Píseň písní 6 - Song of Songs 6
Píseň písní 6 | |
---|---|
Nápis „Šel jsem dolů do zahrady ořechů“ a na kartě: „Šalamounova píseň 6:11“, známka „Radostné slavnosti 5713“ - 220 mil. | |
Rezervovat | Píseň písní |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 22 |
Píseň písní 6 (ve zkratce Píseň 6) je šestou kapitolou Píseň písní v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Názory židovské tradice Solomon jako autor této knihy, a toto přičtení ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je to v současné době do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje dialog mezi jeruzalémskými dcerami a ženou o muži, následovaný mužskou popisnou básní o ženě, končící kolektivní výzvou k návratu ženy.[4]
Text
Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 13 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Codex Leningradensis (1008).[5][A] Některé fragmenty obsahující části této kapitoly byly nalezeny mezi Svitky od Mrtvého moře: 4Q106 (4QCantA); 30 BCE-30 CE; existující verše 11 (?) - 12).[7][8][9]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[10]
Struktura
Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:
- Píseň 6: 1 = Přátelé ženy
- Píseň 6: 2–3 = Žena
- Píseň 6: 4–12 = Muž
- Píseň 6:13a = Přátelé ženy
- Píseň 6:13b = Muž
Chorus: Dotaz na muže (6: 1)
Pokračování od kapitola 5 dcery Jeruzaléma souhlasí, že toho muže budou hledat.[4]
1. verš
- Kam zmizel tvůj milovaný
- Ó nejférovější mezi ženami?
- Kde se tvá milovaná odvrátila,
- abychom ho mohli hledat s vámi?[11]
Slova v tomto verši jsou rovnoběžná se slovy v Píseň 5: 9.[12]
Žena: sejde se svým milencem (6: 2–3)
Tato část obsahuje potvrzení ženy o její lásce, když ho najde užívat si jeho zahrady.[4]
Verš 2
- Můj milý sestoupil do své zahrady, na postele s kořením, nakrmit se v zahradách a sbírat lilie.[13]
To by mohlo souviset s Kazatel 2: 5, 6 kde Solomon říká: „Zasadil jsem mi vinice; udělal jsem mi zahrady a parky a zasadil jsem do nich stromy všeho druhu ovoce; vyrobil jsem mi kaluži vody, abych z nich zaléval les, kde byly chovány stromy.“[14]
3. verš
- Já jsem můj milovaný, a můj milovaný je můj; živí se mezi liliemi.[15]
V opačném pořadí ve srovnání s Píseň 2:16.[16]
Muž: Druhá popisná báseň pro ženu (6: 4–10)
Tato popisná báseň muže stále patří do dlouhé části týkající se touhy a lásky v zemi, která pokračuje až do 8: 4,[17] a částečně paralelně s tím v kapitola 4.[4] Ten muž waṣf a další (4:1-8; 5:10-16; 7:1-9 ) teologicky demonstruje srdce Píseň, která oceňuje tělo jako ne zlé, ale dobré, dokonce hodné chvály, a respektuje tělo s vděčným zaměřením (spíše než odporné).[18] Hess poznamenává, že to odráží „základní hodnotu Božího stvoření jako dobrého a lidského těla jako klíčové součásti tohoto stvoření, ať už na začátku (Genesis 1: 26–28 ) nebo vykoupení při vzkříšení (1. Korinťanům 15:42, 44 )'.[18]
4. verš
- Jsi krásná jako Tirzah, má lásko,
- hezký jako Jeruzalém,
- úžasné jako armáda s transparenty![19]
- Tirzah: hlavní město království severního Izraele na konci 10. a počátku 9. př. pravděpodobně identifikován s Tell el-Farah North.[20]
- „Moje láska“ (nebo „můj [ženský] přítel“; hebrejsky: רעיתי, ra’-yā-ṯî[21]) konkrétní výraz náklonnosti použitý mužem pro ženu, který je v knize použit 9krát (Píseň 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[22][23] Mužská podoba téhož kořenového slova nazývat muže („můj [mužský] přítel“; hebrejsky: רעי, rê-‘î[24])[b] se používá v paralelní konstrukci s výrazem „můj milovaný“ (hebrejsky: .ודי, „[24]) v Píseň 5:16.[22]
Žena: Přetrvávající v hájích (6: 11–12)
Ženský hlas v této části obsahuje nejednoznačnost ve smyslu některých slov, což způsobuje potíže přiřadit jej jednomu z hlavních řečníků (NIV přiřadí tuto část muži).[26]
Verš 11
- Šel jsem dolů do zahrady ořechů, abych viděl plody údolí a zjistil, zda réva vzkvétá a granátová jablka pučejí.[27]
- „Ořechy“ (hebrejsky: ֹזוֹז, „Ĕ-ḡōz[28]): pouze zde v hebrejské Bibli, ale spíše v Talmudu; může konkrétně odkazovat na vlašský ořech strom (Juglans regia ).[26]
Verš 12
- Nebo jsem si kdy byl vědom, že mě moje duše udělala jako vozy Amminadibu.[29]
- „Amminadib“: nebo „moji ušlechtilí lidé“.[30] The Septuaginta a Vulgate, jako v Bible krále Jakuba postoupit tuto poslední část verše jednotlivci jménem Amminadib (nebo variantní hláskování „Aminadab“).[31] K. Froehlich poznamenává, že „Amminadabův vůz“ byl interpretován jako čtyřkolový vůz nebo dvoukolý vůz během středověku a považována za „šifru čtyřnásobného významu a výkladu Písma“.[32]
Chorus: Call to return (6:13)
Tento verš jasně neoznačuje, kdo je řečníkem, ale musí se jich týkat buď více osob, nebo citát, protože „dochází k evidentní výměně otázek a odpovědí“.[12]
13. verš
[Přátelé ženy]
- Vrať se, vrať se, ó Šulammite!
- Vraťte se, vraťte se, abychom se na vás mohli podívat.
[Muž]
- Proč byste se měli dívat na šulamitky,
- jako na tanci před dvěma armádami?[33]
- „Shulammite“: Jméno pro nevěstu, které se zde vyskytuje pouze v celé knize, ale „nemůže to být vlastní jméno, jinak by ani ve vokativu nebyl žádný článek, protože zde je“, takže jej lze interpretovat jako „dívka ze Šulamu“ (srov. šunammitka, 1. Královská 1: 3 ).[12] Mohlo by to být tak, jak jí dvořané říkají, protože neznají její pravé jméno, a proto používají „název vesnice, poblíž které byli, když ji uviděli“.[12]
- „Tanec před dvěma armádami“ (KJV: „společnost dvou armád“): nebo „tanec Mahanaim“.[34]
Viz také
- Příbuzný bible díly: Píseň písní 5
Poznámky
Reference
- ^ Halley 1965, str. 279.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Brenner 2007, str. 429.
- ^ A b C d Brenner 2007, str. 431.
- ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
- ^ P. W. Skehan (2003), „BIBLE (TEXTY)“, Nová katolická encyklopedie, 2 (2. vyd.), Gale, str. 355–362
- ^ Ulrich, Eugene, vyd. (2010). Biblické kumránské svitky: přepisy a textové varianty. Brill. str.744. ISBN 9789004181830. Citováno 15. května 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Svitky od Mrtvého moře - Píseň písní.
- ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Průvodce svitky od Mrtvého moře a související literatura. Grand Rapids, MI: William B.Eerdmans Publishing Company. str. 42. ISBN 9780802862419. Citováno 15. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
- ^ Píseň 6: 1 MEV
- ^ A b C d Cambridge Bible pro školy a vysoké školy. Šalomounova píseň 6. Zpřístupněno 28. dubna 2019.
- ^ Píseň 6: 2 KJV
- ^ Exell, Joseph S .; Spence-Jones, Henry Donald Maurice (redakce). Na skladbě „Song of Solomon 6“. V: The Kazatelna Komentář. 23 svazků. První publikace: 1890. Přístup k 24. dubnu 2019.
- ^ Píseň 6: 3 KJV
- ^ Jamieson, Robert; Fausset, Andrew Robert; Brown, David. Jamieson, Fausset a Brownův komentář k celé Bibli. „Song of Solomon 6“. 1871.
- ^ Hess 2005, str. 36.
- ^ A b Hess 2005, str. 127.
- ^ Píseň 6: 4 MEV
- ^ Coogan 2007, str. 965 hebrejská Bible.
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 6: 4. Biblehub
- ^ A b Bergant 2001, str. 19.
- ^ Strong's Concordance: 7474. rayah. Biblehub
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 5:16. Biblehub
- ^ Angličanova konkordance: rê · ‘î - 2 výskyty. Biblehub
- ^ A b Longman 2001, str. 184.
- ^ Píseň 6:11 KJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 6:11. Biblehub
- ^ Píseň 6:12 KJV
- ^ Poznámka k Šalomounově písni 6:12 palce NKJV
- ^ Longman 2001, str. 185.
- ^ Froehlich, K. „Amminadabův vůz: dilema biblické interpretace,“ Seminář Bulletin Princeton 18 (1997): 262-78, apud Longman 2001, s. 185
- ^ Píseň 6:13 MEV nebo Píseň 7: 1 v Hebrejská Bible (Poznámka [a] k Šalomounově písni 6:13 v MEV)
- ^ Poznámka [b] k Šalomounově písni 6:13 v MEV
Zdroje
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W .; Walsh, Jerome T .; Franke, Chris (eds.). Písně písní. Berit Olam (Věčná smlouva): Studie v hebrejském příběhu a poezii. Liturgický tisk. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Brenner, Athalya (2007). „21. Píseň Šalomounova“. V Barton, John; Muddiman, John (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. 429–433. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Exum, J. Cheryl (2005). Písně písní: Komentář. Knihovna Starého zákona (dotisk ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (revidované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hess, Richard S. (2005). Písně písní. Bakerův komentář k Starozákonní sérii. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Longman, Tremper (2001). Písně písní. Nový mezinárodní komentář ke Starému zákonu. Objem 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Shir Hashirim - Song of Songs - Chapter 6 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Šalamounova píseň Kapitola 6 Verze King James
- Píseň Šalomounova public domain audiokniha na LibriVox Různé verze