Rose of Sharon - Rose of Sharon
Rose of Sharon je běžné jméno který byl aplikován na několik různých druhů kvetoucí rostliny které jsou oceňovány v různých částech světa. Je to také a biblický výraz, ačkoli identita zmiňované rostliny je nejasná a mezi biblickými učenci je sporná. V žádném případě neodkazuje na skutečnou růže, ačkoli jeden z druhů, na které v moderním použití odkazuje, je členem Rosaceae. Opadavý kvetoucí keř známý jako růže Sharon je členem rodiny slézů, která je odlišná od rodiny Rosaceae. Hovorová aplikace názvu byla použita jako příklad nedostatečné přesnosti běžné názvy, což může potenciálně způsobit zmatek.[1] „Rose of Sharon“ se stala často používanou chytit frázi v poezii a textech.
Biblický původ
Jméno „Sharonova růže“ se poprvé objevuje v hebrejštině v Tanach. V Shir Hashirim („Song of Songs“ nebo „Song of Solomon“ ) 2:1, mluvčí (milovaný) říká „Jsem růže Sharon, růže údolí“. Hebrejská fráze חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) přeložili redaktoři Bible krále Jakuba jako „Sharonovu růži“; předchozí překlady jej však vykreslily jednoduše jako „květ pole“ (Septuaginta "ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου",[2] Vulgate "ego flos campi",[3]Wiclif "květina pole"[4]Naopak hebrejské slovo ḥăḇatzeleṯ v písmech se vyskytuje dvakrát: v Píseň a v Izajáš 35: 1, který zní: „poušť bude kvést jako růže.“ Slovo je ve verzi King James přeloženo jako „růže“, ale je vykresleno různě jako „lilie“ (Septuagint)κρίνον",[5] Vulgate "lilium",[6] Wiclif "lilie"[7]), „jonquil“ (Jeruzalémská Bible ) a „krokus“ (RSV ).
Různí vědci naznačují, že biblická „růže Sharon“ může být jednou z následujících rostlin:
- Krokus: „druh krokusu rostoucí jako lilie mezi ostružinami“ ("Sharon", Harperův biblický slovník ) nebo krokus, který roste na pobřeží pláň Sharon (Nová Oxford komentovaná Bible );
- Tulipán: „jasně červený květ podobný tulipánu ... dnes plodný v kopcích Sharon“ ("růže", Harperův biblický slovník);
- Tulipa agenensis Sharonský tulipán, druh tulipánu navržený několika botaniky nebo
- Tulipa montana[8]
- Lilie: Lilium candidum, více obyčejně známý jako lilie Madonny, druh lilie navržený některými botaniky, i když pravděpodobně v odkazu na konvalinky zmíněné ve druhé části Šalamounovy písně 2: 1.[Citace je zapotřebí ]
- Narcis ("růže", Cyklopédie biblické, teologické a církevní literatury )[9]
Podle anotace Píseň Šalomounova 2:1 překladovou komisí Nová revidovaná standardní verze „Rose of Sharon“ je nesprávný překlad obecnějšího hebrejského slova krokus.[Citace je zapotřebí ]
Etymologové předběžně spojili biblické חבצלת se slovy בצל beṣel, což znamená „žárovka“ a חמץ ḥāmaṣ, což znamená „štiplavý“ nebo „nádherný“ (Analytická hebrejština a Chaldee Lexicon ).
Možný výklad biblického odkazu je Pancratium maritimum, který kvete koncem léta těsně nad značkou přílivu. The Moderní hebrejština jméno pro tuto květinu je חבצלת nebo חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯnebo habasselet ha-khof, pobřežní lilie). Někteří identifikují plážovou lilii s „růží Sharon“ uvedenou v Píseň písní, ale ne všichni učenci to akceptují.[10]
Nedávno někteří učenci přeložili ḥăḇaṣṣeleṯ jako „začínající žárovka“ s ohledem na genealogický výzkum vícejazyčných verzí a lexikonů.[11]
Moderní využití



Název „Sharonova růže“ se také běžně používá u několika rostlin,[12] všechny pocházející mimo EU Levant a pravděpodobně to nebyla rostlina z Bible:
- Hypericum calycinum (nazývaný také Aaronův vous kvůli spodní straně se síťovinami a mnoha žlutými tyčinkami), vždyzelený kvetoucí keř původem z jihovýchodní Evropy a jihozápadní Asie
- Hibiscus syriacus, opadavý kvetoucí keř původem z východní Asie a národní květina Jižní Korea (také známý jako „Mugunghwa“)[13]
- Hibiscus rosa-sinensis (var. 'Vulcan')
Termín se také vztahuje na odrůdy duhovka, Malus domestica a Paeonia lactiflora.[Citace je zapotřebí ]
Reference
- ^ Botanic Gardens Trust, Sydney, Austrálie: Proč používat vědecký název? Archivováno 05.09.2015 na Wayback Machine
- ^ Píseň 2: 1, Septuaginta
- ^ Píseň 2: 1, Vulgate
- ^ Píseň 2: 1, Wiclif
- ^ Je 35: 1, Septuaginta
- ^ Je 35: 1, Vulgate
- ^ Je 35: 1, Wiclif
- ^ „Rose of Sharon“. www.flowersinisrael.com. Citováno 16. dubna 2020.
- ^ McClintock, John; Strong, James (1889). "Růže". Cyclopaedia biblické, teologické a církevní literatury, sv. IX RH-ST. New York: Harper & Brothers. p. 128. Citováno 8. října 2014.
- ^ Pobřežní Lily na wildflowers.co.il (v hebrejštině)
- ^ Satoshi Mizota. Původ „Rose of Sharon“: Analýza různých překladů, které mají vztah k textu autorizované verze. Disertační práce pro MA: Aich University, 2008.„Archivovaná kopie“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 22.02.2014. Citováno 2012-02-03.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ Rose of Sharon v rhs.org.uk
- ^ Kim, Yoon (2020-04-25). „Korejská národní květina“.
Zdroje
- Crawford, P. L. (1995). "Růže". V Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Harperův biblický slovník. San Francisco: Harper. p. 884.
- Davidson, Benjamin (1978) [1848]. Analytická hebrejština a Chaldee Lexicon (1. vydání v měkké vazbě). Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 246. ISBN 0-310-39891-6.
- Lapp, N.L. (1985). „Sharon“. V Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Harperův biblický slovník. San Francisco: Harper. 933–4.
- Scott, R. B. Y. (1991). "Poznámky k Píseň Šalomounova". The New Oxford Annotated Bible. New York: Oxford University Press. str. 854 OT.
- Yu, Myŏng-jong; Lee, Ji-Hye; Chŏn, Sŏng-yŏng (2008). 100 kulturních symbolů Koreje: 100 oken s výkladem o Koreji (První vydání). 431, King’s Garden Office Hotel 3rd Complex, 72 Naesoo-dong, Jongno-gu, Soul, Korea: Discovery Media.CS1 maint: umístění (odkaz)