Píseň písní 2 - Song of Songs 2
Píseň písní 2 | |
---|---|
Církevní freska zobrazující lilii mezi trny podle citátu ze Šalomounovy písně, Santa Caterina del Sasso (Varese). | |
Rezervovat | Píseň písní |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 22 |
Píseň písní 2 (ve zkratce Píseň 2) je druhou kapitolou Píseň písní v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Židovská tradice pohlíží na Šalamouna jako na autora této knihy a toto přičítání ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je to v současné době do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje dialog pod širým nebem a několik ženských básní s hlavními obrazy flóry a fauny.[4]
Text
Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 17 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Kodex Aleppo (10. století) a Codex Leningradensis (1008).[5] Některé fragmenty obsahující části této kapitoly byly nalezeny mezi Svitky od Mrtvého moře, přiřazeno jako 4Q107 (4QCantb); 30 BCE-30 CE; existující verše 9-17).[6][7][8]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[9]
Struktura
Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:
- Píseň 2: 1 = Žena (pokračování od Píseň 1: 16-17)
- Píseň 2: 2 = Muž
- Píseň 2: 3–17 = Žena
Žena: Láska v ráji (1: 16–2: 1)
Verš 1 uzavírá poetickou část poskytující „obraz postele jako šířící se růst“ pomocí motivu přírodních květin, počínaje předchozí kapitola s verši 1: 16–17 zaměřenými na téma stromů a verši 2: 1 na téma květin.[10]
1. verš
- Jsem růže Sharon a konvalinka.[11]
- "Rose of Sharon " (hebrejština: חבצלת השרון, ḥăḇatzeleṯ hasharon;[12] Septuaginta: "ἄνθος τοῦ πεδίου";[13] Vulgate: "flos campi";[14] Wiclif: "květina pole"[15]): je považován za druh krokusu rostoucího jako „lilie mezi ostružinami“ (Píseň 2: 1-2 ) v Sharon prostý.[16]
- "Růže „: je přeloženo z hebrejského slova ḥăḇatzeleṯ, který se v písmech vyskytuje dvakrát, kromě tohoto verše také v Izajáš 35: 1, který zní: „poušť bude kvést jako růže.“ Slovo přeložené jako „růže“ v KJV je interpretováno různě jako „lilie“ (Septuagint: „κρίνον",[17] Vulgate: "lilium",[18] Wiclif: „lilie“[19]), „jonquil“ (Jeruzalémská Bible ) a „krokus“ (RSV ).
- "Sharon ": Středomoří pobřežní pláň, která se rozprostírá na jih od svahů Mount Carmel, sahající asi 30 mil na jih k Řeka Yarkon severně od Joppa, pohybující se od 8 do 12 mil na šířku.[16] Ve Starém zákoně je to zmíněno 5krát; další čtyři odkazy jsou v Izajáš 33: 9; 35:2; 65:10; 1. Paralipomenon 27:29.[20]
Muž: Moje láska je jako květina (2: 2)
Verse 2 odkazy na verš 1 o použití „lilie“ (nebo „lotosu“) a tvoří paralelu s verš 3 o slovosledu a použití částic („jako“ nebo „jako“, „tak“), jakož i „podmínek náklonnosti“ („moje láska“, „můj milovaný“ nebo „můj drahý“, „můj milenec").[21]
Verš 2
Jako lilie mezi trny, taková je i moje láska mezi dcerami.[22]
- „Trny“ (hebrejské množné číslo: ḥoḥim; jednotné číslo: ֹחַוֹחַ, ḥoaḥ): Hebrejské kořenové slovo se v Bibli nachází dvanáctkrát: kromě tohoto verše také v 1. Samuelova 13: 6; 2. Královská 14: 9 (dvakrát); 2. Paralipomenon 25:18 (dvakrát); 2. Paralipomenon 33:11; Job 31:40; Job 40:26 [41:12 anglicky]; Přísloví 26: 9; Izajáš 34:13; Ozeáš 9: 6 ).[21]
- „Moje láska“ (nebo „můj [ženský] přítel“; hebrejsky: רעיתי, raʻyāṯî[23]) konkrétní výraz náklonnosti použitý mužem pro ženu, který je v knize použit devětkrát (Píseň 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[24][25] Mužská podoba téhož kořene slova nazývat muže („můj [mužský] přítel“; hebrejsky: רעי, rēʻi[26]) se používá v paralelní konstrukci s výrazem „můj milovaný“ (hebrejsky: .ודי, doḏi[26]) v Píseň písní 5:16.[24]
Žena: Pastorační scéna (2: 3–7)
Verš 3 ukazuje „vynikající synonymní paralelismus“ s verš 2 o slovosledu a použití určitých slov, například „jako“ nebo „jako“, „tak“, „mezi“ nebo „mezi“, „moje láska“ / „můj milovaný“ nebo „můj drahý“ / „můj milenec".[21] Každý verš začíná předložkou pro srovnání („jako“), po které následují tři hebrejská slova skládající se z podstatného jména jednotného čísla, předložky („mezi“ nebo „mezi“; být ^ n) a množné číslo podstatné jméno s určitým členem.[21]
Verš 3
- Jako jabloň mezi stromy dřeva, taková je i moje milovaná mezi syny.
- S velkým potěšením jsem se posadil pod jeho stín a jeho ovoce bylo na můj vkus sladké.[27]
Smyslná představa „jabloně“ jako místa romantiky se v moderní době stále používá v písních jako „Ve stínu staré jabloně“ a „Neseď pod jabloní“.[28]
4. verš
- Přivedl mě do hostinského domu a jeho transparentem nad mnou byla láska.[29]
- „Hodovní dům“ je ztvárněním věty vsadit hayyayin který se zde používá pouze v Bibli, což doslova znamená „dům vína“.[30] Některá blízká synonyma zahrnují „dům pití vína“ (vsadit misteh hayyayin) v Ester 7: 8 a „dům na pití“ (vsadit misteh) v Jeremiáš 16: 8 a Kazatel 7: 2.[30]
5. verš
- Podpoř mě rozinkami,
- osvěžit mě jablky;
- protože jsem slabý láskou.[31]
První dva řádky tohoto verše tvoří „výraznou strukturu“, která používá slovesa a předložky stejných myšlenek: „osvěžit (udržovat) mě“ / „oživit (obnovovat) mě“, „s rozinkami“ / „s jablky“.[32] Slovo „jablko“ odkazuje na první slovo z verš 3, zatímco slovo „láska“ odkazuje na poslední slovo z verš 4.[32]
Verš 7
- Účtuji ti, dcery Jeruzalémské,
- Gazelami nebo polem,
- Nepohýbejte ani nevzbuďte lásku
- Dokud to nepoteší.[33]
- Křížové odkazy: Píseň písní 3: 5; 8:4[34]
- „Charge“ nebo „adjure“[35]
Jména boha jsou zjevně nahrazena podobnými znějícími frázemi zobrazujícími „ženské gazely“ (ֹתוֹת, tseḇā’ōṯ) pro hostitele [Boha] (תות tseḇā’ōṯ) a „polní pole“ / „divoká pole / jelenice“ (אילות השדה, „Ay-lōṯ ha-śā-ḏeh) pro Boha Všemohoucího (אל שדי, „Êl shaddai).[36]
Žena: Její milenec ji pronásleduje (2: 8–9)
Tato část zahajuje poetickou expozici milenců, kteří jsou spojeni a odděleni (Píseň 2: 8 –3:5 ).[37] Verše 8–17 tvoří jednotu básně jara ženy,[38] začínající na „hlas mé milované“ (qol ne; nebo „zvuk jeho [přístupu]“), který signalizuje jeho přítomnost ještě předtím, než vůbec promluví.[39]
Muž: Pozvánka k odchodu (2: 10–14)
13. verš
- Fíkovník rozmnožuje své zelené fíky a révy s něžným hroznem dobře voní. Vstaň, má lásko, má spravedlivá a odejdi.[40]
- „Zelené fíky“: je přeloženo z hebrejského slova paggâh, který se v aramejské podobě vyskytuje ve jménu města „Bethphage“.[41] Množné číslo paggîm se používají k označení nezralých plodů raného fíku (hebrejsky: bikkûrâh), jehož zrání trvá asi čtyři měsíce, obvykle na konci června, na rozdíl od pozdních fíků (hebrejsky: tě’çnîm), které rostou nepřetržitě na nových větvích a dozrávají obvykle, dozrávají od srpna dále v Palestině.[42]
- „Moje lásko“: viz poznámky v verš 2.
Verš 14
- Ó má holubko, to umění v rozsedlinách skály, na tajných místech schodů, ať vidím tvou tvář, slyším tvůj hlas; nebo sladký je hlas tvůj, a tvá tvář krásná.[43]
- "Holubice" (jako v Píseň 5: 2, 6:9 ) slouží jako „metafora nepřístupnosti“.[44]
Pár: Chraňte naši lásku (2:15)
Verš 15
- Chyťte pro nás lišky
- malé lišky
- které kazí vinice,
- neboť naše vinice kvetou.[45]
Žena: Láska potvrzena, uspokojení opožděno (2: 16–17)
Na rozdíl od nejednoznačnosti řečníka (nebo řečníků) v předchozím verši, dva verše v této části bezpochyby mluví žena, která potvrzuje vzájemnou náklonnost ke svému milenci.[47]
16. verš
- Můj milý je můj a já jsem jeho: živí se mezi liliemi.[48]
V opačném pořadí ve srovnání s Píseň 6: 3.[49]
Viz také
- Příbuzný bible díly: Píseň písní 1
Reference
- ^ Halley 1965, str. 278.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Brenner 2007, str. 429.
- ^ Brenner 2007, str. 430.
- ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
- ^ Ulrich, Eugene, vyd. (2010). Biblické kumránské svitky: přepisy a textové varianty. Brill. str. 740–741. ISBN 9789004181830. Citováno 15. května 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Svitky od Mrtvého moře - Píseň písní.
- ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Průvodce svitky od Mrtvého moře a související literatura. Grand Rapids, MI: William B.Eerdmans Publishing Company. p. 42. ISBN 9780802862419. Citováno 15. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
- ^ Hess 2005, s. 72–73.
- ^ Píseň 2: 1 KJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 2: 1. Biblehub
- ^ Píseň 2: 1, Septuaginta
- ^ Píseň 2: 1, Vulgate
- ^ Píseň 2: 1, Wiclif
- ^ A b "Sharon", Harperův biblický slovník
- ^ Je 35: 1, Septuaginta
- ^ Je 35: 1, Vulgate
- ^ Je 35: 1, Wiclif
- ^ Longman 2001, str. 111.
- ^ A b C d Hess 2005, str. 76.
- ^ Píseň 2: 2 KJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 2: 2. Biblehub
- ^ A b Bergant 2001, str. 19.
- ^ Strong's Concordance: 7474. rayah. Biblehub
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Šalomounova píseň 5:16. Biblehub
- ^ Píseň 2: 3 KJV
- ^ Papež, Marvin H. (1995) Píseň písní, Yale University Press, s. 372; apud Longman 2001, s. 112
- ^ Píseň 2: 4 KJV
- ^ A b Longman 2001, str. 112.
- ^ Píseň 2: 5 MEV
- ^ A b Hess 2005, str. 79.
- ^ Píseň 2: 7 NKJV
- ^ Coogan 2007, str. 961 Hebrejská Bible.
- ^ Poznámka [a] k písni 2: 7 v NKJV
- ^ Bergant 2001, str. 26.
- ^ Hess 2005, str. 36.
- ^ Longman 2001, str. 116.
- ^ Exum 2005, str. 125.
- ^ Píseň 2:13 KJV
- ^ Cambridge Bible pro školy a vysoké školy. Song of Solomon 2. Zpřístupněno 28. dubna 2019.
- ^ Podle Riehm's Handwörterbuch; apud Cambridge Bible pro školy a vysoké školy. Song of Solomon 2
- ^ Píseň 2:14 KJV
- ^ Coogan 2007, str. 962 hebrejská Bible.
- ^ Píseň 2:15 ESV
- ^ Poznámka [a] k písni 2:15 v ESV
- ^ A b Longman 2001, str. 125.
- ^ Píseň 6: 3 KJV
- ^ Jamieson, Robert; Fausset, Andrew Robert; Brown, David. Jamieson, Fausset a Brownův komentář k celé Bibli. „Song of Solomon 6“. 1871.
Zdroje
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W .; Walsh, Jerome T .; Franke, Chris (eds.). Písně písní. Berit Olam (Věčná smlouva): Studie v hebrejském příběhu a poezii. Liturgický tisk. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Brenner, Athalya (2007). „21. Píseň Šalomounova“. V Barton, John; Muddiman, John (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. 429–433. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Exum, J. Cheryl (2005). Písně písní: Komentář. Knihovna Starého zákona (dotisk ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (revidované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hess, Richard S. (2005). Písně písní. Bakerův komentář k Starozákonní sérii. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Longman, Tremper (2001). Písně písní. Nový mezinárodní komentář ke Starému zákonu. Objem 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Shir Hashirim - Song of Songs - Chapter 2 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Song of Solomon Chapter 2 King James Version
- Píseň Šalomounova public domain audiokniha na LibriVox Různé verze