Píseň písní 1 - Song of Songs 1
Píseň písní 1 | |
---|---|
Osvětlení úvodního verše Píseň písní, Rothschild Mahzor, rukopis na pergamenu. Florencie, Itálie, 1492. | |
Rezervovat | Píseň písní |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 22 |
Píseň písní 1 (ve zkratce Píseň 1) je první kapitolou knihy s názvem „Song of Songs“ nebo „Song of Solomon“ v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Židovská tradice pohlíží na Šalamouna jako na autora této knihy a toto přičítání ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je nyní do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje přepis, písně hlavních ženských postav a úvodní píseň mužské postavy.[4]
Text
Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 17 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Kodex Aleppo (10. století) a Codex Leningradensis (1008).[5] Některé fragmenty obsahující části této kapitoly byly nalezeny mezi Svitky od Mrtvého moře, přiřazeno jako 6Q6 (6QCant); 50 CE; existující verše 1-7).[6][7][8]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[9]
Struktura
Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:
- Píseň 1: 1 = Úvod
- Píseň 1: 2-4a = Žena
- Píseň 1: 4b = Přátelé ženy
- Píseň 1: 5-7 = Žena
- Píseň 1: 8 = Přátelé ženy
- Píseň 1: 9-10 = Muž
- Píseň 1:11 = Přátelé ženy
- Píseň 1: 12-14 = Žena
- Píseň 1:15 = Muž
- Píseň 1: 16-17 = Žena
Horní předpis (1: 1)
Superscript v biblických knihách funguje jako titulní stránka moderních knih, která obsahuje informace o žánru, autorovi a někdy také o předmětu a datu knihy (v proroctvích pro příklady, Izajáš 1: 1; Nahum 1: 1; v knihách moudrosti: Přísloví 1: 1; Kazatel 1: 1 ).[10]
1. verš
- Píseň písní, která je Solomonova.[11]
Verš je samostatným popisem obsahu knihy a obsahuje dvě fráze: „píseň písní“ a „která je Šalamounova“.[12]
- „Píseň písní“ (hebrejština: שיר השירים, Shir ha-shî-rîm[13]): Tvar slov naznačuje superlativní výrok jako „Nejlepší píseň“,[14] ale může také označovat „jednu báseň složenou z mnoha básní“.[15]
- „Píseň“ (hebrejsky: שיר, Shir;[13] také ve smyslu „báseň“) ve formě podstatného jména se objevuje pouze zde v této knize, ze 166 krát v hebrejské Bibli (většinou v Kniha Žalmů ).[14]
- „Což je Šalamounovo“ („to se týká Šalamouna“; hebrejsky: אשר לשלמה, 'Ă-sher liš-ló-móh[13]): může mít výklad, že (1) Solomon je autor; (2) kniha je věnována Šalomounovi; nebo (3) šlo pouze o „součást královského držení“.[16]
- „Solomon“: venku dvakrát tato první kapitola (verš 1, 5 ), jeho jméno je zmíněno pouze ve dvou dalších pasážích (třikrát v roce) 3:6–11 a dvakrát v poslední kapitole 8:10–12 ), tedy celkem sedmkrát v celé knize.[17]
Žena: Touha po milenci (1: 2–7)
Tato část je první částí Prologu, která obsahuje popis prvního setkání a intimity (1: 2–2: 7).[18] Řečníkem je žena, jak je definitivně stanovena ve verši 5 z adjektivní formy Shehora ("Černá").[19]
Verše 2–4 obsahují „romantický“ monolog „ženy o jejím milenci se dvěma výraznými slovními vzory:„ your_love (nebo „milování“) more_than_wine “(verše 2, 4; hebrejsky: דדיך מיין, ḏō-ḏe-ḵā mî-jo-jin[20]) a „milují vás“ (verše 3, 4; hebrejština: ךוך, „Ă-hê-ḇū-ḵā.[20]).[21]
První výskyt prvního slovního vzoru je součástí a chiastická struktura (verše 2b – 3a):[21]
- Dobrý
- B. vaše milování
- C. víno
- C'. vůně
- B '. masti
- B. vaše milování
- A'. dobrý
Druhou chiastickou strukturu stejného slovního vzoru lze najít ve verši 4 (c – d).[21] Slovo pro podstatné jméno „láska“ (.ôḏîm) je množné číslo, což znamená více než jeden romantický akt, takže zde je „milování“ lepší vykreslení než jednoduché slovo „láska“.[22]
Jedno hebrejské slovo (ahebuka) se stává druhým slovním vzorem „[milují tě]“, který se ve verších 3 a 4 používá „dvakrát jako poslední slovo tricolonu“.[21] Kořenové sloveso „láska“ (aheb) se v celé knize používá sedmkrát (verše 1: 3, 4, 7; 3: 1, 2, 3, 4) a vždy přeloženo do řečtiny pomocí stejného slovesa „agapao“ v Septuaginta (LXX) (také pouze sedmkrát v těchto sedmi verších knihy).[23]
3. verš
[Šulamit]
- Kvůli vůni vašich dobrých mastí
- Vaše jméno je vylitá mast;
- Proto vás panny milují.[24]
- „Panny“ (hebrejsky: תות, ‚Ālāmōṯ[25]): z kořenového slova „Alma („dívka“), která se v celé hebrejské Bibli používá pouze sedmkrát, dvakrát v této knize (druhá v 6:8 ),[A] nikdo nepopírá možnost výkladu „panen“, někteří to dokonce naznačují, ale nejjistější význam je „svobodné ženy, které jsou nebo brzy budou sexuálně zralé“.[27]
4. verš
[Šulamit]
- Odveďte mě pryč!
[Dcery Jeruzalémské]
- Půjdeme za [A]vy.
[Šulamit]
- Král mě přivedl do svých komnat.
[Dcery Jeruzalémské]
- Budeme rádi a radovat se [b]vy.
- Vaši lásku si budeme pamatovat víc než víno.
[Šulamit]
- Právem tě milují.[28]
- [A]„Vy“: mužské jednotné číslo, odkazující na „milovaného“ („muže“).[29]
- [b]„Vy“: ženské jednotné číslo, odkazující na „šulamitku“ („ženu“).[30]
5. verš
- Jsem černý, ale hezký, dcery Jeruzalémské, jako stany Kedar, jako závěsy Šalomounovy.[31]
Slovní spojení „dcery Jeruzaléma“ („přátelé ženy“ v záhlaví MEV; „dívky Jeruzaléma“ v Živá Bible ) je představen jako jeden ze tří identifikovatelných mluvících hlasů a hlavních postav v této kapitole, kromě ženy, která mluví až do verše 1 a muže, o kterém žena mluví v 1: 2-4 a 7 (začne mluvit v 1: 9--11).[32]
- "Solomon": jeden ze sedmikrát, když je toto jméno uvedeno v celé knize (společně s verš 1, 3x dovnitř 3:6–11 a dvakrát v poslední kapitole 8:10–12 ).[17]
6. verš
- Nedívej se na mě, protože jsem temný,
- protože slunce na mě pohlédlo.
- Synové mé matky se na mě zlobili;
- udělali ze mě strážce vinic,
- ale svou vinici jsem si neuchovával.[33]
- „Synové mé matky“: navrhování jejích „úplných bratrů“ (nikoli „nevlastních bratrů“), kteří podle všeho přebírají odpovědnost za ženu (srov. Píseň 8: 8 ), což je běžná praxe v patriarchálních společnostech, zejména bez zmínky o jejím otci v celé knize.[34] Matka ženy je zmíněna na pěti místech (Píseň 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2 ), zatímco matka muže je zmíněna jednou (Píseň 8: 5 ) a jedna zmínka o Šalamounově matce (Píseň 3:11 ).[34][35]
Verš 7
- Řekni mi, koho má duše miluje
- kde pasete své stádo,
- kde to v poledne ulehnete;
- proč bych měl být jako ten, kdo bloudí
- vedle hejna vašich společníků?[36]
- „Poledne“: v teplém podnebí, například v Palestině, je doba „odpočinku a odpočinku“ a vhodná příležitost pro „milostnou schůzku“.[37]
Muž: Odpověď s pozváním a chválou (1: 8–11)
Hess zaznamenává odlišnou strukturu veršů obsahujících mužskou odezvu z hlediska počtu slabik pro jednotlivé řádky:[38]
- Verš 8: 11, 6 a 12
- Verš 9: 7 a 6
- Verš 10: 8 a 6
- Verš 11: 7 a 6
Je zřejmé, že verš 8 je strukturálně mimo pořadí mezi těmito verši a liší se také v obsahu: verš 8 poskytuje odpověď na předchozí otázku ženy, zatímco verše 9–11 se zaměřují na její krásu.[38]
8. verš
[On]
- Pokud nevíš,
- Ó nejkrásnější mezi ženami,
- následuj ve stopách stáda,
- a pas se svými mladými kozami
- vedle pastýřských stanů.[39]
Všechna tři konečná slovesa v tomto verši („vědět“, „následovat“ a „pastvina“) mají jako předmět ženu a pro „vy“ nebo „svůj“ je použit ženský jednotný tvar ve druhé osobě.[38] Struktura tohoto verše kopíruje otázku ženy a prosbu 7. verše.[38] MEV použije tento verš na „Přátelé ženy“.[40]
Verš 9
[Muž]
- Porovnávám tě, má lásko, s klisnou mezi faraónovými vozy.[41]
Muž nazývá svou milenku „mou láskou“ (neboli „mou [ženskou] přítelkyní“; hebrejsky: רעיתי, ra’-yā-ṯî[42]) konkrétní výraz náklonnosti pro ženy, který je v knize použit 9krát (Song 1:9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[43][44] Mužská podoba téhož kořenového slova nazývat muže („můj [mužský] přítel“; hebrejsky: רעי, rê-‘î[45])[b] se používá v paralelní konstrukci s výrazem „můj milovaný“ (hebrejsky: .ודי, „[45]) v Píseň 5:16.[43]
Žena: Její milenec jako vůně (1: 12–14)
V těchto třech verších žena popisuje svého milence v první linii a jejich vztah ve druhé linii.[47] Druhé slovo v každém z veršů - král, myrha, hena - jsou jedinými slovy, kterým předchází určitý člen הַ (ha) v této části, což znamená jejich vzájemnou identifikaci.[47]
Verš 12
- Když je král u stolu,
- Můj klásek vysílá svou vůni.[48]
- „Jeho stůl“ (hebrejsky: .ו, já-si-bów[49]): s významem „to, co obklopuje nebo je kulaté“,[50] pravděpodobně „pohovka nebo sedadlo umístěné kolem místnosti“.[51]
- "Spikenard „(nebo„ nard “; hebrejsky: blbeček): nebo „parfém“;[52] látka pochází z Indie, extrahováno z Nardostachys jatamansi, rostlina rodiny Valerianaceae, rostoucí v Himaláje, v Nepál a Bhútán.[53] Bylo to „velmi vzácné“, jak bylo čteno z účtu Mary pomazání na Ježíš, cena více než 300 denáry (Marek 14: 5; Jan 12: 2 ).[54]
Verš 14
- Můj milý je pro mě jako shluk kamfíru ve vinicích Engedi.[55]
- "Camphire "(Hebrejsky: כפר, ko-p̄er[56]) nebo „Henna“ (Lawsonia inermis ) z arabštiny: حِنَّاء (ALA-LC: ḥinnāʾ).[57] Tento malý keř (vysoký 8–10 stop) vytváří „shluky bílých a žlutých květů se silnou vůní“ a v oblasti En-gedi nadále roste od starověku až do moderní doby a poskytuje trvalou ilustraci tohoto verše.[58]
- Engedi: lit. „jarní dítě“; "oáza na západním pobřeží ostrova Mrtvé moře ".[59]
Muž: Chvála krásy (1:15)
Verš 15
- Aj, jsi spravedlivý, lásko má!
- Hle, jste spravedliví!
- Máš holubí oči.[60]
V tomto a následujících verších si milenci vyměňují vzájemný obdiv paralelně:[61]
- nejprve muž (verš 15)
- A. Aha!
- b. jsi krásná
- C. moje láska (ra’-yā-ṯî)
- b. jsi krásná
- pak žena (verš 16):
Odpověď muže zahrnuje sedm slov, z nichž dvě se opakují (hebrejsky: פה יפה hināḵ yappah„„ hle_you_ [jste] spravedliví “[62]).[63] Výkřik „jsi krásná“ používá muž nejčastěji k popisu své milenky (1:8,15; 2:10, 13; 4:1,7,10; 7:1,6 [Masoretic: 7: 2,7]).[64]
Žena: Láska v ráji (1: 16–2: 1)
Verše 16–17 se zaměřují na téma stromů se zavřením verš 2: 1 na téma květin poskytnout „obraz postele jako šířící se růst“ s využitím motivu přírodní flóry.[65]
Viz také
Poznámky
- ^ Sedm veršů obsahujících slovo vzniklo z „Alma jsou Píseň 1: 3 a Píseň 6: 8, Genesis 24:43, 2. Mojžíšova 2: 8, Žalm 68:26 (68:25 anglicky), Přísloví 30:19, a Izajáš 7:14.[26]
- ^ Další použití rê · „î v hebrejské Bibli je v Job 31: 9.[46]
Reference
- ^ Halley 1965, str. 278.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Brenner 2007, str. 429.
- ^ Brenner 2007, str. 430.
- ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
- ^ Ulrich, Eugene, vyd. (2010). Biblické kumránské svitky: přepisy a textové varianty. Brill. str. 739. ISBN 9789004181830. Citováno 15. května 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Svitky od Mrtvého moře - Píseň písní.
- ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Průvodce svitky od Mrtvého moře a související literatura. Grand Rapids, MI: William B.Eerdmans Publishing Company. str. 107. ISBN 9780802862419. Citováno 15. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
- ^ Longman 2001, str. 87.
- ^ Píseň 1: 1 KJV
- ^ Longman 2001, str. 87-88.
- ^ A b C Analýza hebrejského textu: Solomonova píseň 1: 1. Biblehub
- ^ A b Hess 2005, str. 37.
- ^ Longman 2001, str. 88.
- ^ Bergant 2001, str. 3.
- ^ A b Longman 2001, str. 88, 132.
- ^ Hess 2005, str. 35.
- ^ Exum 2005, str. 92, 100.
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 1: 4. Biblehub
- ^ A b C d Bergant 2001, str. 8.
- ^ Bergant 2001, str. 9.
- ^ Hess 2005, str. 52.
- ^ Píseň 1: 3 NKJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 1: 3. Biblehub.com
- ^ Hess 2005, str. 51.
- ^ Hess 2005, str. 51–52.
- ^ Píseň 1: 4 NKJV
- ^ Poznámka [a] k písni 1: 4 v NKJV
- ^ Poznámka [b] k písni 1: 4 v NKJV
- ^ Píseň 1: 5 KJV
- ^ Exum 2005, str. 100.
- ^ Píseň 1: 6 MEV
- ^ A b Bergant 2001, str. 16.
- ^ Exum 2005, str. 141.
- ^ Píseň 1: 7 RSV
- ^ Coogan 2007, str. 960 Hebrejská Bible.
- ^ A b C d Hess 2005, str. 61.
- ^ Píseň 1: 8 ESV
- ^ Píseň 1: 8 MEV
- ^ Píseň 1: 9 MEV
- ^ Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 1: 9. Biblehub
- ^ A b Bergant 2001, str. 19.
- ^ Strong's Concordance: 7474. rayah. Biblehub
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 5:16. Biblehub
- ^ Angličanova konkordance: rê · ‘î - 2 výskyty. Biblehub
- ^ A b Hess 2005, str. 68.
- ^ Píseň 1:12 NKJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 1:12. Biblehub
- ^ Strong's Concordance: 4524. mesab nebo mesibbim nebo mesibboth. Biblehub
- ^ Cambridge Bible pro školy a vysoké školy. Šalomounova píseň 1. Zpřístupněno 28. dubna 2019.
- ^ Poznámka [a] k Šalomounově písni 1:12 v NKJV
- ^ Tristram 1868, str. 484–485.
- ^ Exell, Joseph S .; Spence-Jones, Henry Donald Maurice (redakce). Na skladbu „Song of Solomon 1“. V: The Kazatelna Komentář. 23 svazků. První publikace: 1890. Přístup k 24. dubnu 2019.
- ^ Píseň 1:14 KJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 1:14. Biblehub
- ^ Strong's Concordance: 3724. kopher. Biblehub
- ^ Tristram 1868, str. 339–340.
- ^ Coogan 2007, str. 961 Hebrejská Bible.
- ^ Píseň 1:15 NKJV
- ^ A b Bergant 2001, str. 21.
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 1:15. Biblehub
- ^ Hess 2005, str. 71.
- ^ Bergant 2001, s. 21–22.
- ^ Hess 2005, s. 72–73.
Zdroje
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W .; Walsh, Jerome T .; Franke, Chris (eds.). Písně písní. Berit Olam (Věčná smlouva): Studie v hebrejském příběhu a poezii. Liturgický tisk. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Brenner, Athalya (2007). „21. Píseň Šalomounova“. v Barton, John; Muddiman, Johne (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. 429–433. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Exum, J. Cheryl (2005). Písně písní: Komentář. Knihovna Starého zákona (dotisk ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (přepracované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hess, Richard S. (2005). Písně písní. Bakerův komentář k starozákonní sérii. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Longman, Tremper (2001). Písně písní. Nový mezinárodní komentář ke Starému zákonu. Objem 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Tristram, Henry Baker (1868). Přírodní historie Bible: Recenze fyzické geografie, geologie a meteorologie Svaté země s popisem každého zvířete a rostliny zmíněných v Písmu svatém (2. vyd.). Společnost pro podporu křesťanských znalostí.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Shir Hashirim - Song of Songs - Chapter 1 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Song of Solomon Chapter 1 King James Version
- Píseň Šalomounova public domain audiokniha na LibriVox Různé verze