Píseň písní 8 - Song of Songs 8
Píseň písní 8 | |
---|---|
Izajáš 1 → | |
Francouzská tapiserie s textem Písně 8: 6 v latině: "Pone me ut signaculum super cor tuum„(Anglicky:„ Set me as a seal upon your heart “.) Palais du Tau, Reims, Hauteville, Aisne (17. století). | |
Rezervovat | Píseň písní |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 22 |
Píseň písní 8 (ve zkratce Píseň 8) je osmou (a poslední) kapitolou Píseň písní v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Tato kniha je jednou z Pět megillotů, sbírka krátkých knih, společně s Kniha Ruth, Nářky, Kazatel a Ester, v rámci Ketuvim, třetí a poslední část hebrejské Bible.[3] Názory židovské tradice Solomon jako autor této knihy, a toto přičtení ovlivňuje přijetí této knihy jako kanonického textu, i když je to v současné době do značné míry sporné.[3] Tato kapitola obsahuje dialogy mezi ženou a dcerami Jeruzaléma, ženou a jejími bratry a nakonec ženou a mužem.[4]
Text
Původní text je napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 14 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Codex Leningradensis (1008).[5][A]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[7]
Struktura
Moderní anglická verze (MEV) seskupuje tuto kapitolu do:
- Píseň 8: 1–4 = Žena
- Píseň 8: 5a = Přátelé ženy
- Píseň 8: 5b – 7 = Žena
- Píseň 8: 8–9 = Bratři ženy
- Píseň 8: 10–12 = Žena
- Píseň 8:13 = Muž
- Píseň 8:14 = Žena
Žena: Jaro a láska (8: 1–4)
Tato ženská pasáž je poslední částí dlouhého oddílu o touze a lásce v zemi, která začíná Kapitola 6 do 8: 4.[8] Skládá se pravděpodobně nebo možná z více než jedné písně popisující přání ženy, aby její milenec byl jejím bratrem, aby mohli být spolu v jejím „matčině domě“ (verše 1--2; srov. Píseň 3: 4 ); objímají (verš 3; srov. Píseň 2: 6 ) a další výzva k jeruzalémským dcerám (verš 4 ).[4]
4. verš
- Účtuji ti, dcery Jeruzalémské,
- nerozvířte ani nevzbuďte lásku
- dokud to nepoteší.[9]
- Křížové odkazy: Píseň písní 2: 7; 3:5.[10]
- „Charge“ nebo „adjure“[11]
Jména boha jsou zjevně nahrazena podobnými znějícími frázemi zobrazujícími „ženské gazely“ (ֹתוֹת, tseḇā’ōṯ) pro hostitele [Boha] (תות tseḇā’ōṯ) a „polní pole“ / „divoká pole / jelenice“ (אילות השדה, „Ay-lōṯ ha-śā-ḏeh) pro Boha Všemohoucího (אל שדי, „Êl shaddai).[12]
Chorus: Hledání páru (8: 5a)
Verš 5 otevírá poslední část nebo epilog knihy, když hovoříme o síle lásky, která pokračuje ve verši 14 (konec knihy).[8]
5. verš
[Přátelé ženy]
- Kdo je tím, kdo přichází z divočiny,
- opírající se o svého milovaného?
[Žena]
- Pod jabloní jsem tě probudil.
- Tam s tebou tvoje matka pracovala;
- tam byla ta, která tě porodila.[13]
- „Kdo je tím, kdo přichází z divočiny“: repríza Píseň 3: 6.[14]
- „Vaše matka“: toto je jediný případ, kdy je zmíněna matka muže, zatímco matka ženy je zmíněna na pěti místech (Píseň 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2 ) a jedna zmínka o Šalamounově matce (Píseň 3:11 ).[15][16]
Žena: Síla lásky (8: 5b-7)
V této části jsou dva fragmenty ženského hlasu (verš 5; srov. 3:6–12, 2:3 ) a verše 6-7 obsahující její vyznání lásky, které „mohlo představovat vhodný konec celé knihy“.[4]
6. verš
- Nastav mě jako pečeť na tvé srdce,
- jako pečeť na paži;
- protože láska je silná jako smrt,
- divoká vášeň jako hrob.
- Jeho ohně touhy jsou jako žhavé plameny,
- nejintenzivnější plamen.[17]
- "Fierce": "krutý" (v KJV a NKJV), "krutý", lit. "tvrdý".[18] z hebrejštiny: קָשָׁ֥ה, qā-shah.[19]
- "Hrob": nebo "Šeol ".[20]
- „Nejintenzivnější plamen“: lit. „plamen Yah“, poetická forma „YHWH "," Pán ".[21] z hebrejštiny: שלהבתיה, shal-he-ḇeṯ-yah.[19]
Bratři: Jejich mladší sestra (8: 8–9)
Tyto dva verše tvoří část, která popisuje, jak se mateřští bratři ženy rozhodnou v případě potřeby zachovat panenství své sestry. [4] Dělají to však pohrdavě, což připomíná jejich zhoubný postoj kapitola 1.[22]
Žena: Její obrana; Šalamounova vinice (8: 10–12)
V reakci na to žena posměšně odpověděla svým bratrům.[4] Když v Píseň 1: 5 –6 „neúčinně si stěžovala“ na nepřátelství svých bratrů vůči ní, zde se může postavit za sebe a našla svůj mír.[22]
Verš 12
- Moje vinice, moje vlastní, je přede mnou;
- ty, Šalomoune, můžeš mít tisíc,
- a strážci ovoce dvě stě.
- „Solomon“: jeden ze sedmikrát, když je toto jméno uvedeno v celé knize (v angličtině) Píseň 1: 1, 3, třikrát dovnitř 3:6–11 a dvakrát v této kapitole: 8:10–12 ).[23]
Muž: Poslech (8:13)
Není pochyb o tom, že tato část obsahuje slova muže, který oslovuje nevěstu, že „je příjemné, když slyší její hlas“.[24]
13. verš
- Vy, kteří bydlíte v zahradách,
- Společníci naslouchají vašemu hlasu -
- Nech mě to slyšet![25]
Muž (nebo ženich) vyzývá svou nevěstu (šulamitku), aby svým společníkům, tedy „svým přátelům, kteří mu možná přišli pogratulovat k bezpečnému návratu jeho nevěsty“, vyslyšel její hlas.[26]
V komunitě sefardských a orientálních Židů se sbor v tradičních synagógách vrací a po přednesu 14. verše recituje verš 13, aby nedocházelo k ukončení čtení v negativní poznámce.[b][27]
Žena: Odjezd (8:14)
Úplně poslední verš: ženský hlas volá po svém mužském milenci, aby utíkal jako gazela nebo jelen do „vzdálené nikdy neotřelé země parfémových kopců“. S tím může ‚hra lásky začít znovu, pozastavena v nadčasovosti a cyklicky se pohybovat '.[4]
Verš 14
- Pospěšte si, můj milovaný,
- a být jako gazela nebo mladý jelen
- na horách koření![28]
Tento verš je téměř totožný s Píseň 2:17 a stejně jako v případě dřívějšího verše znamená další setkání a prodlužuje „neurčitě okamžik mladých a lásky“.[29]
Viz také
- Příbuzný bible díly: Píseň písní 1, Píseň písní 7
Poznámky
Reference
- ^ Halley 1965, str. 279.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Brenner 2007, str. 429.
- ^ A b C d E F Brenner 2007, str. 431.
- ^ Würthwein 1995, str. 36-37.
- ^ P. W. Skehan (2003), „BIBLE (TEXTY)“, Nová katolická encyklopedie, 2 (2. vyd.), Gale, str. 355–362
- ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
- ^ A b Hess 2005, str. 36.
- ^ Píseň 8: 4 MEV
- ^ Coogan 2007, str. 961 Hebrejská Bible.
- ^ Poznámka [a] k písni 2: 7 v NKJV
- ^ Bergant 2001, str. 26.
- ^ Píseň 8: 5 MEV
- ^ Coogan 2007, str. 967 Hebrejská Bible.
- ^ Bergant 2001, str. 16.
- ^ Exum 2005, str. 141.
- ^ Píseň 8: 6 MEV
- ^ Poznámka [a] k Šalomounově písni 8: 6 v NKJV
- ^ A b Analýza hebrejského textu: Song of Solomon 8: 6. Biblehub
- ^ Poznámka [b] k Šalomounově písni 8: 6 v NKJV
- ^ Poznámka [c] k Šalomounově písni 8: 6 v NKJV
- ^ A b Assis 2009, str. 248.
- ^ Longman 2001, str. 88, 132.
- ^ Exell, Joseph S .; Spence-Jones, Henry Donald Maurice (redakce). Na píseň Šalamounovy 8. V: The Kazatelna Komentář. 23 svazků. První publikace: 1890. Přístup k 24. dubnu 2019.
- ^ Píseň 8:13 NKJV
- ^ Cambridge Bible pro školy a vysoké školy. 8. píseň Šalamounova. Zpřístupněno 28. dubna 2019.
- ^ A b Assis 2009, str. 259.
- ^ Píseň 8:14 MEV
- ^ Bloch & Bloch 1995, s. 18–19.
- ^ Poznámka [a] k Šalomounově písni 8:14 v NKJV
- ^ Analýza hebrejského textu: Solomonova píseň 8:14. Biblehub
Zdroje
- Assis, Elie (2009). Záblesky ohně: Literární analýza Píseň písní. T & T Clark. ISBN 9780567027641.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W .; Walsh, Jerome T .; Franke, Chris (eds.). Písně písní. Berit Olam (Věčná smlouva): Studie v hebrejském příběhu a poezii. Liturgický tisk. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bloch, Ariel; Bloch, Chana (1995). Píseň písní: Nový překlad, s úvodem a komentářem. Random House. ISBN 9780520213302.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Brenner, Athalya (2007). „21. Píseň Šalomounova“. V Barton, John; Muddiman, John (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. 429–433. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Exum, J. Cheryl (2005). Písně písní: Komentář. Knihovna Starého zákona (dotisk ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (revidované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hess, Richard S. (2005). Písně písní. Bakerův komentář k Starozákonní sérii. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Longman, Tremper (2001). Písně písní. Nový mezinárodní komentář ke Starému zákonu. Objem 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Shir Hashirim - Song of Songs - Kapitola 8 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Šalamounova píseň Kapitola 8 Verze King James
- Píseň Šalomounova public domain audiokniha na LibriVox Různé verze