Píseň písní 5 - Song of Songs 5
Píseň písní 5 | |
---|---|
Francouzská gobelín s textem Vulgate zahájení písně 5: 1 v latině “Veniat dilectus meus v hortum suum„(„ Nechť můj milý přijde do jeho zahrady. “) Palais du Tau, Remeš, Hauteville, Aisne (17. století). | |
Rezervovat | Píseň písní |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 22 |
Píseň písní 5 (ve zkratce Píseň 5) je pátou kapitolou Píseň písní v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Názory židovské tradice Solomon jako autor této knihy, a toto přičtení ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je to v současné době do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje několik částí, počínaje mužovou odpovědí na to, že žena přijala jeho pozvání; druhou částí je odmítnutí ženy přivítat muže v noci v jejím pokoji, a když si to rozmyslí, už zmizí; v další části ho hledá ve městě a v poslední části popisuje, jak spravedlivý je muž vůči jeruzalémským dcerám.[4]
Text
Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 16 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Codex Leningradensis (1008).[5][A] Jeden fragment obsahující část této kapitoly byl nalezen mezi Svitky od Mrtvého moře, přiřazeno jako 4Q107 (4QCantb); 30 BCE-30 CE; dochovaný verš 1).[7][8][9]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[10]
Struktura
Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:
- Píseň 5: 1a = Muž
- Píseň 5: 1b = Friends of the Man
- Píseň 5: 2-8 = Žena
- Píseň 5: 9 = Přátelé ženy
- Píseň 5: 10-16 = Žena
The Vulgate verze kapitoly začíná „Veniat dilectus meus ...",[11] což je konec ženského textu v poslední verš čtvrté kapitoly ve většině ostatních verzí.[12]
Veniat dilectus meus
Začátek 5. kapitoly a konec 4. kapitoly nejsou ve všech verzích Bible ve stejném verši: verze Vulgate začíná koncem textu ženy (který začíná v Píseň Šalomounova 4:16 ):
Veniat dilectus meus v hortum suum | Nechť můj milý přijde do jeho zahrady, |
—Vulgate, CANTICUM CANTICORUM 5: 1a | —Světová anglická bible, Píseň Šalomounova 4:16 b |
Fráze a alternativní texty, jako jsou antifony na ní založené, byly zhudebněny, například v gregoriánský chorál a skladateli včetně Alessandro Grandi a Pietro Torri.[13][14][15][16]
Muž a sbor: ochutnávka a zábava na zahradě (5: 1)
Tato část obsahuje uzavření dialogu na konci roku předchozí kapitola a volání k jídlu a pití, které může znamenat dovršení.[4]
1. verš
[Milovaný / Muž]
- Přišel jsem do své zahrady, moje sestra, můj manžel;
- Shromáždil jsem svou myrhu svým kořením;
- Snědl jsem svůj plástev s mým medem;
- Vypil jsem víno svým mlékem.
[Jeho přátelům]
- Jezte, přátelé!
- Pijte, ano, pijte hluboce,
- Ó milovaní![17]
- „Manžel“ nebo „nevěsta“ (Píseň 4: 8 -10, 12 ) společně se „sestrou“ (Píseň 4: 9–10, 12 ) jsou podmínky náklonnosti.[18]
Žena: Druhé noční hledání svého milence snů (5: 2–8)
V této části žena odmítá v noci přivítat svého milence ve svém pokoji (ať už ve skutečnosti, nebo ve snu; srov. 3:1-5 ), ale když si to rozmyslí, muž už zmizí. Hledá ho ve městě, pak ji našli strážní (strážní) a zbili. Apeluje na pomoc jeruzalémským dcerám ohledně jejího stavu zamilované.[4]
Verš 2
- Spím, ale mé srdce se probouzí: je to hlas mého milovaného, který klepe a říká: Otevři mi, má sestro, má lásko, moje holubice, můj nepoškozený; moje hlava je naplněna rosou a mé zámky kapkami noci.[19]
- „Moje láska“ (nebo „můj [ženský] přítel“; hebrejsky: רעיתי, ra'-yā-ṯî[20]) konkrétní výraz náklonnosti použitý mužem pro ženu, který je v knize použit 9krát (Píseň 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22] Mužská podoba téhož kořenového slova nazývat muže („můj [mužský] přítel“; hebrejsky: רעי, rê-'î[23]) se používá v paralelní konstrukci s výrazem „můj milovaný“ (hebrejsky: .ודי, „[23]) v Píseň 5:16.[21] Opakování „moje (sestra), moje (láska), moje (holubice), moje (nepoškozená) je považováno za uzákonění„ klepání “milovaného.[24]
- „Locks“: „curls“ or „hair“[25]
Chorus: Výzva k porovnání mužského milence (5: 9)
„Dcery Jeruzaléma“ chtějí vědět, jak vypadá mužský milenec.[4]
Žena: popisná báseň pro muže (5: 10-16)
Žena popisuje svého milence od hlavy po paty a waṣf nebo popisná báseň, používající snímky fauny a flóry pro hlavu, poté kovy a drahé kameny pro zbytek těla.[4] Tento waṣf a další (4:1-8; 6:4-10; 7: 2–10a (7: 1–9a anglicky) ) teologicky demonstruje srdce Píseň, která oceňuje tělo jako ne zlé, ale dobré, dokonce hodné chvály, a respektuje tělo s vděčným zaměřením (spíše než odporné).[26] Hess poznamenává, že to odráží „základní hodnotu Božího stvoření jako dobrého a lidského těla jako klíčové součásti tohoto stvoření, ať už na začátku (Genesis 1: 26–28 ) nebo vykoupení při vzkříšení (1. Korinťanům 15:42, 44 )'.[26]
16. verš
- Jeho ústa jsou nejsladší: ano, je naprosto milý. Toto je můj milovaný a toto je můj přítel, dcery Jeruzalémské.[27]
- „Sladký“: odkazuje na nápoj v Nehemjáš 8:10 (srov. Píseň 7:10 ).[28]
- „Můj přítel“ („můj [mužský] přítel“; hebrejsky: רעי, rê-'î[23]): je konkrétní výraz náklonnosti používaný ženou pro muže, který je zde použit pouze v celé knize,[b] v paralelní konstrukci s výrazem „můj milovaný“ (hebrejsky: .ודי, „[23]).[21] Ženská podoba stejného kořene slova nazývat ženu („má láska“ nebo „moje [přítelkyně]“; hebrejština: רעיתי, ra'-yā-ṯî[20]) je v knize použit 9krát (Píseň 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22]
Viz také
- Příbuzný bible díly: Píseň písní 4
Poznámky
Reference
- ^ Halley 1965, str. 279.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Brenner 2007, str. 429.
- ^ A b C d E Brenner 2007, str. 431.
- ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
- ^ P. W. Skehan (2003), „BIBLE (TEXTY)“, Nová katolická encyklopedie, 2 (2. vyd.), Gale, str. 355–362
- ^ Ulrich, Eugene, vyd. (2010). Biblické kumránské svitky: přepisy a textové varianty. Brill. p. 745. ISBN 9789004181830. Citováno 15. května 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Svitky od Mrtvého moře - Píseň písní.
- ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Průvodce svitky od Mrtvého moře a související literatura. Grand Rapids, MI: William B.Eerdmans Publishing Company. p. 42. ISBN 9780802862419. Citováno 15. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
- ^ CANTICUM CANTICORUM 5 na Vatikán webová stránka.
- ^ Píseň Šalomounova 4:16 b Světová anglická bible
- ^ Veniat dilectus meus v hortu na gregorien
.info - ^ Alessandro Grandi: Celesti fiori - Motetti na www
.muziekweb .nl - ^ RIZIKO Ne. 455034494.
- ^ Veniat dilectus meus od Mus.ms. 30299 na Berlínská státní knihovna webová stránka.
- ^ Píseň 5: 1 NKJV
- ^ Coogan 2007, str. 963 Hebrejská Bible.
- ^ Píseň 5: 2 KJV
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 5: 2. Biblehub
- ^ A b C d Bergant 2001, str. 19.
- ^ A b Strong's Concordance: 7474. rayah. Biblehub
- ^ A b C d Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 5:16. Biblehub
- ^ Coogan 2007, str. 964 Hebrejská Bible.
- ^ Poznámka [b] k Šalomounově písni 5: 2 v NKJV
- ^ A b Hess 2005, str. 127.
- ^ Píseň 5:16 KJV
- ^ Coogan 2007, str. 965 hebrejská Bible.
- ^ Angličanova konkordance: rê · 'î - 2 výskyty. Biblehub
Zdroje
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W .; Walsh, Jerome T .; Franke, Chris (eds.). Písně písní. Berit Olam (Věčná smlouva): Studie v hebrejském příběhu a poezii. Liturgický tisk. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Brenner, Athalya (2007). „21. Píseň Šalomounova“. V Barton, John; Muddiman, John (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. 429–433. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Exum, J. Cheryl (2005). Písně písní: Komentář. Knihovna Starého zákona (dotisk ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (revidované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hess, Richard S. (2005). Písně písní. Bakerův komentář k Starozákonní sérii. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Longman, Tremper (2001). Písně písní. Nový mezinárodní komentář ke Starému zákonu. Objem 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Shir Hashirim - Song of Songs - Kapitola 5 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Song of Solomon Chapter 5 King James Version
- Píseň Šalomounova public domain audiokniha na LibriVox Různé verze