Píseň písní 7 - Song of Songs 7

Píseň písní 7
Llyfr Caniad Solomon - Caerwynt.jpg
Kapitál ze Šalomounovy písně ve Winchesterově katedrále.
RezervovatPíseň písní
KategorieKetuvim
Křesťanská biblická částStarý zákon
Řád v křesťanské části22

Píseň písní 7 (ve zkratce Píseň 7) je sedmou kapitolou Píseň písní v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Názory židovské tradice Solomon jako autor této knihy, a toto přičtení ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je to v současné době do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje popisnou báseň muže a pozvání ženy pro muže.[4]

Text

Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 13 veršů.

Textoví svědci

Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Codex Leningradensis (1008).[5][A] Některé fragmenty obsahující části této kapitoly byly nalezeny mezi Svitky od Mrtvého moře: 4Q106 (4QCantA); 30 BCE-30 CE; existující verše 1-7).[7][8][9]

K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[10]

Struktura

Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:

Muž: Třetí popisná báseň pro ženu (7: 1-9; [Masoretic 7: 2-10])

Hlas, pravděpodobně muže, volající k ženě (dovnitř „šulamitka“) Píseň 6:13 ) tančit a poté v básni popsat její tělo od špičky až k hlavěwaṣf „(verše 2–7), zakončená odpovědí naznačující mužskou touhu (verše 8–9), po které pravděpodobně následuje„ ženská retorta “(verš 10) k uzavření této pasáže.[4] Tato popisná báseň muže stále patří do dlouhé části týkající se touhy a lásky v zemi, která pokračuje až do 8: 4.[11] Ten muž waṣf a další (4:1-8; 5:10-16; 6:4-10 ) teologicky demonstruje srdce Píseň, která oceňuje tělo jako ne zlé, ale dobré, dokonce hodné chvály, a respektuje tělo s vděčným zaměřením (spíše než odporné).[12] Hess poznamenává, že to odráží „základní hodnotu Božího stvoření jako dobrého a lidského těla jako klíčové součásti tohoto stvoření, ať už na začátku (Genesis 1: 26–28 ) nebo vykoupení při vzkříšení (1. Korinťanům 15:42, 44 )'.[12]

5. verš

Vaše hlava korunuje jako Carmel,
a vaše tekoucí vlasy jsou jako fialové;
král je držen v zajetí v kadeřích.[13]
  • „Trendy“ (KJV: "galleries"): z hebrejštiny: רהטים, rə-hā-ṭîm,[14] je pouze zde v Bibli.[15] Marvin Pope popisuje, jak se to mohlo vyvinout z kořene rhṭ (známý z aramejštiny ve smyslu „běžet“) používaný ve spojení s vodou (srov. Genesis 30:38, 41: Exodus 2:16 ), zde jako „proud vody“ evokující myšlenku „tekoucích vlasů“.[16]

Žena: Jaro a láska (7: 10–13; [Masoretic 7: 11–14])

V této části jedna píseň (nebo několik písní) ženským hlasem svůdně zve muže, aby šel ven, kde se mu žena oddá (srov. 4: 9–14).[4]Pozvánka obsahuje slovní hříčky založené na předchozích mužových výrazech, jako například „hroznové květy“ v 7:12 souvisí s 2: 11–13, nebo „zjistit, zda rozkvetly vinice, jestli rozkvetly granátová jablka“ v 5: 11–12 až 7:12.[17]

10. verš

Jsem svého milovaného a jeho touha směřuje ke mně.[18]

Ačkoli podobný řádku v Píseň 2:16 a Píseň 6: 3, zde není vyjádřena vzájemná příslušnost k sobě navzájem, a místo toho žena odkazuje na předchozí vyjádření touhy muže k ní, a zároveň potvrzuje, že k němu patří ("Jsem můj milovaný").[19]

13. verš

Mandragory dávají vůni,
a u našich dveří jsou všechny ovoce,
nové i staré,
kterou jsem pro tebe položil, můj milovaný.[20]

Viz také

Poznámky

  1. ^ Od roku 1947 je aktuální text Kodex Aleppo po slovu chybí Píseň písní 3:11 ציון („Sion“) až do konce.[6]

Reference

  1. ^ Halley 1965, str. 279.
  2. ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
  3. ^ A b Brenner 2007, str. 429.
  4. ^ A b C Brenner 2007, str. 431.
  5. ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
  6. ^ P. W. Skehan (2003), „BIBLE (TEXTY)“, Nová katolická encyklopedie, 2 (2. vyd.), Gale, str. 355–362
  7. ^ Ulrich, Eugene, vyd. (2010). Biblické kumránské svitky: přepisy a textové varianty. Brill. str. 744. ISBN  9789004181830. Citováno 15. května 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  8. ^ Svitky od Mrtvého moře - Píseň písní.
  9. ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Průvodce svitky od Mrtvého moře a související literatura. Grand Rapids, MI: William B.Eerdmans Publishing Company. str. 42. ISBN  9780802862419. Citováno 15. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  10. ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
  11. ^ Hess 2005, str. 36.
  12. ^ A b Hess 2005, str. 127.
  13. ^ Píseň 7: 5 MEV nebo Píseň 7: 6 v Hebrejská Bible
  14. ^ Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 7: 5. Biblehub
  15. ^ Longman 2001, str. 190.
  16. ^ Papež, Marvin H. (1995) „Píseň písní“, Yale University Press, str. 630; apud Longman 2001, s. 190.
  17. ^ Assis 2009, str. 224.
  18. ^ Píseň 7:10 KJV nebo Píseň 7:11 v hebrejské Bibli
  19. ^ Assis 2009, str. 223.
  20. ^ Píseň 7:13 MEV nebo Píseň 7:14 v hebrejské Bibli
  21. ^ Assis 2009, str. 225.
  22. ^ Coogan 2007, str. 967 Hebrejská Bible.

Zdroje

externí odkazy