Morgene! - Morgen!
„Morgene!“ | |
---|---|
Lhal podle Richard Strauss | |
Strauss v roce 1894 | |
Angličtina | "Zítra!" |
Klíč | G dur |
Katalog | Op. 27/4, TrV 170 |
Text | Báseň od John Henry Mackay |
Jazyk | Němec |
Složen | 1894 |
Obětavost | Pauline de Ahna |
Bodování | Hlas a klavír |
"Morgene!„(„ Zítra! “) Je poslední ze série čtyř písní zkomponovaných v roce 1894 německým skladatelem Richard Strauss. Je to určeno Opus 27, číslo 4.
Text tohoto Lhal, německá milostná báseň „Morgen!“, napsal Straussův současník, John Henry Mackay, který byl částečně skotského původu, ale vyrůstal v Německu.
Dějiny
Strauss se setkal s Mackayem v Berlíně a dal se na cestu Morgene! k hudbě 21. května 1894. Byl to jeden z jeho čtyř Lieder Opus 27, svatební dárek pro jeho manželku Pauline. Zpočátku nastavoval doprovod pro samotný klavír a pro klavír s houslemi. V roce 1897 zařídil skladbu pro orchestr s houslovým sólem.
„Morgene!“ zůstává jedním z nejznámějších a nejrozšířenějších Straussových děl. Sám Strauss to zaznamenal v roce 1919 doprovázející tenora Roberta Hutta na klavír,[1] a znovu v roce 1941 dirigování orchestrální verze s tenorem Julius Patzak a Bavorský státní orchestr. Jeho poslední nahrávka byla 11. června 1947, živé vysílání v rádiu, kde Strauss dirigoval Orchestra della Svizzera Italiana a sopranistka Annette Brun.[2]
Instrumentace doprovodu
Strauss napsal píseň původně doprovázenou klavírem. V roce 1897 zorganizoval doprovod pro orchestrální struny plus sólo housle, a harfa a tři rohy. Orchestrální struny jsou ztlumený a celková dynamika je pianissimo nebo měkčí. Harfa hraje arpeggia, a sólové housle doprovázejí nepřetržitě až do slova „stumm“, kdy rohy vstoupí. Housle a harfa se vrací po „Schweigenovi“ a rohy ztichnou až do posledních pár taktů. Poslední akord je spojen sólovým rohem.[3] Představení trvá přibližně 3 1/2 minuty.
Text
Báseň, s menšími změnami Strausse, zní takto:
| Doslovný překlad:
|
Poetický anglický překlad:
| Anglické vydání John Bernhoff, 1925 Universal-Edition:
|
Překlad, který se co nejvíce blíží původní němčině, ale je přizpůsoben toku v angličtině:
A zítra bude znovu svítit slunce
A na cestě, kterou budu následovat
Znovu nás spojí šťastlivci
Jako všude kolem nás Země dýchá na slunci
Pomalu a tiše slezeme dolů
Na širokou pláž a modré vlny
V tichosti se podíváme jeden druhému do očí
A tichý klid štěstí se na nás vrhne
Opus 27
Další tři Straussovy písně Opus 27 jsou:
- Č.1 "Ruhe, meine Seele! „(Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
- Č. 2 "Cäcilie „(Wenn du es wüßtest)
- Č. 3 "Heimliche Aufforderung „(Auf, hebe die funkelnde Schale)
Odkazy a poznámky
- ^ Richard Strauss diriguje Richarda Strausse, Symposium 1225 na Youtube
- ^ CD Richard Strauss: Duett Concertino a Der Bürger jako Edelmann, Orchestra della Svizzera Italiana, CPO 7779902 (bonusová skladba 14).
- ^ Richard Strauss Lieder, Complete Edition Vol. IV, Londýn, 1965, Boosey & Hawkes
- ^ V řadě 3 Strauss nahradil Mackayův „Seligen“ „Glücklichen“
- ^ V poslední řadě Strauss nahradil Mackayovy „großes“ slovy „stummes“