Vietnamská literatura - Vietnamese literature
Vietnamská literatura (vietnamština: Việt-nam văn-học nebo Văn học Việt Nam) je literatura, ústní i písemné, vytvořené převážně autorem Vietnamsky mluvící lidé.
Dějiny
Po tisíciletí před 10. stoletím Imperial Annam dominovala Čína a výsledkem byla velká část písemné práce během tohoto období Hanese. Chữ nôm, vytvořený kolem 10. století, umožnil spisovatelům komponovat ve vietnamštině pomocí nativních postav, které se inspirovaly čínskými znaky. To vzkvétalo v 18. století, kdy mnoho významných vietnamských spisovatelů a básníků složilo svá díla chữ nôm a když se krátce stal oficiálním psaným scénářem.
Zatímco quốc ngữ scénář byl vytvořen v roce 1631, mimo misijní skupiny se stal populárním až na počátku 20. století, kdy francouzská koloniální správa nařídila jeho použití v Francouzská Indočína. V polovině 20. století byly v podstatě složeny vietnamské literární díla quốc ngữ. V současné době jsou frankofonní vietnamští a anglicky mluvící vietnamští občané považováni mnoha přispěvateli do vietnamské literatury za pokračující historii.
Typy
Lidová literatura
Na rozdíl od psané literatury byla raná ústní literatura psána ve vietnamštině a běžným Vietnamcům je dodnes přístupná. Vietnamská lidová slovesnost je prolínáním mnoha forem. Nejde jen o ústní tradici, ale o kombinaci tří médií: skrytých (pouze uchovávaných v paměti lidových autorů), pevných (psaných) a zobrazených (prováděných). Lidová literatura obvykle existuje v mnoha verzích, předává se ústně a má neznámé autory.
Mýty se skládají z příběhů o nadpřirozených bytostech, hrdinech, stvořitelských bocích a odrážejí názor dávných lidí na lidský život. Skládají se z příběhů o stvoření, příběhů o jejich původu (Lạc Long Quân, Âu Cơ), kulturní hrdinové (Sơn Tinh nebo Mountain Spirit - Thủy Tinh nebo Water Spirit).
Středověká literatura
Han
Nejdříve přežívající literatura vietnamských spisovatelů je napsána Klasická čínština. Téměř všechny oficiální dokumenty vietnamské historie byly psány klasickou čínštinou, stejně jako první básně.[1] Nejen, že je Čínské písmo cizí moderním vietnamským mluvčím, jsou tyto práce většinou nesrozumitelné, i když jsou přímo přepsány z čínštiny do moderního quốc ngữ skriptu kvůli jejich čínské syntaxi a slovníku. Výsledkem je, že tato díla musí být přeložena do hovorové vietnamštiny, aby byla srozumitelná široké veřejnosti. Tato díla zahrnují oficiální prohlášení vietnamských králů, královské historie a prohlášení nezávislosti na Číně, stejně jako Vietnamská poezie. V chronologickém pořadí pozoruhodná díla zahrnují:
- Thiên đô chiếu (遷都 詔) 1010, výnos o převodu kapitálu ve Đại Cồ Việt z Hoa Lư (moderní Ninh Bình) do Đại La (moderní Hanoj).
- Nam quốc sơn hà (南國 山河) 1077, Hory a řeky jižní země, báseň generála Lý Thường Kiệt
- Đại Việt sử ký (大 越 史記) Annals of Đại Việt od Lê Văn Hưu, 1272
- Dụchư tng hịch văn 諭 諸 裨將 檄文„Vyhlášení důstojníkům, generále Trần Hưng Đạo, 1284
- An Nam chí lược (安 南志 略) Zkrácené záznamy Annam, anon. 1335
- Gia huấn ca. (家 訓 歌 The Family Training Ode), což je 976 řádková konfuciánská morálka Nguyễn Trãi 20. léta 20. století
- L Namnh Nam chích quái (嶺南 摭 怪) "Nádherné příběhy o Lĩnh Nam „14. století, upravené Vũ Quỳnh (1452-1516)
- Đại Việt sử lược (大 越 史略) Zkrácená historie Đại Việta, anona. 1377
- Việt điện u linh tập (越 甸 幽靈 集), Duchové zemřelých ve Vietnamské říši, Lý Tế Xuyên 1400
- Bình Ngô đại caáo (平 吳大 誥), Velké prohlášení o uklidnění sil Wu, Nguyễn Trãi 1428
- Đại Việt sử ký toàn thư (大 越 史記 全書) Kompletní Annals of Đại Việt, Ngô Sĩ Liên 1479.
- Truyền kỳ mạn lục (傳奇 漫 錄, Sbírka zvláštních příběhů, částečně autorem Nguyễn Dữ, 16. století
- Hoàng Lê nhất thống chí (皇 黎 一統 志) Záznamy o sjednocení císaře Le, historický román končící Giou Longovou. anon.
- Chinh phụ ngâm (征 婦 吟) „Nářek manželky vojáka“, původní čínská verze od Đặng Trần Côn d. 1745
- Đại Việt thông sử (大 越 通史) historii Lê Quý Đôn 1749
- Vân đài loại ngữ (芸 臺 類 語) encyklopedie Lê Quý Đôn 1773
- Phủ biên tạp lục (撫 邊 雜 錄) Frontier Chronicles Lê Quý Đôn 1776
- Việt Nam vong quốc sử (越南 亡國 史) tím, že Phan Bội Châu v Japonsku v roce 1905
Jmen
Práce napsané v chữ nôm - místně vynalezený demotický scénář založený na čínských znacích - byl vyvinut pro psaní mluveného vietnamského jazyka od 13. století. Tyto chu nom texty lze z větší části přímo přepsat do moderního quốc ngữ skriptu a být snadno srozumitelné moderním vietnamským mluvčím. Jelikož však chữ nôm nebyl nikdy standardizován, existují nejasnosti ohledně toho, která slova jsou míněna, když spisovatel použil určité znaky. To mělo za následek mnoho variací při přepisu děl v chữ nôm do quốc ngữ. Některá vysoce uznávaná díla ve vietnamské literatuře byla napsána v čínštině, včetně Nguyễn Du je Truyện Kiều, Đoàn Thị Điểm chữ nôm překlad básně Chinh Phụ Ngâm Khúc (征 婦 吟 曲 - Lament of Warrior Wife) z klasické čínské básně složené jejím přítelem Đặng Trần Côn (slavný sám o sobě) a básně proslulého básníka Hồ Xuân Hương.
Mezi další pozoruhodná díla patří:
- Chinh phụ ngâm (征 婦 吟) „Nářek manželky vojáka“, překlady z čínštiny do lidové chữ Nôm od několika překladatelů včetně Phan Huy Ích a Đoàn Thị Điểm
- Cung oán ngâm khúc (宮 怨 吟 曲) „Lament of the ženina“ od Nguyễn Gia Thiều d. 1798
- Hụnh Thục ca. (行 蜀 歌) „Song of Exile to Thục“ Nguyễn Thị Bích, 1885
- Lục súc tranh công (六畜 爭 功) „Hádka šesti zvířat“
- L Vc Vân Tiên (蓼 雲仙 傳) epická báseň slepého básníka Nguyễn Đình Chiểu d. 1888
- Nhị độ mai (貳 度 梅) „The Plum Tree Blossoms Twice“
- Phạm Công - Cúc Hoa (范公菊 花) Příběh Phạm Công a Cúc Hoa
- Phạm Tải - Ngọc Hoa (范子玉 花) Příběh sirotka Phạm Tải a princezny Ngọc Hoa
- Phan Trần (潘 陳) Klan Phan a klan Trần
- Quốc âm thi tập (國 音 詩集) „Národní sbírka poezie výslovnosti“ připisovaná Nguyễn Trãi po odchodu do důchodu
- Thạch Sanh tân truyện (石 生 新 傳) anon. 18. století
- Tống Trân a Cúc Hoa (宋 珍 菊花) Příběh Tốnga Trâna a jeho manželky Cúc Hoa
- Trinh thử (貞 鼠) „Panenská myš“ Hò̂ Huyè̂n Qui 15. století
- Hoa tiên (花箋) Květovaný dopis
Moderní literatura
Moderní asijská literatura |
---|
I když byl vytvořen v sedmnáctém století, chữ quốc ngữ nebyl mimo misionářské kruhy široce používán až do počátku 20. století, kdy francouzská koloniální vláda nařídila jeho použití v Francouzská Indočína. Během prvních let dvacátého století, mnoho periodik v chữ quốc ngữ vzkvétal a jejich popularita pomohla popularizovat chữ quốc ngữ. Zatímco někteří vůdci odolávali popularitě chữ quốc ngữ jako požadavek od Francouzů jej ostatní přijali jako vhodný nástroj pro zvýšení gramotnosti. Po vyhlášení nezávislosti od Francie v roce 1945, Říše Vietnamu Prozatímní vláda přijala politiku zvyšování gramotnosti s chữ quốc ngữ. Jejich úsilí bylo nesmírně úspěšné, protože míra gramotnosti přeskočila přes noc.
V těch prvních letech existovalo mnoho variací pravopis a neexistovala shoda ohledně toho, jak psát určitá slova. Po několika konferencích se problémy většinou vyřešily, ale některé přetrvávají dodnes. Do poloviny 20. století jsou napsána všechna vietnamská literární díla chữ quốc ngữ, zatímco díla napsaná v dřívějších skriptech jsou přepsána do chữ quốc ngữ pro přístup k moderním vietnamským mluvčím. Použití dřívějších skriptů je nyní omezeno na historické odkazy.
Práce v moderní vietnamštině zahrnují:
- Việt Nam sử lược (越南 史略) od Trần Trọng Kim 1921
- Số đỏ podle Vũ Trọng Phụng 1936
Viz také
Reference
- ^ George Cœdès Výroba jihovýchodní Asie 1966- strana 87 „Z období čínské nadvlády před nástupem prvních národních dynastií nepřežilo žádné literární dílo ze štětce Vietnamců; a z dynastií Dinh, Bývalých Le a Ly zůstaly jen některé básně Lac Thuan (konec desátého století), Khuong Viet (stejné období) a Ly Thuong Kiet (poslední čtvrtina jedenáctého století). Ti, kdo jsou kompetentní soudit, považují tato díla za zcela v souladu s nejlepšími standardy čínské literatury.
- Viettouch. Tato stránka je věnována podpoře vietnamské historie a kultury; vidět recenze webu.
- Kultura vietnamské encyklopedie
- Việt-Học Thư-Quán - Ústav vietnamských studií - Viện Việt Học Mnoho pdf knih vietnamské literatury
- https://web.archive.org/web/20121112121058/http://thanglong.ece.jhu.edu/vhvn.html
- Překlad vietnamské poezie
- Vietnamská sbírka poezie