Wandrers Sturmlied - Wandrers Sturmlied
Wandrers Sturmlied | |
---|---|
Chorál pracovat Richard Strauss | |
![]() Poutník v bouři, malba Julius von Leypold, 1835 | |
Angličtina | Wanderer's Storm Song |
Klíč | D moll, D dur |
Katalog | Op. 14, TrV 131 |
Text | Johann Wolfgang von Goethe |
Jazyk | Němec |
Složen | 1884 |
Obětavost | Franz Wüllner |
Bodování | Smíšený sbor SSATBB a orchestr |
Wanderer's Storm Song (Němec: Wandrers Sturmlied), Op. 14, TrV 131, je sborové dílo pro pěvecký sbor a orchestr napsáno Richard Strauss v roce 1884, na základě básně od Johann Wolfgang von Goethe stejného titulu.
Historie složení
Skladba byla napsána, když se Strauss dostal pod vliv hudby Johannes Brahms. To bylo dokončeno dne 22. května 1884.[1] Dílo mělo premiéru v Kolíně nad Rýnem, kde Strauss dirigoval městský orchestr a sbor 8. března 1887.[2] Sbor je rozdělen do šesti částí: dvě sopránové, altové, tenorové a dvě basové. Práce je věnována Franz Wüllner který provedl německou premiéru Strausse Symphony 2 v lednu 1885.
Instrumentace
Orchestrální uspořádání vyžaduje:
- Jeden pikola, dva flétny, dva hobojové, dva klarinety v B, dva fagoty, jeden kontrabassoon
- Čtyři lesní rohy ve F, dva trubky v D, tři pozouny
- Tympány
- Struny
Text

Strauss nastavuje prvních 38 řádků Goetheho 116řádkové básně.
Wandrers Sturmlied
Wen du nicht verlässest, Génius,
Nicht der Regen, nicht der Sturm
Haucht ihm Schauer übers Herz.
Wen du nicht verlässest, Génius,
Wird dem Regengewölk,
Wird dem Schloßensturm
Entgegensingen,
Wie die Lerche,
Du da droben.
Den du nicht verlässest, Génius,
Wirst ihn heben übern Schlammpfad
Mit den Feuerflügeln.
Wandeln wird er
Wie mit Blumenfüßen
Über Deukalions Flutschlamm,
Python tötend, leicht, groß,
Pythius Apollo.
Den du nicht verlässest, Génius,
Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,
Wenn er auf dem Felsen schläft,
Wirst mit Hüterfittichen ihn decken
V des Haines Mitternacht.
Wen du nicht verlässest, Génius,
Wirst im Schneegestöber
Wärmumhüllen;
Nach der Wärme ziehn sich Musen,
Nach der Wärme Charitinnen.
Umschwebt mich, ihr Musen, ihr Charitinnen!
Das ist Wasser, das ist Erde,
Und der Sohn des Wassers und der Erde,
Über den ich wandle
Göttergleich.
Ihr seid rein, wie das Herz der Wasser,
Ihr seid rein, wie das Mark der Erde,
Ihr umschwebt mich, und ich schwebe
Über Wasser, über Erde,
Göttergleich.
Wanderer's Storm Song[3]
Ten, koho neunikneš, génius,
Necítí v jeho srdci žádný strach
V bouři nebo v dešti.
Ten, koho neunikneš, génius,
Vůle do dešťových mraků
Vůle krupobití
Zpívejte v odpovědi
Jak skřivan zpívá,
Ach ty vysoko!
Tomu, koho neunikneš, Génio,
Zvedneš se nad bláto
S tvými ohnivými pastorkami.
Bude bloudit,
Jako s květnatými nohami
Přes Deucalionovu temnou povodeň,
Zabití Pythonu, lehké, slavné,
Pythius Apollo.
Tomu, koho neunikneš, Génio,
Umístíš na svůj vlněný pastorek
Když spí na skále, -
Ukrýváš se svým strážným křídlem
V půlnoci v lese.
Tomu, koho neunikneš, Génio,
Vřele se zabalíš
Ve sněhu;
K teplům se přiblíží Múzy,
Teplo se blížilo k milostem.
Ye Muses, vznášejte se kolem mě! Ye milosti také!
To je voda, to je země,
A syn vody a země
Nad kterým bloudím
Jako bohové.
Jste čistí, jako srdce vody,
Jste čistí jako kostní dřeň,
Vznášel se kolem mě, zatímco já se vznášel
Nad vodou, o'er země
Jako bohové.
Reference
- ^ Trenner, Franz. Richard Strauss Chronik, str. 37, Verlag Dr. Richard Strauss, Wien, 2003. ISBN 3-901974-01-6
- ^ Lütteken, Laurenz (2019). Strauss. New York: Oxford University Press. p. 203. ISBN 9780190605711.
- ^ Překlad Čtěte knihy online.
Další čtení
- Norman Del Mar, Richard Strauss. Kritický komentář k jeho životu a dílu, Díl 3, London: Faber and Faber (2009) [1968] (druhé vydání), ISBN 978-0-571-25098-1.
- Schuh, Willi. Richard Strauss: Kronika raných let 1864–1898(přeložena Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. ISBN 9780521241045.