar |
Výkonný producent (y) | Sitakant Lad |
Vyprávěl | Sudhir Phadke |
Nahrávací studio | Pune |
Původní vydání | 1. dubna 1955 | - 19. dubna 1956
Ne. epizod | 56 |
Geet Ramayan (Maráthština: र रामायण, Angličtina: Ramayana v písních) je sbírka 56 písní v maráthštině, které chronologicky popisují události z indický Hinduistický epos, Ramayana. To bylo vysíláno All India Radio, Pune v letech 1955–1956, čtyři roky před uvedením televize v Indii. Napsáno G. D. Madgulkar a písně, které složil Sudhir Phadke, Geet Ramayan byl uznáván svými texty, hudbou a zpěvem. Považuje se za „milník roku 2006“ Marathská lehká hudba "a" nejoblíbenější "maráthská verze Ramayana.[1][2]
Tým Madgulkar a Phadke představil novou skladbu každý týden po celý rok, přičemž každá skladba byla vysílána nejprve v pátek ráno a poté znovu v sobotu a neděli ráno, mezi 8:45 a 9:00 IST. První píseň programu „Kuśa Lava Rāmāyaṇ Gātī“ byla vysílána 1. dubna 1955. Ačkoli Geet Ramayan je založen na šalvěji Valmiki je epos RamayanaMadgulkar zvolil jiný formát vyprávění a byl chválen za texty a byl povolán Hdhunik Valmiki (moderní Valmiki). The Geet Ramayan je považován za „crescendo Madgulkarovy literární energie“. Používá se hlavně Phadke ragas z Hindustani klasická hudba skládat písničky. Vybral také raga a Tala písně, aby vyhovovala době incidentu a narativní náladě. Básník a skladatel byli oceněni za jejich příspěvek k seriálu.
Seriál předvedl celkem 32 různých postav od Ramayana. Rama (avatar z Višnu a hrdina Ramayana) jako hlavní postava série dostal maximální počet skladeb (10), následovalo osm písní pro Sita (Ramova manželka a avatar hinduistické bohyně Lakshmi ). Madgulkar vyjádřil své různé nálady, od jejich božství až po lidské slabosti. Mimochodem, hlavní protivník Ramayana a Geet Ramayan, král démonů Ravana, nedostal žádnou píseň. Série je vyprávěna Kuša a Láva, dvojčata Rama a Sita a spisovatel Ramayana (Valmiki ) dostal také jednu píseň v seriálu.
S rostoucí popularitou od jeho vydání Geet Ramayan byl přeložen do devíti dalších jazyků: pět hindština překlady a po jednom bengálský, Angličtina, Gudžarátština, Kannadština, Konkani, Sanskrt, Sindhi a Telugština. Bylo také přepsáno do Braillovo písmo.[3]
Pojem

Geet Ramayan byla koncipována v roce 1955, čtyři roky před zavedením televize v Indii v roce 1959.[4][5] Během prvních dnů roku All India Radio, Pune (také známý jako Aakashwani Pune), ředitel stanice Sitakant Lad chtěl zahájit rozhlasový program, který by byl zábavný a poskytoval morální vzdělání. Proto nastínil svůj plán básníkovi a spisovateli G. D. Madgulkar (populárně známý jako „Ga-Di-Ma“). Protože Ramayana (napsáno Valmiki ) je indický epos,[6] Lad a Madgulkar přišli s nápadem na verzi ve zpěvu. Madgulkar výzvu přijal a získal svou hudební režisér příteli Sudhir Phadke (populárně známý jako „Babuji“) pro spolupráci.[7]
Tým Madgulkar a Phadke představoval každý týden po celý rok novou píseň. Každá skladba byla vysílána nejprve v pátek ráno a poté znovu v sobotu a v neděli ráno mezi 8:45 a 9:00 IST. Program byl původně plánován na rok (s 52 písněmi) se závěrečnou písní Trīvār Jayajayakār Rāmā kde se Rama stává králem, ale 1955 v Hinduistický kalendář měl měsíc navíc (Adhikmās ); proto byly přidány čtyři písně, které rozšířily sérii na celkem padesát šest.[8] Seriál skončil písní „Gā Bāḷāno, Shrīrāmāyaṇ“, kde byl přidán obřad po koruně. Kromě počtu písní Madgulkar a Phadke zanechali hudbu, texty a výběr zpěváků podle libosti. Madgulkar dostal uměleckou svobodu pro výběr metrů pro píseň, provedení příběhové linie a poselství, které prostřednictvím ní mohl sdělit.[9]
Zpočátku bylo naplánováno zahájení programu u příležitosti Gudi Padwa, začátek nového roku podle lunisolar Hinduistický kalendář ale později dokončen být Rama Navami, tradiční narozeniny Rámy.[10] První píseň programu „Kuśa Lava Rāmāyaṇ Gātī“ byla vysílána 1. dubna 1955 v 8:45 hodin IST.[11] Vidya Madgulkar, manželka básníka, si v rozhovoru vzpomněla, že Madgulkar napsal první píseň a dal ji Phadke den před nahrávkou; Phadke však ztratil text. S již naplánovaným vysíláním požádal ředitel stanice Sitakant Lad Madgulkara, aby přepsal píseň, kterou hněvaný básník snadno odmítl. Lad se poté rozhodl zamknout básníka v jedné z nahrávacích místností vybavených veškerým potřebným psacím materiálem a souhlasil, že dveře odemkne, až když bude Madgulkar připraven s texty. Madgulkar poté za patnáct minut přepsal texty z paměti, aby mohl Phadke hudbu zkomponovat.[8][12][13]
Text

Ačkoli Valmiki byl hlavní inspirací pro Geet RamayanMadgulkar zvolil jiný formát vyprávění.[2] Použil jednoduchý lyrický formát s flexibilním počtem slok (od pěti do jedenácti slok se třemi nebo čtyřmi řádky různé délky). The Metr použitý byl podobný Bhavageete, se zhruba stejným počtem mātrās v každém řádku. Měřič se také hodil k vyprávění a postavám, které píseň zpívaly.[14] Madgulkar používal různé formáty, včetně narativních, popisných a společných písní.[15] Byl chválen za své texty a byl povolán „Hdhunik Valmiki“ (moderní Valmiki);[16][17] a Geet Ramayan je považován za „crescendo Madgulkarovy literární energie“.[18]
Madgulkarův formát vyprávění se lišil od formátu příběhu Valmikiho, kde neskončil sérii korunovacemi Rama a Sita, ale zahrnoval Sita je opuštění Rama a její porod dvojčat, Lava a Kusha. Rozhodl se však nezahrnout poslední epizodu Sitainy konečné konfrontace u Ramaova dvora a jejího vstupu na Zemi.[19] Madgulkar zakončil sérii písní „Gā Bāḷāno, Shrīrāmāyaṇ“, kterou vyjádřil Valmiki, kde svým žákům, Lávovi a Kushovi, říká, jak by měli před Rámou recitovat Ramayanu. Tím se očividně také završuje cyklus písní tam, kde to začalo, když Lama a Kusha zpívali u Rámova dvora.[14][2]
Madgulkar se nepokusil poskytnout nový výklad nebo význam Ramayana ale vyprávěl stejný příběh v jednodušším a poetickém formátu.[2] Se zahrnutím znaků jako Ahalya a Shabari, zahrnul pocity náboženské oddanosti (Bhakti ) a také dal božský nádech příběhu, zatímco popisoval manželství Sity a Rama jako svazek Maya a Brahman.[2] Složil písně na všechny sedm kapitol neboli Kāṇḍa z Ramayana. Z 56 písní složil básník dvanáct písní Balakanda, sedm dál Ayodhya Kanda, čtrnáct Aranya Kanda, tři dál Kishkindha Kanda, čtyři dál Sundara Kanda, dvanáct Yuddha Kanda a tři dál Uttara Kanda.[2]
Jak se série stala populární, deníky v Pune začaly tisknout text nové písně každý týden po jejím prvním vysílání.[9] První oficiální vydání textu těchto padesáti šesti básní a jejich prozaických vyprávění vyšlo u příležitosti Vijayadashami, 3. října 1957, vydaný pro Akashwani ředitelem divize pro publikace v Dillí, v kapesní velikosti.[8]
Hudba a zpěv
Hudební režisér Sudhir Phadke složil písně na základě ragas z Hindustani klasická hudba, počítaje v to Bhopali, Bhimpalasi a Madhuvanti. Raga a Tala písně byla vybrána tak, aby vyhovovala době incidentu a narativní náladě. Například píseň „Calā Rāghavā Calā“ je složena jako a Bibhy (ráno) raga a píseň popisuje událost, která se koná ráno. Písně „Āj Mī Śāpmucta Jāhale“ a „Yāckā, Thāmbu Nako Dārāta“ nejsou založeny na konkrétní ragě, ale obsahují několik rag v každé písni.[20]
Zpěváci, které zahrnovaly Vasantrao Deshpande, Manik Varma, Suresh Haldankar, Ram Phatak a Lata Mangeshkar, znali vokální styl indické klasické hudby. Phadke vyjádřil všechny písně pro Rama, dobře známé Kirana gharana zpěvák Manik Varma vyjádřil postavu Sity. Lata Mangeshkar zpívala pro Situ jednu píseň „Maj Sāng Lakṣmaṇā“, ve které Sita zpochybňuje Rámu o jejím opuštění, ale její otázka zůstává nezodpovězena.[21]
Postavy
Celkem 32 postav z Ramayana byly vyjádřeny v Geet Ramayan. Madgulkar vyjádřil emoce postav, jako jsou Rama, Sita, Hanuman - opice (vanara ) bůh a oddaný Rámy - a Lakšmana (Rámův bratr); také se pokusil dát hlas nejpokornějším postavám v eposu. The vanara dostanou píseň („Setū Bāndhā Re Sāgarī“) popisující most formující se přes oceán, aby Rama a jeho armáda mohli přejít do Lanka. Básník poznamenal, že píseň popisovala oběť společné práce a byla příkladem zásady „Unie je síla“.[22] Nishadraj Guha (král Kevati, království ležící na břehu řeky Ganges řeka) a lodníci, kteří pomáhali Rámovi při překračování řeky Gangy, se vyjádřili „Nakos Nauke Parat Phirū“. Autor Ramayana, Valmiki, dostal také píseň (poslední píseň „Gā Bāḷāno, Shrīrāmāyaṇ“) s jeho radou Rámovým synům Kuša a Láva než se objeví před Rámou.[23]
Být hrdinou Ramayana a Geet RamayanMadgulkar vyjádřil různé nálady Rámy; byl nejhlasitější postavou v Geet Ramayan s deseti skladbami, následovanou Sitou s osmi. Vylíčil Rámu jako složitou postavu plnou emocí a vášní s některými pochybnými činy, přesto vázanou tradiční ctností a svatostí slibu.[24] Madgulkar vyjádřil Rama osobní etická dilemata (ve „Vālīvadh Nā, Khalnidrālan“ a „Līnate, Cārūte, Sīte“) spolu se svou odvahou (v „Nabhā Bhedunī Nād Chālale“) a vytrvalost (v „Līnate, Cārūte, Sīte“). Ukázalo se, že je trpělivý se svými bratry a matkami (v „Parādhīn Āhe Jagatī Putra Mānavāchā“), poslušný otce a mudrců (v „Calā Rāghavā Calā“), hrdinný na bojišti a diplomatický při jednání s opičím králem, Vali (ve „Vālīvadh Nā, Khalnidrālan“). Madgulkar prý úspěšně prokázal Ramovu božství vedle jeho lidských slabostí.[21] Ukázalo se, že je rozptylován ztrátou Sita („Koṭhe Sītā Janakanandinī?“) A kvílel v přítomnosti Lakshmana („Hī Ticyā Veṇitil Phule“).[21] V jiné situaci pronesl Sita několik srdcervoucích slov před svou armádou a obvinil ji ze všeho, co se stalo (v „Līnate, Cārūte, Sīte“), a poté mu bylo také prokázáno, že své chování vysvětlil přísahami a vyznání věrnosti Sitě (v „Lokasākṣa Shuddhī Jhālī“).[24]
Rama matka, Kausalya, zpíval tři písně; jeho bratr Bharata, jeho otec Dasharatha Hanuman, Lakshmana, démon Surpanakha (sestra Ravany), Rámova guru-mudrce Višvamitra a Kusha-Lava mají po dvou písních. Ústřední protivník Ramayana, král démonů Ravana, nedostal píseň; jeho tísnivá přítomnost byla vyjádřena v prozaickém vyprávění, poetických popisech a písních zpívaných ostatními postavami (například Ravanův démonský bratr Kumbhakarna v „Lankevar Kāḷ Kaṭhin ālā“).[24]
Seznam písní
Seznam písní (číslo, název, zpěvák, raga, taal, datum vysílání, postava a délka) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ne | Titul | Zpěvák | Raga | Taal | Vysílaný dál | Postavy) | Délka | Čj |
1 | „Kuśa Lava Rāmāyaṇ Gātī“ „कुश लव रामायण गाती“ Popis: Vypravěč popisuje scénu, kde Kusha a Lava (Rámovi synové) začínají zpívat Ramayan, kterého je naučil jejich guru Valmiki. Zpívají před Rámou u příležitosti Ashwamedh Yagna nevědomý vztah mezi nimi. | Sudhir Phadke | Bhopali | Bhajani | 1. dubna 1955 | Vypravěč | 10:11 | [25] |
2 | „Sarayū Tīrāvarī Ayodhyā“ „सरयू तीरावरी अयोध्या“ | • Mandakini Pandey • Pramodini Desai | Mishra Deskar | Bhajani | 8. dubna 1955 | • Kuša • Láva | 9:41 | [26] |
3 | „Ugā Kā Kālij Mājhe Ule?“ „उगा कां काळिज माझें उले?“ Popis: Kausalya, nejstarší manželka Dasharathy, stěžuje si, že jim nebylo požehnáno žádné potomstvo. | Lalita Phadke | Mishra Kafi | Keherwa | 15.dubna 1955 | Kausalya | 9:15 | [27] |
4 | „Udās Kā Tū?“ „उदास कां तूं?“ Popis: Dasharatha utěšuje Kausalyu a říká jí, že provedou Ashwamedh Yagnu a rozdají dary Agni dev. Uslyší hlas, který mu říká, že zplodí čtyři děti. | Baban Navdikar | Desh | Bhajani | 22.dubna 1955 | Dasharatha | 8:23 | [28] |
5 | „Daśarathā, Ghe He Pāyasadān“ „दशरथा, घे हें पायसदान“ Popis: Agni dev je potěšen Dasharathovou oddaností a objevuje se u prasád poslal Lord Vishnu a říká, že děti počaté královnami po konzumaci prasád budou velcí válečníci. | Sudhir Phadke | Bhimpalasi | Bhajani | 29.dubna 1955 | Agni | 7:11 | [29] |
6 | „Rām Janmalā Ga Sakhī“ „राम जन्मला ग सखी“ Popis: Dasharatha a jeho královny mají požehnání se čtyřmi syny a Ayodhya slaví radostně. | • Suman Mate • Janki Iyer • Kalindi Keskar | Mishra Mand | Dadro | 6. května 1955 | refrén | 10:22 | [30] |
7 | „Sāvaḷā Ga Rāmcandra“ „सांवळा ग रामचंद्र“ Popis: Kausalya šťastně zpívá ostatním královnám a popisuje, jak Rama vyrůstá. | Lalita Phadke | Mishra Pilu | Keherwa | 13. května 1955 | Kausalya | 8:06 | [31] |
8 | „Jyeṣṭha Tujhā Putra Malā“ „ज्येष्ठ तुझा पुत्र मला देइ दशरथा“ Popis: Rama a jeho bratři rostou, studují řadu textů a stávají se znalci bojových dovedností. Sage Vishvamitra žádá Dasharathu, aby vzal Ráma s sebou, aby ochránil posvátné yagny, které byly narušeny démony. | Ram Phatak | Puriya Dhanashree | Ektal | 20. května 1955 | Višvamitra | 7:36 | [32] |
9 | „Mār Hī Trātikā Rāmcandrā“ „मार ही त्राटिका, रामचंद्रा“ | Ram Phatak | Shankara | Jhaptal | 27. května 1955 | Višvamitra | 5:26 | [33] |
10 | „Calā Rāghavā Calā“ „चला राघवा चला“ | Chandrakant Gokhale | Bibhy | Bhajani | 3. června 1955 | Rishi | 8:22 | [34] |
11 | „Āj Mī Śāpmucta Jāhale“![]() „आज मी शापमुक्त जाहलें“ Popis: Na cestě do Mithily Rama najde staré, opuštěné místo, kde mu Vishvamitra vypráví příběh Ahalya, manželka mudrce Gautama Maharishi, a požádá ho, aby ukončil její kletbu. | Malati Pandey | — | Keherwa | 10. června 1955 | Ahalya | 6:43 | [35] |
12 | „Svayamvar Jhāle Sītece“ „स्वयंवर झालें सीतेचे“ Popis: V Mithile vyhrál Rama swayamvara a vezme si Janakovu dceru Situ. | Sudhir Phadke | Mishra Mand | Keherwa | 17. června 1955 | • Bhaat • Charan | 8:57 | [36] |
13 | „Vhāyace Rām Āyodhyāpati“ „व्हायचे राम आयोध्यापति“ Popis: Když Dášaratha viděl obsah Rama v manželském životě a jeho záležitostech, rozhodl se ho korunovat jako dalšího krále Ajódhji. Sestry Sity zpívají a oznamují novinky Sitě. | • Suman Mate • Usha Atre • Janaki Iyer • Yogini Joglekar • Paní Jogová | Mishra Kafi | Keherwa | 24. června 1955 | • Urmila • Mandavi • Shrutakirti • Refrén | 8:07 | [37] |
14 | „Modu Nakā Vacanās“ „मोडुं नका वचनास“ Popis: V obavě, že její syn Bharata by se stal nešťastným, kdyby se Rama stal králem, Kaikeyi žádá Dasharathu, aby Ráma poslal do exilu a místo toho korunoval Bharatu. | Kumidini Pednekar | Bihag | Tintal | 1. července 1955 | Kaikeyi | 8:03 | [38] |
15 | „Nako Re Jāu Rāmarāyā“ „नको रे जाउं रामराया“ Popis: Rama souhlasí s opuštěním království, ale Kausalya ho smutně prosí, aby zůstal. | Lalita Phadke | Mishra Bhairavi | Keherwa | 8. července 1955 | Kausalya | 8:22 | [39] |
16 | „Rāmāviṇ Rājyapadī Koṇ Baisato?“ „रामाविण राज्यपदीं कोण बैसतो?“ Popis: Lakšmana zuří a zpochybňuje vývoj událostí. Chválí Rámu, jak nejlépe zdědil království, a slibuje, že to uvidí. | Suresh Haldankar | Mishra Bahar | Ektal | 15. července 1955 | Lakšmana | 5:35 | [40] |
17 | „Jethe Rāghav Tethe Sītā“ „जेथें राघव तेथें सीता“ Popis: Rama přijímá žádost Laxmana, aby ho doprovázela, a žádá jeho manželku Situ o povolení odejít. Sita se však rozhodla následovat svého manžela, ať už je kdekoli. | Manik Varma | Madhuvanti | Keherwa | 22. července 1955 | Sita | 8:54 | [41] |
18 | „Thāmb Sumantā, Thāmbavi Re Rath“ „थांब सुमंता, थांबवि रे रथ“ | refrén | Todi | Keherwa | 29. července 1955 | refrén | 10:05 | [42] |
19 | „Nakos Nauke Parat Phirū“ „नकोस नौके परत फिरूं“ Popis: Na břehu Gangy požádá Rama převozníka, aby je vzal přes řeku, aby mohli pokračovat v cestě, a on vyhovuje. | refrén | Mishra Dhun | Keherwa | 5. srpna 1955 | • Nishadraj Guha • Boatman | 7:37 | [43] |
20 | „Yā Ithe, Lakṣmaṇā, Bāndh Kutī“ „या इथें, लक्ष्मणा, बांध कुटी“ Popis: Trojice dosáhne Chitrakoot kraj. Chválí místo a Rama požádá Lakšmanu o budovu na břehu řeky Řeka Mandakini. | Sudhir Phadke | Mishra Khamaj | Keherwa | 12. srpna 1955 | Rama | 8:49 | [44] |
21 | „Bolale Ituke Maj Shrīrām“ „बोलले इतुके मज श्रीराम“ Popis: Sumanta se vrací do Ajódhji a podává zprávy o Rámovi. Říká Kausalya a Sumitra nedělat si s ním starosti a odpustit Kaikeyi a požádá Bharatu, aby moudře vládl nad královstvím. | Gajanan Watave | Jogkans | Keherwa | 19. srpna 1955 | Sumant | 9:04 | [45] |
22 | „Dāṭalā Cohikade Andhār“ „दाटला चोहिकडे अंधार“ Popis: Dasharatha není schopen snést bolest Ramova exilu a pamatuje si jak Shravan Slepí rodiče mu nadávali. Když zpívá, že nyní vidí všude jen temnotu, umírá. | Sudhir Phadke | Mishra Jogiya | Keherwa | 26. srpna 1955 | Dasharatha | 9:18 | [46] |
23 | „Mātā Na Tū, Vairiṇī“ „माता न तूं, वैरिणी“ Popis: Rozzuřený Bharata proklíná svou matku Kaikeyi za to, že způsobil Dashrathovu smrt a poslal Rámu pryč. Rozhodne se přivést Rámu zpět a učinit ho králem. | Vasantrao Deshpande | Adana | Tintal | 2. září 1955 | Bharata | 6:28 | [47] |
24 | „Cāpabāṇ Ghyā Karī“ „चापबाण घ्या करीं“ Popis: Lakšmana si všimne rozruchu a zjistí, že Bharata přichází. Je naštvaný a zmatený a přemýšlí, co by Bharata teď od Rama mohl chtít. | Suresh Haldankar | Kedar | Ektal | 9. září 1955 | Lakšmana | 6:39 | [48] |
25 | „Parādhīn Āhe Jagatī Putra Mānavāchā“ „पराधीन आहे जगतीं पुत्र मानवाचा“ Popis: Když Bharata najde Rámu, Ráma vysvětlí, jak jsou lidé závislí na svém osudu; proto by ho neměl litovat. Požádá Bharatu, aby se vrátil, vládl Ajódhji a znovu nehledal Rámu, dokud jeho exil neskončí. | Sudhir Phadke | Yaman Kalyan | Keherwa | 16. září 1955 | Rama | 8:35 | [49] |
26 | „Tāt Gele, Māya Gelī“ „तात गेले, माय गेली“ Popis: Bharata informuje Rámu o Dasharathově smrti a prosí ho, aby se vrátil, protože není schopen vládnout nad královstvím. Rama odmítá; Bharata požaduje jeho paduka na znamení jeho požehnání a odchodu. | Vasantrao Deshpande | Puriya Dhanashree | Rupak | 23. září 1955 | Bharata | 7:24 | [50] |
27 | „Koṇ Tū, Kuṭhalā Rājakumār?“ „कोण तूं कुठला राजकुमार?“ Popis: Na procházce v lese sestra Ravana Shurpanakha vidí ho. Požádá o ruku; zdvořile odmítne, protože je již ženatý se Sitou. | Malati Pandey | Mishra Kafi | Keherwa | 30. září 1955 | Surpanakha | 7:22 | [51] |
28 | „Sūḍ Ghe Tyācā Lankāpati“ „सूड घे त्याचा लंकापति“ Popis: Naštvaná Shurpanaka prosí Ravanu, aby pomstil Lakšmanu za podříznutí nosu. Chválí Ravanu a říká, že si zaslouží vzít si Situ, a žádá ho, aby vyřešil problémy způsobené těmito dvěma bratry. | Yogini Joglekar | Mishra Hindol | Tintal | 7. října 1955 | Surpanakha | 6:28 | [52] |
29 | „Maj Āṇun Dyā To“ „मज आणुन द्या तो“ Popis: Ravana pošle démona Marichu v podobě zlatého jelena. Sita je přitahován bejeweled, šumivé jelena, a pošle Rámu, aby ji přinesl. | Manik Varma | Mishra Kafi | Keherwa | 14. října 1955 | Sita | 7:27 | [53] |
30 | „Yāckā, Thāmbu Nako Dārāta“![]() „याचका, थांबु नको दारात“ Popis: Když Ráma a Lakšmana pronásledovali jelena daleko, přijde Rávana unést Sítu. Ve srovnání s Rámou Sita kritizuje jeho zlé úmysly a žádá ho, aby odešel. | Manik Varma | — | Keherwa | 21. října 1955 | Sita | 9:28 | [54] |
31 | „Koṭhe Sītā Janakanandinī?“ „कोठें सीता जनकनंदिनी?“ Popis: Rama není schopen najít Situ, když se vrací z lovu. Naříká nad svým osudem a ptá se okolních stromů, kde je Sita. | Sudhir Phadke | Mishra Jogiya | Keherwa | 28. října 1955 | Rama | 9:46 | [55] |
32 | „Hī Ticyā Veṇitil Phule“ „हीं तिच्या वेणिंतिल फुलें“ Popis: Při hledání své ženy najde Rama její stopy a květiny, které nosila ve vlasech. Vidí známky boje mezi dvěma válečníky, ale nedokáže zjistit, co se stalo. | Sudhir Phadke | Bhairavi | Keherwa | 4. listopadu 1955 | Rama | 9:22 | [56] |
33 | „Palavilī Rāvaṇe Sītā“ „र रावणें सीता“ Popis: Rama vidí zraněné Jatayu poblíž. Jatayu mu řekne, jak bojoval s Ravanou (a byl smrtelně zraněn) při pokusu o záchranu Sity. Poté je nasměruje na Lanku, kde Ravana odletěla se Sitou. | Ram Phatak | Maaru Bihag | Keherwa | 11. listopadu 1955 | Jatayu | 9:26 | [57] |
34 | „Dhanya Mī Śabarī Shrīrāmā“ „धन्य मी शबरी श्रीरामा“ Popis: Rama se cestou setkává se Shabarim. Zpívá, je ráda, že ho vidí, a nabízí mu bobule. | Malati Pandey | Shuddha Sarang | Bhajani | 18. listopadu 1955 | Shabari | 8:10 | [58] |
35 | „Sanmitra Rāghavānchā Sugrīv Aāj Jhālā“ „सन्मित्र राघवांचा सुग्रीव आज झाला“ Popis: Po setkání s Rámou Sugriva (vanarský král Kishkindha ) vypráví příběh o tom, jak jeho bratr Vali vzal jeho manželku Ruma a jeho království. Prosí Rámu o pomoc a nabízí svou sílu vanary hledat Situ. Rama se rozhodne pomoci mu tím, že zabije Valiho. | V. L. Inamdar | Brindabani Sarang | Ektal | 25. listopadu 1955 | Sugriva | 9:12 | [59] |
36 | „Vālīvadh Nā, Khalnidrālan“ „वालीवध ना, खलनिर्दालन“ Popis: Poté, co Vali vystřelil šípem, se Vali zeptala Rama proč. Rama odpovídá, že Vali měl Sugrivovi odpustit, protože mladší bratr je jako jeho vlastní syn. Rama svůj zásah ospravedlňuje tím, že má povolení krále Bharaty potrestat zlo. Odůvodňuje útok na neozbrojenou Sugrivu tím, že ho porovná s jelenem, který je bez varování zabit lovcem. | Sudhir Phadke | Kedar | Keherwa | 1. prosince 1955 | Rama | 7:52 | [60] |
37 | „Asā Hā Ekaca Shrīhanumān“ „असा हा एकच श्रीहनुमान्“ Popis: Jambavan chválí Hanumana za jeho schopnost letět přes moře a najít Situ u Ravany Lanka. Popisuje Hanumanovo dětství pokusit se spolknout slunce a povzbuzuje ho, aby letěl vysoko. | Vasantrao Deshpande | Multani | Bhajani | 8. prosince 1955 | Jambavan | 7:18 | [61] |
38 | „Hīca Tī Rāmāchī Swāminī“ „हीच ती रामांची स्वामिनी“ Popis: Hanuman letí na Lanku hledat Situ. Nakonec ji najde v zahradě, pláče a čeká, až ji její manžel vysvobodí z Ravanina uvěznění. | V. L. Inamdar | Tilang | Keherwa | 15. prosince 1955 | Hanuman | 7:14 | [62] |
39 | „Nako Karūs Valganā“ „नको करूंस वल्गना“ Popis: Sita řekne Ravanovi, aby ji pustil ke svému manželovi, a slíbila mu, že Rama odpustí všechny jeho hříchy; pokud ji nenechá odejít, zabije ho lukostřelec Rama. | Manik Varma | Shankara | Ektal | 22. prosince 1955 | Sita | 7:29 | [63] |
40 | „Maj Sāng Avasthā Dūtā“ „मज सांग अवस्था दूता“ Popis: Když Hanuman uvidí Situ, dá jí Rámův prsten. Ptá se na něj a na to, kdy její manžel zabije démona Ravanu. | Manik Varma | Bhimpalasi | Keherwa | 29. prosince 1955 | Sita | 10:19 | [64] |
41 | „Peṭavi Lankā Hanumant“ „पेटवी लंका हनुमंत“ Popis: Lava a Kusha popisují, jak Hanuman zapálil Lanku. | • Mandakini Pandey • Pramodini Joshi | Malkaush | Keherwa | 5. ledna 1956 | • Kusha • láva | 8:32 | [65] |
42 | „Setū Bāndhā Re Sāgarī“ „सेतू बांधा रे सागरीं“ Popis: Aby se dostali na ostrov Lanku, postavili vanarové most. Mostní kameny plují na vodě, když jsou vepsány "Sri Rama". | refrén | Mishra Dhun | Keherwa | 12. ledna 1956 | Vanaras | 8:12 | [66] |
43 | „Raghuvarā, Bolat Kā Nāhī“ „रघुवरा, बोलत कां नाहीं?“ Popis: Ravana s Vidjujivhovou pomocí ošálí Situ tím, že jí ukáže Rámův luk a jeho zlomenou hlavu. Sita je smutná. | Manik Varma | Mishra Jogiya | Keherwa | 19. ledna 1956 | Sita | 7:51 | [67] |
44 | „Sugrīvā He Sāhas Asale“ „सुग्रीवा, हें साहस असलें“ Popis: Poté, co Sugriva zaútočí na Ravanu a prohraje boj, Rama ho nadává pro jeho impulzivnost a žádá ho, aby příště plánoval svůj útok. | Sudhir Phadke | Sampoorna Malkaush | Keherwa | 26. ledna 1956 | Rama | 8:53 | [68] |
45 | „Rāvaṇās Sāng Angadā“ „रावणास सांग अंगदा“ Popis: Rama posílá Angada Ravanovi s jeho poselstvím, což naznačuje, že pokud Ravana dá Sitě pryč válka bude odvrácena. | Sudhir Phadke | Sarang | Ektal | 2. února 1956 | Rama | 8:17 | [69] |
46 | „Nabhā Bhedunī Nād Chālale“ „नभा भेदुनी नाद चालले“ Popis: Kusha a Lava popisují bitvu mezi vanarou a rakšasa. | • Mandakini Pandey • Pramodini Joshi | Bhairavi | Keherwa | 9. února 1956 | • Kusha • láva | 8:26 | [70] |
47 | „Lankevar Kāḷ Kaṭhin“ „लंकेवर काळ कठिण“ Popis: Když Ravana viděl v bitvě špatný stav Lanky, probudil Kumbhakaranu ze svého dlouhého spánku a poté vstoupil na bojiště. | V. L. Inamdar | Hindol | Khemta | 16. února 1956 | Kumbhakarna | 8:15 | [71] |
48 | „Āj Kā Niṣphaḷ Hotī Bāṇ“ „आज कां निष्फळ होती बाण?“ Popis: Rama se marně pokouší mnohokrát zabít Ravanu svými šípy. Bezmocný není schopen záhadu vyřešit. | Sudhir Phadke | Mishra Asavari | Keherwa | 23. února 1956 | Rama | 8:03 | [72] |
49 | „Bhūvarī Rāvaṇvadha Jhālā“ „भूवरी रावणवध झाला“ Popis: Poté, co Vibhishan odhalí Ravanino tajemství, ho Rama zastřelí pupek zabil ho. Gandharvas a Apsaras, kteří byli nad smrtí démona rádi, zpívali Rámovi chválu. | refrén | Maaru Bihag | Bhajani | 1. března 1956 | • Gandharva • Apsara | 9:38 | [73] |
50 | „Līnate, Cārūte, Sīte“ „लीनते, चारुते, सीते“ Popis: Po skončení války Rama osvobodí Situ a jsou znovu sjednoceni. | Sudhir Phadke | Yamani Bilaval | Keherwa | 8. března 1956 | Rama | 8:36 | [74] |
51 | „Lokasākṣa Shuddhī Jhālī“ „लोकसाक्ष शुद्धी झाली“ Popis: Když lidé pochybují o cudnosti Sity, Sita se prokáže v a soud zkouškou. | Sudhir Phadke | Shuddha Kalyan | Bhajani | 15. března 1956 | Rama | 9:04 | [75] |
52 | „Trīvār Jayajayakār Rāmā“ „त्रिवार जयजयकार, रामा“ Popis: Rama se vrací do Ajódhji v a pushpaka vimana a občané oslavují jeho příchod. | refrén | Bhairavi | Bhajani | 22. března 1956 | refrén | 8:50 | [76] |
53 | „Prabho, Maj Ekac Var Dyāvā“ „प्रभो, मज एकच वर द्यावा“ Popis: Hanuman žádá Rámovo požehnání a místo u nohou s tím, že mu bude vždy oddaný. | Ram Phatak | Mishra Pahadi | Bhajani | 29. března 1956 | Hanuman | 6:41 | [77] |
54 | „Dohāḷe Puravā Raghukulatilakā“ „डोहाळे पुरवा रघुकुलतिलका“ Popis: Sita oznamuje své těhotenství Rámovi a říká mu, jak je šťastná, a o mnoha věcech, které si přeje dělat. | Manik Varma | Mishra Pilu | Keherwa | 5. dubna 1956 | Sita | 8:09 | [78] |
55 | „Maj Sāng Lakṣmaṇā“ „मज सांग लक्ष्मणा“ Popis: Když někteří občané stále zpochybňují Sitinu cudnost, Rama ji opustí. Prosí svého švagra Lakšmanu, aby jí pomohl. | Lata Mangeshkar | Mishra Jogiya | Keherwa | 12.04.1956 | Sita | 9:48 | [79] |
56 | „Gā Bāḷāno, Shrīrāmāyaṇ“ „गा बाळांनो, श्रीरामायण“ Popis: Sita se uchýlí do ášramu mudrce Valmikiho, kde porodí dvojčata: Kushu a Lavu. Valmiki je vzdělává, učí je ramayanům a žádá je, aby tuto zprávu šířili. | Sudhir Phadke | Bhairavi | Bhajani | 19.dubna 1956 | Valmiki | 8:09 | [80] |
Celkový | 7:35:42 | |||||||
![]() | Nezávislé složení |
Představení
Po Geet Ramayan 'Původní vysílání skončilo v březnu 1956, rozhlasovou stanici zaplavily žádosti o opětovné vysílání. All-India Radio opakoval celou sérii padesáti šesti týdenních písní kvůli populární poptávce.[81] Po vysílání, Phadke produkoval veřejné koncerty vybraných písní. První veřejné představení se konalo v bungalovu Madgulkars „Panchavati“ ve Wakdewadi v Pune dne 28. května 1958.[82] V roce 1979 se na Nové škole angličtiny v Pune po dobu osmi nocí konala oslava stříbrného jubilea.[81] Atal Bihari Vajpayee pak Ministr zahraničních věcí, se zúčastnil přehlídky jako čestný host spolu s tehdejším Místopředseda vlády Indie Yashwantrao Chavan, Bollywood filmový režisér Basu Bhattacharya, herec Dada Kondke, a oslavovali klasické zpěváky jako např Bhimsen Joshi a Kishori Amonkar.[18] Vajpayee se také zúčastnil oslavy Zlatého jubilea Sharad Pawar a Bal Thackeray. Národní ocenění umělecký ředitel Nitin Chandrakant Desai navrhl scénu zobrazující scény z Ramayana. Událost představovala všechny písně z originálu Geet Ramayan nyní vokalizovaný Madgulkarovým synem Anandem Madgulkarem, Shridhar Phadke, Suresh Wadkar, Upendra Bhat, Padmaja Phenany Joglekar a další.[83]
Recepce
Jak se rozhlasový program stal populárním, deníky v Pune začaly každý týden tisknout texty nových písní. Publikační oddělení All India Radio také sestavilo texty a výňatky z úvodních komentářů v knižní podobě. Objem 179 stránek, poté cena za ₹2, byla zahájena dne 3. Října 1957 u příležitosti Vijayadashami.[18] V roce 1965 HMV propuštěn deset LP představovat hlas Sudhir Phadke. V roce 1968 Gramophone Company of India vydal 10kazeta set, opět s Phadkeovým hlasem, a bylo prodáno 50 000 záznamů.[84] Madgulkarův syn Anand vytvořil televizní verzi představující dvacet osm epizod filmu Geet Ramayan na Zee Marathi; obdržela však vlažnou odpověď.[85] Napsal také knihu, Geet Ramayanache Ramayan, popisující vytvoření rozhlasového programu. Živá vystoupení Geet Ramayan jsou stále vyráběny u příležitosti Rama Navami.[86][87]
Geet Ramayan byl přeložen do devíti dalších jazyků a také přepsán do Braillovo písmo. Překlady jsou:[3]
- Kamala Bhagwat, umělec z Kalkaty
- Angličtina
- Pan Ursekar, soudce ve výslužbě, který používal shakespearovský styl
- Hansraj Thakkar z Bombaje; zpívali Hansraj Thakkar a Kumud Bhagwat
- Autor: Rudradatta Mishra z Gwalioru a publikoval Nagesh Joshi; zpíval Vasant Ajgaonkar
- Hari Narayan Vyas; zpíval Bal Gokhle
- Autor: Kusum Tambe z Mandly v Madhjapradéši
- Neznámý zpěvák z Nagpuru v Avadhi
- Bal Gokhale z Barody
- B. H. Tofakhane; zpíval Upendra Bhat
- Pan Kamath; zpívá Upendra Bhat
- Podle B.V.Baliga[88]
- Vasant Gadgil; zpívají Malati Pande, Kamala Ketkar a Sanjay Upadhye
- Sitaram Datar z Andheri, Thane zpívaný Milind Karmarkar, Madhuri Karmarkar a Sudha Datar
- Básník a zpěvák Rita Shahani, který provedl písně jako klasické ragas.[89] Také choreografii a režii taneční drama založené na knize.[90]
- Vanamamalai Varadacharya; zpívané Dhondushastri a Shyamala Satyanarayan Rao
Poznámky pod čarou
- ^ Mandpe a 16. dubna 2011.
- ^ A b C d E F Datta 1988, str. 1424–1425.
- ^ A b Aklujkar 2004, str. 273.
- ^ Aklujkar 2004, str. 259.
- ^ Rao 1992, str. 62–63.
- ^ Prabhavananda 1979, str. 81,374.
- ^ Aklujkar 2004, str. 260.
- ^ A b C Aklujkar 2004, str. 263.
- ^ A b Aklujkar 2004, str. 261.
- ^ Godbole 2009, s. 10–11.
- ^ Maharashtra Times A 17. dubna 2005.
- ^ Godbole 2009, str. 10-11.
- ^ Madgulkar 2004, str. 21.
- ^ A b Aklujkar 2004, str. 268.
- ^ Aklujkar 2004, str. 269.
- ^ Madgulkar a 13. prosince 2009.
- ^ Loksatta A 14. září 2012.
- ^ A b C Indický expres & 17. prosince 1999.
- ^ Aklujkar 2004, s. 267–268.
- ^ Aklujkar 2004, str. 274.
- ^ A b C Aklujkar 2004, str. 270.
- ^ Thiel-Horstmann 1991, str. 147.
- ^ Aklujkar 2004, str. 269–270.
- ^ A b C Aklujkar 2004, str. 271.
- ^ Madgulkar 2004, str. 19; Godbole 2009, str. 9.
- ^ Madgulkar 2004, str. 23; Godbole 2009, str. 12.
- ^ Madgulkar 2004, str. 27; Godbole 2009, str. 16.
- ^ Madgulkar 2004, str. 30; Godbole 2009, str. 20.
- ^ Madgulkar 2004, str. 33; Godbole 2009, str. 24.
- ^ Madgulkar 2004, str. 35; Godbole 2009, str. 28.
- ^ Madgulkar 2004, str. 38; Godbole 2009, str. 32.
- ^ Madgulkar 2004, str. 41; Godbole 2009, str. 35.
- ^ Madgulkar 2004, str. 44; Godbole 2009, str. 39.
- ^ Madgulkar 2004, str. 47; Godbole 2009, str. 42.
- ^ Madgulkar 2004, str. 50; Godbole 2009, str. 46.
- ^ Madgulkar 2004, str. 54; Godbole 2009, str. 50.
- ^ Madgulkar 2004, str. 58; Godbole 2009, str. 54.
- ^ Madgulkar 2004, str. 61; Godbole 2009, str. 58.
- ^ Madgulkar 2004, str. 65; Godbole 2009, str. 62.
- ^ Madgulkar 2004, str. 68; Godbole 2009, str. 67.
- ^ Madgulkar 2004, str. 72; Godbole 2009, str. 72.
- ^ Madgulkar 2004, str. 75; Godbole 2009, str. 76.
- ^ Madgulkar 2004, str. 79; Godbole 2009, str. 80.
- ^ Madgulkar 2004, str. 83; Godbole 2009, str. 84.
- ^ Madgulkar 2004, str. 87; Godbole 2009, str. 89.
- ^ Madgulkar 2004, str. 91; Godbole 2009, str. 94.
- ^ Madgulkar 2004, str. 95; Godbole 2009, str. 100.
- ^ Madgulkar 2004, str. 99; Godbole 2009, str. 105.
- ^ Madgulkar 2004, str. 103; Godbole 2009, str. 109.
- ^ Madgulkar 2004, str. 107; Godbole 2009, str. 113.
- ^ Madgulkar 2004, str. 111; Godbole 2009, str. 117.
- ^ Madgulkar 2004, str. 115; Godbole 2009, str. 121.
- ^ Madgulkar 2004, str. 119; Godbole 2009, str. 125.
- ^ Madgulkar 2004, str. 123; Godbole 2009, str. 129.
- ^ Madgulkar 2004, str. 127; Godbole 2009, str. 133.
- ^ Madgulkar 2004, str. 131; Godbole 2009, str. 137.
- ^ Madgulkar 2004, str. 135; Godbole 2009, str. 141.
- ^ Madgulkar 2004, str. 139; Godbole 2009, str. 145.
- ^ Madgulkar 2004, str. 142; Godbole 2009, str. 149.
- ^ Madgulkar 2004, str. 146; Godbole 2009, str. 153.
- ^ Madgulkar 2004, str. 149; Godbole 2009, str. 157.
- ^ Madgulkar 2004, str. 153; Godbole 2009, str. 161.
- ^ Madgulkar 2004, str. 156; Godbole 2009, str. 165.
- ^ Madgulkar 2004, str. 160; Godbole 2009, str. 170.
- ^ Madgulkar 2004, str. 163; Godbole 2009, str. 175.
- ^ Madgulkar 2004, str. 168; Godbole 2009, str. 180.
- ^ Madgulkar 2004, str. 172; Godbole 2009, str. 184.
- ^ Madgulkar 2004, str. 175; Godbole 2009, str. 189.
- ^ Madgulkar 2004, str. 178; Godbole 2009, str. 193.
- ^ Madgulkar 2004, str. 182; Godbole 2009, str. 197.
- ^ Madgulkar 2004, str. 186; Godbole 2009, str. 202.
- ^ Madgulkar 2004, str. 189; Godbole 2009, str. 207.
- ^ Madgulkar 2004, str. 193; Godbole 2009, str. 212.
- ^ Madgulkar 2004, str. 197; Godbole 2009, str. 216.
- ^ Madgulkar 2004, str. 201; Godbole 2009, str. 220.
- ^ Madgulkar 2004, str. 205; Godbole 2009, str. 226.
- ^ Madgulkar 2004, str. 209; Godbole 2009, str. 231.
- ^ Madgulkar 2004, str. 213; Godbole 2009, str. 236.
- ^ Madgulkar 2004, str. 216; Godbole 2009, str. 242.
- ^ Madgulkar 2004, str. 219; Godbole 2009, str. 247.
- ^ A b Aklujkar 2004, str. 264.
- ^ Jathar Lakade a 31. května 2011.
- ^ Rediff.com a 19. dubna 2005.
- ^ Datta 1987, str. 55.
- ^ Aklujkar 2004, str. 265.
- ^ Sakal a & 1. dubna 2012.
- ^ Sakal b & 1. dubna 2012.
- ^ Das 1995, str. 528.
- ^ Sahani.
- ^ Lal 1992, str. 3948.
Viz také
Reference
- „Epické vyprávění - Geet Ramayan dokončil 60 let“. Indian Express.
- „ज्योतीने तेजाची आरती“ [Uctívání lesku plameny]. Maharashtra Times (v maráthštině). 17. dubna 2005. Archivovány od originál dne 26. ledna 2013. Citováno 9. června 2012.
- Madgulkar, Sharadkumar (13. prosince 2009). „अखेरची कविता!“ [Poslední báseň!]. Maharashtra Times (v maráthštině). Citováno 22. října 2012.
- „जुळे सोलापुरात उद्या सायंकाळी 'मंतरलेल्या आठवणी गदिमांच्या'" [Okouzlující vzpomínky na Ga-Di-Ma v Solapuru zítra večer]. Loksatta (v maráthštině). 14. září 2012. Citováno 22. října 2012.
- „Geet Ramayan sbírá prach ve vzduchu“. Indický expres. Pune. 17. prosince 1999. Archivovány od originál dne 22. ledna 2013. Citováno 21. října 2012.
- Jathar Lakade, Aaditi (31. května 2011). „Panchavati spisovatele maráthského Madgulkara je stále remíza“. Indický expres. Pune. Citováno 21. října 2012.
- „Pawar snižuje sdílení pódií s Atal“. Bombaj: Rediff.com. 19. dubna 2005. Citováno 21. října 2012.
- "अद्भुत स्वरमयी 'सकाळ गीतरामायण'" [Úžasný a muzikál 'Sakal Geet Ramayan']. Sakal (v maráthštině). 1. dubna 2012. Archivovány od originál dne 14. dubna 2012. Citováno 21. října 2012.
- "अमरावतीत रंगले" सकाळ गीतरामायण '(फोटो फिचर) " [Amravati zažil „Sakal Geet Ramayan“ (funkce Fotografie)]. Sakal (v maráthštině). Amravati. 1. dubna 2012. Archivovány od originál dne 14. července 2014. Citováno 19. října 2012.
- „Sindhská literatura“. lisindia.net. Citováno 21. října 2012.
Bibliografie
- Aklujkar, Vidyut (2004). „Rádioaktivní“ Gīta-Rāmāyaṇa: doma i v zahraničí. V Mandakranta, Bose (ed.). Rāmāyaṇa se vrátil. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-516832-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Das, Sisir Kumar (1995). Historie indické literatury 1911–1956: Boj za svobodu: Triumf a tragédie. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-7201-798-9.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Datta, Amaresh (1987). Encyklopedie indické literatury: A-Devo. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1803-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Datta, Amaresh (1988). Encyklopedie indické literatury: Devraj to Jyoti. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1194-0.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Godbole, Arun (2009). 'रामर 'गीत रामायण' [Nesmrtelný Geet Ramayan] (v maráthštině). Kaushik Prakashan.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lal, Mohan (1992). Encyklopedie indické literatury: Sasay Zorgot. 5. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Madgulkar, Anand (2004). „गीत रामायणाचे“ रामायण (v maráthštině). Utkarsh Prakashan. ISBN 978-81-7425-342-2.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Prabhavananda, Swami (1979). Duchovní dědictví Indie. Vedanta Press. ISBN 978-0-87481-035-6.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Rao, B. S. S. (1992). Televize pro rozvoj venkova. Concept Publishing Company. ISBN 978-81-7022-377-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Thiel-Horstmann, Monika (1991). "Eknaths léčba Ramayana jako sociální". Rāmayaṇa a Rāmāyaṇové. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-03116-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)