Seznam anglických slov arabského původu (T-Z) - List of English words of Arabic origin (T-Z)
Následující anglická slova byly získány buď přímo z arabštiny, nebo nepřímo přechodem z arabštiny do jiných jazyků a poté do angličtiny. Většina vstoupila do jednoho nebo více z Románské jazyky před zadáním angličtiny.
Aby se tento seznam kvalifikoval, musí být ve slovnících etymologie hlášeno jako slovo pocházející z arabštiny. Jako zdroj seznamu byla použita hrstka slovníků.[1] Slova spojená s islámským náboženstvím jsou vynechána; islámská slova viz Glosář islámu. Archaická a vzácná slova jsou také vynechána. Větší seznam obsahující mnoho slov, která se v angličtině vyskytují velmi zřídka, je k dispozici na Wikislovník.
Výpůjčky uvedené v abecedním pořadí
- Seznam anglických slov arabského původu (A-B)
- Seznam anglických slov arabského původu (C-F)
- Seznam anglických slov arabského původu (GJ)
- Seznam anglických slov arabského původu (K-M)
- Seznam anglických slov arabského původu (NS)
- Seznam anglických slov arabského původu (T-Z)
- Seznam anglických slov arabského původu: Dodatky k určitým odborným slovníkům
T
- tabla (bicí nástroj v indické hudbě)
- طبل tabl, buben. Anglická tabla pochází z hindštiny / urdštiny tabla, který je z perštiny tabla = "malý buben", perština tabl = "buben" a arabština tabl. Perština pochází z arabštiny. Tabl v arabštině je obvyklé slovo pro buben (podstatné jméno a sloveso) od začátku písemných záznamů.[2][3]
- tahini
- طحينة tahīna, tahini. Odvozeno od arabského slovesa pro „grind“ a souvisí s tahín = "mouka". Psaná arabština tahīna se v jazyce vyslovuje "taheeny" Levantská arabština. Slovo vstoupilo do angličtiny přímo z levantské arabštiny kolem roku 1900, ačkoli tahini se v anglicky mluvících zemích zřídka konzumovalo až do roku 1970. Definice tahini | Dictionary.com
- mastek
- طلق talq, slída a mastek. Obyčejné ve středověké arabštině. Dokumentováno v latinské alchymii přibližně od roku 1200, což znamená slídu a mastek. Neobvyklé v latinských jazycích až do pozdějšího 16. století. Ve všech evropských jazycích.[4] Definice mastku | Dictionary.com
- talisman
- طلسم tilsam | tilasm, talisman. Arabština pochází z Pozdní řečtina telesma = "obřad vysvěcení". Medievally in Arabic and Syriac it was used in the sense of "encantation" sometimes. Al-Masudi (zemřel 956) a Ibn al-Awwam (zemřel asi 1200) jsou příklady arabských spisovatelů, kteří toto slovo používali ve smyslu talismanu založeného na astrologii. 400letá arabská kniha z 11. století o okultní magii, astrologii a talismany, kniha s názvem Ghayat al-Hakim, používá slovo asi 200krát ve smyslu talismanu, což znamená obraz s talismanskými schopnostmi vytvořený pomocí astrologie. Toto slovo vstoupilo do astrologie na Západě s tímto významem na počátku 17. století a začalo ve francouzštině. První uživatelé ve francouzštině uvedli, že slovo pochází z arabštiny.[5] Definice talismanu Dictionary.com
- tamarind
- تمر هندي tamr hindī (doslovně: „indické datum“), tamarind. Tamarindy se používaly ve starověké Indii. Nebyli známí starým Řekům a Římanům. Do středověké latinské lékařské praxe vstoupili z arabštiny. V angličtině jsou první záznamy v překladech latinských lékařských textů. Tamarindovo středověké lékařské použití bylo různé.[6] Definice tamarindu Dictionary.com
- tanbur, tanbura, tambur, tambura, tamburasy, tamburica, tembûr
- Jedná se o všechny trhané strunné hudební nástroje s dlouhým hrdlem. Z arabštiny طنبور ṭunbūr (taky banbūr), strunný nástroj s dlouhým hrdlem. Slovo se vyskytuje brzy a často ve středověké arabštině. Používal se také v raně středověké aramejštině.[7] Anglická tamburína, perkusní nástroj, nemá žádné listinné důkazy, které by ji etymologicky vztahovaly. Podobně tambour = "drum" buď nesouvisí s tambur = "strunným nástrojem", nebo je vztah špatně pochopen.[8] Definice tamboura | Dictionary.com
- mandarinka
- جةنجة Tanja, město a přístav Tanger v Maroku. Mandarinky nebo mandarinky byly do středomořské oblasti zavedeny až na počátku 19. století.[9] Anglické slovo „tangerine“ vzniklo ve Velké Británii na počátku 40. let 20. století z dodávek pomerančových pomerančů z Tangeru. Slovo původ bylo ve Velké Británii.[10] Arabské jméno pro mandarinku nesouvisí. Město existovalo v předarabských dobách s názvem „Tingi“. Definice mandarinky Dictionary.com
- tára (váha)
- طرح tarh | طرحة tarha, zahození (něco vyřazeného; z kořene tarah, hodit).[11] Středověká arabština tarh | tarha byl také použit ve smyslu „odpočet, odčítání“.[12] Hmotnost obalu je v angličtině definována jako hmotnost prázdného obalu. Chcete-li získat čistou hmotnost zboží v balíčku, zvážíte zboží v jeho obalu, což je hrubá hmotnost, a poté zlikvidujte vlastní hmotnost. Katalánština tara pochází z roku 1271,[13] francouzština tára 1311, italská tara 1332,[14] Anglie tára 1380.[15] Slovo má záznam ve španělštině kolem 1400 ve formě atara, což pomáhá potvrdit arabské předky, protože přední „a“ v atara představuje arabský určitý článek.[16] Je to napsáno tara v dnešní španělštině, italštině, němčině a ruštině. Definice táry | Dictionary.com
- tarif
- تعريف taʿrīf, oznámení, specifikace (od ʿArraf, upozornit). Toto slovo bylo široce používáno ve středověké arabštině a znamenalo jakýkoli druh oznámení nebo specifikace.[11] U latinců toto slovo začíná v pozdně středověkém obchodu se Středozemním mořem, kde to znamenalo tabulkové prohlášení o zásobách na obchodní lodi (nákladní list) nebo jakékoli tabulkové prohlášení o produktech a cenách nabízených k prodeji. Používá ji italští a katalánští obchodníci ve 14. století. Francouzsky a anglicky jsme zadali 16. jako tabulkový výpis. Ve španělštině toto slovo chybí nebo je velmi vzácné před koncem 17. století.[17] Z významu tabulkového výkazu závazků z dovozní daně u různých výrobků vyrostl význam dovozní daně o metonymie. Definice tarifu Dictionary.com
- estragon (bylina)
- طرخون tarkhūn, estragon. Slovo s tímto významem použil Ibn Al-Baitar (zemřel 1248), který popisuje rostlinu a zmiňuje jak kulinářské, tak lékařské využití.[18] Tarkhun přichází v lékařském kontextu v Al-Razi (zemřel kolem roku 930) a v kulinářském kontextu v Ibn al-Awwam (zemřel kolem roku 1200).[18] V pozdější středověké latině (od konce 12. století) se objevuje v hláskovaném kontextu medicíny oltář, tarchon a tragonie a bylo v té době uznáno, že pochází z arabštiny. Do té doby v latině neexistuje žádný záznam o rostlině pod jakýmkoli jménem, nebo alespoň žádný jasný záznam. Záznamy pro italštinu tarcony | targone, Francouzsky targon | tragon, Španělština taragoncia | traguncia, Angličtina estragon a německy Tragone vše začíná v 16. století a všechny jsou v kulinářském kontextu.[19] Definice estragonu | Dictionary.com
- tazza (pohár), demi-tasse
- طسّ tass | طاسة tāsa | طسّة tassa, kulatý mělký šálek nebo mísa, která byla vyrobena z kovu, obvykle z mosazi.[11] Slovo bylo ve všech západních latinských jazycích od 13. a 14. století.[14] Medievally Latinate tasse | taza | taça (C = z) byl velmi často vyroben ze stříbra a byl v luxusní kategorii.[20] Slovo bylo v arabštině běžné po mnoho staletí, než se objevilo v latinských jazycích.[11] Angličtina to měla jako tass v 16. století, které pokračovalo mnohem později v hovorovém používání ve Skotsku, ale dnešní anglická tazza a demitasse pocházela z italštiny a francouzštiny v 19. století. Definice tazza | Dictionary.com
provoz
- z arabštiny tafriq "rozdělení." Význam „lidé a vozidla přicházejí a odcházejí“
- tuňák
- التنّ al-tunn, tuňák. Standardní zpráva o etymologii je: starořečtina a klasická latina thunnus = "tunafish" -> středověká arabština al-tunn (nebo al-tun) -> středověká španělština atún -> hovorová americká španělština tuňák -> Kalifornie z konce 19. století tuňák -> mezinárodní angličtina. Poznámka: moderní italština tonno, Francouzsky thon, a angličtina tuňák, z nichž každý znamená tuňák, pochází z klasické latiny bez arabského prostředníka. Poznámka: Isidore ze Sevilly (zemřel 636, žil v jižním Španělsku) to hláskoval thynnus v latině, kde latinské písmeno „y“ v případě Isidora bylo pravděpodobně vyslovováno „eu“, zhruba jako v britském „tuňák“, což zhruba odpovídalo písmenu „y“ v klasické latině.[21] Poznámka: Slovo bylo běžné ve starověké řečtině a latině; a běžné v pozdně středověké španělštině; ale ve středověké arabštině rarita a není uvedena ve středověkých arabských slovnících.[22] Definice tuňáka | Dictionary.com. The Albacore druh tunafish dostal své jméno od 16. století španělsky a portugalsky albacora, který může pocházet z arabštiny, ačkoli v arabštině neexistuje jasný precedens.[23] Definice albacore | Dictionary.com. V rodině tuňáků Bonito je další komerční druh ryb, jehož název pochází ze španělštiny. Jméno je v pozdně středověkém španělštině a mohlo se tam dostat z arabštiny, nebo ne.[24] Definice bonito | Dictionary.com
PROTI
- varanoidní (v taxonomii ještěrů), Varanus (rod ještěrky)
- ورل válečný a místně v severní Africe Waran, varanoidní ještěrka, včetně Varanus griseus a Varanus niloticus. V Evropě v 16. až 18. století se obvykle píše s L, např. „varal“ (1677, francouzsky), „oûaral“ (1725, francouzsky), „warral“ (1738 anglický cestovatel), „worral“ (1828 anglický slovník). Někteří vlivní evropští přírodovědci však na počátku 19. století přijali pravopis N „varan“.[25] V místo W odráží latinizaci. Historicky v latinských a románských jazycích nebylo písmeno W a žádný zvuk / w /. varan
- vezír
- vidět sultán
Z
- zenit
- سمت samtsměr; سمت الرأس samt al-rā's, směr svisle nahoru, zenitový směr, doslovně „horní směr“. Samt al-rā je například v astronomických knihách Al-Farghani (žil v polovině 9. století)[26] a Al-Battani (zemřel 929),[27] oba byli přeloženi do latiny ve 12. století. Od jeho použití v astronomii v arabštině, termín byl vypůjčen do astronomie v latině ve 12. století. První známý bezpečně datovaný záznam v západních jazycích je v arabsko-latinském překladu Al-Battani.[27] Crossref slovo nadir, jehož první záznam na Západě je ve stejném překladu z arabštiny do latiny.[28]
- nula
- صفر sifr, nula. Použití nuly jako jedné ze základních číslic bylo klíčovou inovací hindusko-arabské číselné soustavy. Středověká arabština sifr -> latinka zephirum = "nula" (použito v roce 1202 uživatelem Leonardo z Pisy, který byl jedním z prvních latinských osvojitelů hindsko-arabské číselné soustavy) -> stará italština zefiro (používá Piero Borgi v 80. letech 14. století)[29] -> smluvně nula ve staré italštině před rokem 1485 -> francouzština nula 1485[14] -> angličtina nula 1604; vzácné v angličtině před rokem 1800.[30] Crossref šifra.[31]
Dodatek pro slova, která mohou nebo nemusí být arabského původu
- tamburína
- Anglická tamburína pochází z francouzštiny tamburín = "malý buben" (15. století), který je z francouzštiny tamburína = "drum" (14. století), který je z francouzštiny tabu = "drum" (13. století), který je z francouzštiny tabor | tabur = "vojenský buben používaný muslimskými armádami" (12. století).[14] Což je pravděpodobně z arabštiny طبول taboul = "vojenské bubny a všechny bubny". Vojenské bubny v době, kdy se ve 12. století slovo objevilo ve francouzštině jako vojenský buben, se ve francouzských armádách nepoužívalo. Většina časných záznamů ve francouzštině je v žánru balad vojenských legend známých jako chansons de geste ve kterých válečné bubny buší pouze nepřátelská strana a nepřítel je nekresťanský, obvykle muslimský. První záznam ve francouzštině je ve válečné baladě Chanson de Roland asi 1100, představovat muslimského nepřítele. Muslimské armády standardně používaly bubny od 10. století a později taboul je v arabštině obvyklé slovo pro bicí od začátku psaných záznamů. Při hodnocení této etymologie vyjádřili různí lidé různé názory na předchozí pravděpodobnost fonetické změny v kroku od taboul na tabu.[32]
- zubní kámen (chemická látka), tartráty (chemikálie), kyselina vinná
- Rané záznamy o zubním kameni jako chemickém názvu v latině jsou v polovině 12. století v lékařských knihách Salernitánská lékařská škola v jižní Itálii, hláskoval zubní kámen, označující látku, která sestávala hlavně z toho, co se nyní nazývá bitartarát draselný.[33] Staří Řekové a Římané používali tuto látku, a to i v medicíně (např. Dioscorides v řečtině v 1. století našeho letopočtu to nazval trux[34]). Název zubní kámen není v klasické latině nebo řečtině v žádném chemickém smyslu, ačkoli existovalo klasické mytologické peklo Tartarus. Původ středověkého latinského názvu je nejasný. Rodiče v arabštině spekulativně navrhla řada slovníků. Spekuluje se také o rodiči v byzantské řečtině.[35]
- tabák
- Anglické slovo pochází ze španělštiny tabaco. Většina dnešních anglických slovníků odvozuje španělské slovo z Indiánský jazyk na Haiti. Většina dnešních španělských slovníků to ale odvozuje od pozdně středověkého španělského názvu rostliny, který podle nich pochází ze středověkého arabského názvu rostliny. Otázka je nevyřešená.[36][37]
- provoz
- Toto slovo, které je dnes ve velké většině evropských jazyků, je vidět nejdříve v italštině na počátku 14. století.[14] Záznamy z přístav Pisa ve 1320s mají podstatné jméno traffico a sloveso trafficare.[38] Prvním významem bylo „přinášení zboží na trh vzdáleného prodeje“, častěji po moři, „obchod, zejména obchod na velké vzdálenosti“. Původ je nejasný: z latinskoamerických a arabských zdrojů byly vysílány různé návrhy, ale žádné přesvědčivě. Následují slova pocházející z arabštiny v angličtině, která se ustavila v pozdějším středověkém latinskoamerickém obchodě ve Středozemním moři s daty zahájení v italštině (také katalánštině) dříve než ve španělštině nebo portugalštině: arzenál, průměr, karát, garble, časopis, flitr, tára ( hmotnost) a tarif. S ohledem na tyto výpůjčky a protože „provozu“ chybí přesvědčivý původ z latiny, existuje možnost arabského zdroje pro „provoz“.[39]
- zirkon, zirkonium
- Anglicky a francouzsky zirkon jsou z němčiny zirkon, který začíná u německých mineralogů a chemiků v 80. letech 20. století, což znamená drahokam se zirkonem. Němec zirkon je téměř jistě z již existující italštiny zargone, Italština giargone, Francouzsky žargon, což bylo v 18. století italské a francouzské klenotnické slovo, které znamenalo zirkonové drahokamy a zirkonové drahokamy, v různých barvách.[40] Němec zirkon v pozdních 1780s byl vědecky definovaný druh zargone | giargone | žargon.[40] Mineralogové z Itálie a Francie začali přijímat německé slovní tvary kolem roku 1800 kvůli jejich lepší mineralogické specifičnosti. Ital zargone | giargone a francouzsky žargon název drahokamu pochází ze středověké francouzštiny žargon, středověká italština giarconsia, středověká španělština iargonça, středověký význam drahokamů se zirkony a drahokamů podobných zirkonům, v různých barvách.[41] Je také ve středověké francouzštině, španělštině a italštině jagonce | jagonça | giagonzo se stejným významem.[41] Jagonce byl rodičem žargon. Okamžitý zdroj středověku vězení není jasné. Je prokazatelně příbuzný středověké syrštině yaqūndā, drahokam s přibližně stejným významem, ale v arabštině není znám žádný základ pro odvození vězení z arabštiny.[42][43]
Poznámky k seznamu
Zastaralá slova a velmi zřídka použitá netechnická slova nejsou v seznamu zahrnuta, ale jsou zahrnuta některá speciální technická slova. Například technické slovo „alidáda „pochází z arabského názvu starodávného měřicího zařízení používaného k určování směru přímé viditelnosti. Navzdory tomu, že je s ním obeznámeno jen málo anglicky mluvících lidí, název zařízení zůstává součástí slovníku anglicky mluvících geodetů a dnešní přístroj používá moderní technologie a je zahrnuta v seznamu.
Na seznamu nejsou žádná slova, kde došlo k přechodu z arabštiny do západního jazyka před devátým stoletím našeho letopočtu; nejstarší záznamy o převodu jsou v latině devátého století. Do té doby byla některá slova přenesena do latiny ze semitských zdrojů (obvykle prostřednictvím řeckého zprostředkování), včetně těch, která později skončila v angličtině, ale ve většině případů semitský zdroj nebyl arabský a ve zbývajících případech nelze zjistit, zda semitský zdroj byl arabský nebo ne. Vidět Seznam anglických slov semitského původu, s výjimkou slov, o nichž je známo, že jsou hebrejského nebo arabského původu.
Seznam byl omezen na výpůjční slova: Nezahrnuje překlady výpůjček. Zde je příklad překladu půjčky. V arabštině se slova pro otce, matku a syna často používají k označení vztahů mezi věcmi. Obklopující mozek a míchu je tvrdá vnější vrstva membrány, která se v dnešní angličtině nazývá dura mater. Slova tvrdá = "tvrdé" a mater = "matka" jsou latinsky od starověku. Středověká latina dura mater [cerebri], doslovně „tvrdá matka [mozku]“ je výpůjční překlad arabštiny الأمّ الجافية al-umm al-jāfīa [al-dimāgh], doslovně „matka se suchou slupkou [mozku]“ (suchá slupka je tvrdá skořápka), a překladatel v tomto případě byl Constantinus Africanus (zemřel asi 1087).[44] Dalším dobře známým příkladem překladu půjčky je slovo „sinus „- jako v sinu, kosinu a tečně - má svůj první záznam s tímto významem v knižním překladu z arabštiny do latiny ve 12. století, překládajícím arabštinu jayb. Jayb měl v arabštině druhý a zcela nesouvisející význam, který byl přeložitelný do latiny jako sinus a překladatel využil tohoto spojení, aby dal latině nový význam sinus, raději než si půjčit cizí slovo jayba překladatel byl (pravděpodobně) Gerard z Cremoně (zemřel asi 1187).[45] Přibližně polovina přejatých slov na seznamu má své první záznamy v západním jazyce ve 12. nebo 13. století. Některé další, nevyčíslené množství termínů přinesly na Západ ve 12. a 13. století překladatelé z arabštiny do latiny, kteří upřednostňovali výpůjční slova před výpůjčkami. Některé související informace jsou na Překlady z arabštiny do latiny ve 12. století.
Viz také
- Vliv arabštiny na jiné jazyky
- Seznam islámských výrazů v arabštině
- Seznam anglických slov sanskrtského původu
- Seznam anglických slov perského původu
Poznámky pod čarou
- ^ Seznamy použité k sestavení seznamu jsou tyto: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online slovník etymologie, Random House Dictionary, Stručný Oxfordský anglický slovník, Slovník amerického dědictví, Collins anglický slovník, Kolegiátní slovník Merriam-Webster, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, od Raja Tazi (rok 1998), Nový anglický slovník o historických principech (také znám jako „NED“) (publikováno po částech mezi lety 1888 a 1928), Etymologický slovník moderní angličtiny (rok 1921) od Ernest Weekley. Poznámky pod čarou k jednotlivým slovům mají další doplňkové odkazy. Nejčastěji citovaným doplňkovým odkazem je Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (rok 1869) od Reinhart Dozy.
- ^ Tabl = "drum" je běžné slovo ve středověké arabštině. Jedním z odrazů toho je, že ve slovníku 14. století z Fairuzabadi, normální definice známých slov byly dány notací م označující „dobře známé (definice zbytečná)“ a طبل tabl bylo tak dáno - Baheth.info. V dnešních arabských slovnících je další písemná forma podstatného jména طبلة tabla. Ale to není ve středověkých a raně novověkých arabských slovnících. V některých Urdu slovníky, طبل tabl je jedno ze slov pro buben - např. v [httpxact & display = utf8 Platts 'Urdu-English Dictionary year 1884].
- ^ "Definice tabla | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ Talq = "slída nebo mastek" je v arabských spisech autora Al-Jahiz (zemřel 869), Yahya ibn Sarafyun (zemřel před 900), Al-Razi (zemřel kolem 930), Al-Masudi (zemřel 956), Ibn Sina (zemřel 1037), služebník emíra Ibn Badis (zemřel asi 1062), Ibn Al-Baitar (zemřel 1248) a další - Čj, Čj, Odkaz (strana 24 poznámka pod čarou č. 170). Slovo je v latině na počátku 13. století ve dvou knihách o alchymii, které byly přeloženy a odvozeny z arabštiny: Liber de Aluminibus et Salibus a Liber Luminis Luminium – Ref (oddíl §69), Ref (příloha III). Vlivný latinský alchymista Pseudo-Geber, který byl ovlivněn arabskou literaturou, používal toto slovo v latině kolem roku 1300 hláskování mastek | talck | mluvit v latině. Nebyl to jediný pozdně středověký latinský alchymista, který to používal. Příklady pozdní středověké latinské alchymie jsou na Čj, Čj, Čj. latinský mluvit je také v lékařské knize Ibn Sina v překladu z arabštiny do latiny na konci 12. století (Ref). Ale toto slovo je v pozdně středověké latině neobvyklé (např. Není obsaženo v rozsáhlých středověkých latinských slovnících Du Cange a Niermeyer) a nejstarší známá potvrzení v národních západních jazycích přicházejí relativně pozdě: španělština = 1492, němčina = 1526, italština = 1550, francouzština = 1553, anglický mastek = 1558, anglický mastek = 1582 - Čj, ref, ref. Spisy z Paracelsus (zemřel 1541) zvýšil šíření slova v Evropě 16. století. 16. století latinsky mluvit | mastek znamenalo slídu a mastek (např.), (např.).
- ^ „Talisman“ se zhruba dnešním významem je poprvé zaznamenán ve francouzštině v roce 1592 (CNRTL.fr), v angličtině v roce 1638 (NED). Slovo se stejným významem je v dnešní italštině a španělštině a přijelo tam z francouzštiny (jak uvádí dnešní italské a španělské etymologické slovníky). V západních jazycích po tři století před rokem 1638 a ještě nějakou dobu trvající „talismani“ znamenalo vůdce islámské modlitby nebo mullaha, jak je doloženo v Yule & Burnell (strana 893). Pokud jde o "talisman" se zhruba dnešním významem, tento význam se nachází ve francouzštině v Joseph Scaliger v 90. letech 20. století, Jacques Gaffarel ve 20. letech 20. století a Charles Sorel ve třicátých letech 20. století a přesnějším významem pro toto slovo je astrologicky založený obraz sloužící jako amulet a tito tři autoři tvrdí, že slovo s tímto významem pochází z arabského jazyka. Další podrobnosti o historii slova jsou na Anglická slova, která jsou arabského etymologického původu: Poznámka # 137: Talisman.
- ^ V latině, tamarindi vyskytuje se v pozdějším 11. století v arabsko-latinském lékařském překladači Constantinus Africanus (ref ) a toto slovo je časté ve spisech lékařské fakulty 12. a 13. století v Salernu v jižní Itálii (shromážděné v pětisvazkové sadě Collectio Salernitana ). Do lékařské literatury, která byla ovlivněna salernitskou školou, vstoupila do pozdně středověké angličtiny (viz Střední anglický slovník ). V arabštině obsahuje kniha Ibn al-Baitara o lécích (zemřel 1248) krátká shrnutí výroků hrstky středověkých arabských lékařů o tamr hindī – odkaz: strany 166–167. Jeden z lidí citovaných Ibn al-Baitarem říká, že tamarind „roste v Jemenu a Indii a střední Africe [Bilād al-Sūdān] ". Tamarind má velké množství různých jmen rozšířených po jazycích střední Afriky a strom je evidentně původem ze střední Afriky. Přesto byla tamarindu z Indie představena arabská medicína. Další ze středověkých komentátorů citovaných Ibnem al-Baitar říká, že tamarind se v Ománu používá jako kuchyňská položka. To je jistě pravda, ale další důkazy naznačují, že použití tamarindu jako kuchyňské položky bylo u středověkých Arabů vzácné (ref, ref, ref ), ačkoli to ve středověké Indii nebylo vzácné (ref ). Nejčastěji zaznamenané použití tamarindu mezi středověkými Araby a Latiny bylo jako projímadlo (viz právě zmiňované lékařské knihy, včetně Ibn al-Baitarových).
- ^ Raně středověká aramejština má bnbwr = "strunný nástroj s dlouhým hrdlem", se záznamy v syrský a Židovská babylonská aramejština dialekty. Aramejské psací systémy vynechávají krátké samohlásky bnbwr lze číst jako tanbawr | tunboūr | atd. - Tnbwr @ Komplexní aramejský lexikon Archivováno 2. ledna 2014 v Wayback Machine. Arabský spisovatel, který obšírně psal o tunbūr byl Al-Farabi (zemřel 950). 17stránkový výpis z Al-Farabi o tunbūr je online v arabštině v jazyce Sborník příspěvků ze šesté mezinárodní konference orientalistů v Leidenu roku 1883. Záznamy slova tunbur | tanbur jsou o mnoho století starší v arabštině a aramejštině než v perštině. V perštině bylo velmi staré slovo pro strunný nástroj s dlouhým hrdlem dehet a dotar a setar – Slovník hudby Willi Apel, rok 1969, záznam pod „Loutna II“.
- ^ „Tábor č. 1“ (plus „tambour“, „tamboura“) v NED. Více podrobností o etymologii o západním slově tambour | tamburína znamená buben Anglická slova arabského původu: Note # 140: Tambour (drum), Tambourine.
- ^ Původ pěstovaných rostlin Alphonse de Candolle, rok 1885, strany 183–188 pro pomeranč, strana 188 pro mandarinka. „Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères“, J.J. Clément-Mullet in Asiatique Journal sixième série Tome XV, strany 17 až 41, rok 1870.
- ^ „Tangerine“ v NED (rok 1919). Stejně jako Levant -> Levantine, Alexandria -> Alexandrine a Damašek -> Damascene má „Tangerine“, což znamená „město Tangier“, záznamy v angličtině, které předcházejí vzniku „mandarinky“ oranžové. Anglické slovo „tang“, což znamená pikantní chuť, bylo také v angličtině před „tangerine“ oranžovou. Mimochodem, Maroko je dnes jedním z největších světových vývozců čerstvé mandarinky a mandarinky, přičemž vývoz je většinou ve formě tzv. klementinka, což je odrůda mandarinky bez semen a méně pikantní chuti. Tanger není jedním z hlavních exportních přístavů - ref.[mrtvý odkaz ]
- ^ A b C d Během středověku byla v arabštině napsána řada velkých slovníků. Prohledávatelné kopie téměř všech hlavních středověkých arabských slovníků jsou online na Baheth.info a / nebo AlWaraq.net. Jeden z nejuznávanějších slovníků je Ismail ibn Hammad al-Jawhari je "Al-Sihah" který je datován kolem a krátce po roce 1000. Největší je Ibn Manzur je "Lisan Al-Arab" který je datován rokem 1290, ale většina jeho obsahu byla převzata z různých dřívějších zdrojů, včetně zdrojů z 9. a 10. století. Ibn Manzur často jmenuje svůj zdroj a poté z něj cituje. Pokud tedy čtenář pozná název zdroje Ibn Manzura, lze k uvedenému slovu často přiřadit datum podstatně starší než 1290. Seznam uvádějící rok úmrtí řady jednotlivců, z nichž Ibn Manzur cituje, je uveden v seznamu Lane Arabsko-anglický lexikon, svazek 1, strana xxx (rok 1863). Lane Arabsko-anglický lexikon obsahuje většinu hlavního obsahu středověkých arabských slovníků v anglickém překladu. Na AlWaraq.net existují kromě prohledávatelných kopií středověkých arabských slovníků i prohledávatelné kopie velkého počtu středověkých arabských textů o různých předmětech.
- ^ Doplňte pomocné slovníky Arabů, Reinhart Dozy, svazek 2, rok 1881.
- ^ www.Diccionari.cat (v katalánštině).
- ^ A b C d E Více podrobností na CNRTL.fr Etymologie ve francouzském jazyce. Tento web je divizí Francouzské národní centrum pro vědecký výzkum.
- ^ První záznam o „táře“ v Anglii, zaznamenaný v roce 1380, je v roce Anglo-normanská francouzština v Londýně; a první čistý anglický záznam pro "tare" je v roce 1429 podle MED. Pozdější záznamy jsou citovány v NED.
- ^ Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe autor: R. Dozy & W.H. Engelmann, rok 1869, na straně 313. V arabštině, kde tarha = "zahodit", al-tarha = "zahození". Písemné al-tarha je vždy vyslovováno "at-tarha"(viz výslovnost al- v arabštině ). At-tarha převody do středověké španělštiny jako atara. První záznamy o latinských slovech jsou však jako tara v katalánštině a italštině a v těchto jazycích dorazila ze středomořského námořního obchodu a nedorazila tam ze španělštiny ani z arabštiny z Iberie. Záznam o atara ve španělštině asi 1410 je ve sbírce básní Cancionero de Baena což je druh dokumentu, který se liší od obchodních dokumentů, které mají slovo v jiných latinských jazycích. Slovo, jako atara nebo tara, je jinak ve středověké španělštině velmi vzácný. Z chronologie atestací je vysoce pravděpodobné, že moderní španělština tara nepochází z iberské arabštiny a místo toho pochází z katalánského a italského slova. Dobrým příkladem slova ve středověkém italském obchodu je Pegolottiho Mercatura v roce 1340, který má tara 190krát znamená tára na zboží - Čj. Spanel atara 1410 vypadá izolovaně a výjimečně - v tomto bodě atara je vyroben v Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media, autor: Felipe Maíllo Salgado, 3. vydání, 1998, na straně 359.
- ^ Katalánština tarifa je poprvé zaznamenán v roce 1315 - Diccionari.cat. italština tarif 1358 a francouzsky tarif 1572 – CNRTL.fr. španělština tarifa 1680 – Raja Tazi 1998 citovat Corominas (1954).
- ^ A b 13. století Ibn al-Baitar Kniha jednoduchých léků a potravin je online v arabštině (5 megabajtů; PDF) (tarkhūn na straně 558) a v německém překladu (rok 1842, tarkhūn na svazku 2, strana 156). Kniha byla sestavena ve 40. letech 20. století. Říká se طرخون tarkhūn je bylina, která dorůstá do výšky mezi a rozpětí rukou a předloktí vysoké, má dlouhé úzké jemné listy a má „kafrovité“ aromatické vlastnosti a listy lze večeřet na stole smíchaném s máta a jiné byliny, ale při žvýkání v množství způsobí znecitlivující účinek v ústech. Ibn al-Baitar dává výňatky z deseti středověkých arabských komentátorů o této rostlině. Komentátoři nejsou navzájem úplně v souladu s tím, co říkají, a někteří z nich se výlučně zajímají o lékařskou užitečnost znecitlivujícího účinku. Sám Ibn Al-Baitar říká tarkhūn je „bylina dobře známá mezi lidmi z Levantu“. O více než tři století později, v 70. letech 15. století, německý návštěvník Levantu, lékař a botanik Leonhard Rauwolff, poznamenal, že místní obyvatelé Libanonu estragon užívali kulinářsky a říkali mu "Tarchon" – Der Raiß inn die Morgenländer, rok 1582 strana 24. Ibn al-Awwam v 12. století na jihu Iberie má طرخون tarkhūn uvedeny spolu s mátou, čekankou čekankou, rukolou (rukolou), bazalkou, petrželkou, mangoldem a několika dalšími malými listovými rostlinami běžné zeleninové zahrady - Čj.
- ^ Viz "estragon" v NED (rok 1919). Jedna z věcí, kterou NED zaznamenala, je to, že kniha anglické botaniky vysvětlující latinská jména v angličtině v roce 1548 říká: „[latinsky] Tarchon ... se u nás nazývá [anglicky] Tarragon“. Latinský lékařský slovník z konce 13. století, "Synonyma Medicinae" Simon z Janova, hláskoval to oba tarcon a tarchon a definoval rostlinu pouze tím, že řekl, co o ní napsal arabský lékařský spisovatel Avicenna. Rané záznamy o rostlině estragonu v italštině zahrnují mimo jiné 1541 targone v Pietro Aretino, 1546 targon v Luigi Alamanni, a 1576 dragone v Bartolomeo Boldo. italština tarconu + tarakon = "estragon" je v John Florio's year 1611 Italian-to-English Dictionary. Nejdříve známá ve francouzštině je 1539 targon – CNRTL.fr. Koncem 16. století má francouzština slovní formy targon | tragon | estargon | estragon = "estragon", kde je předpona es- zdá se pouze protetický. V 18. století spisovatel etymologie Jacob Le Duchat a další věřili v myšlenku, že slovo vzniklo v latinských jazycích jako mutant klasické latiny draco [n] = "drak", myšlenka, kterou podpořili skutečností, že se nazývají některé botanické látky vážka, Dracunculus a podobně se v Evropě nepřerušovaně vrací do starověké řecké a římské doby. Nikdo dnes této myšlence nevěří. „Byl by to jediný příklad latiny dr stává se tr francouzsky." - Marcel Devic, rok 1876. Ital dragone = "estragon" je mutant italštiny targone = "estragon" podle úsudku mnoha komentátorů, včetně Ottorino Pianigiani, rok 1926.
- ^ Slovo ve středověké francouzštině viz tasse @ dictionnaire du Moyen Français 1330-1500. Pro středověkou španělštinu viz taça @ Corpus Diacrónico del Español (všimněte si středověké španělštiny plata znamenalo stříbro). Slovo ve středověké latině viz Du Cange pod kouzly tacia, tassia # 1, tassa # 2 a taxea # 2.
- ^ Klasická latina si vypůjčila písmeno Y z řečtiny v 1. století před naším letopočtem, aby reprezentovala řecké písmeno Υ, které se v řečtině vyslovovalo přibližně „eu“ (/ ü /). Až do 1. století před naším letopočtem latinské výpůjčky z řečtiny používaly latinské písmeno U k vyjádření tohoto řeckého zvuku. Latinské písmeno Y se v jeho rané historii vyslovovalo stejně jako řecké písmeno Υ. Latina, která ze Španělska přežila z doby Isidora Sevillského, včetně produkce samotného Isidora, si obecně zachovává klasické zvyky. Thynni (množné číslo thynnus) je v Isidore ze Sevilly Počátky Kniha XII odstavec 6 (v latině).
- ^ Záznamy o použití slova ve starověké řečtině, klasické latině, středověké arabštině a středověké španělštině jsou přezkoumány na adrese Anglická slova arabského původu: Note # 190: Tunafish (tento přezkum listinných důkazů dospěl k závěru, že „není jisté a diskutabilní, zda lze o slově tuňák tvrdit, že je arabského původu, či nikoli“).
- ^ Nejstarší záznamy o albacora tunafishové názvy jsou ve španělštině a portugalštině ze 16. století. Původ jména je nejasný podle Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española – albacora # 2 @ Diccionario RAE. Staré arabské slovníky neobsahují foneticky podobné slovo ve smyslu ryby - ref: Dozy (rok 1869, strany 61 a 388). Albacore tuňák maso je bílé, když vaří a je světlejší odstín červené, když je surový ve srovnání s jinými tuňáky. "Alba"je klasická latinka a staré španělské a portugalské slovo pro bílou (např. angličtina albín je vypůjčen z portugalštiny); a portugalské slovo pro barvu je „cor ". Proto albacora mohl být vytvořen v portugalštině, což znamená „bílá barva“ [tuňák] - to je úsudek portugalského a arabského odborníka pt: José Pedro Machado. Existuje však nejistota, protože portugalské slovo nemělo výlučný význam tuňáka křídlatého; mohlo by to také určit žlutoploutvý tuňák. V dnešní portugalštině se tuňák obecný často nazývá atum vermelho, doslovně „červený tuňák“, odkazující na jeho červené maso, když je syrové. Ve španělštině, atún rojo, doslova „červený tuňák“, je často používaný název pro tuňáka obecného. Ve španělštině, atún blanco, doslova „bílý tuňák“, je často používaný název pro tuňáka křídlatého; je synonymem španělštiny albacora. Názvy opět odkazují na barvu masa. Další úvahou je datum zahájení španělského a portugalského slova v 16. století albacora. Španělština a portugalština si přestali půjčovat slova z arabštiny dlouho před 16. stoletím. Ze slov, která si vypůjčili z arabštiny v dřívějších stoletích, je velká většina těch, která se dnes používají, nalezena písemně před 16. stoletím. Malá menšina, půjčená dlouho před 16. stoletím, se písemně projeví až v 16. století. Zpoždění data zahájení albacora je méně pravděpodobné, že albacora pochází z arabštiny.
- ^ Bonítol je komerčně ulovená ryba typu bonito v katalánských záznamech v letech 1313, 1361, 1365, 1370 a později - „Una llista de peixos valencians de Mariano Bru“ Antoni Corcoll v Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, Svazek XL, rok 2000, strany 21 - 22. Terminální písmeno L v katalánštině bonítol je zdrobnělina (podobně jako katalánština fillol = "kmotřenec" pochází z katalánštiny vyplnit = "syn" a klasická latina vzorec je z latiny forma = "formulář"). Některé slovníky uvádějí, že název bonito může být španělskou izolací بينيث Baynīth což je mořská ryba ve středověkých arabských obecných slovnících (včetně Lisan al-Arab ); jiní hlásí, že původ jména není znám nebo může být ze španělštiny bonito = "docela dobře".
- ^ Varan @ CNRTL.fr, Worral @ NED, Varan @ NED.
- ^ Následující kniha publikovaná v roce 1669 sestává z arabského textu Al-Farghani (aka Alfraganus) a překladu textu do latiny Jacobus Golius, plus poznámky překladatele. Arabská stránka s výrazem „samt al-rā's" je tady a překladatel má k tomu poznámku v latině tady.
- ^ A b Al-Battani Kitab Al-Zīj byl přeložen do latiny kolem roku 1140. Překladatelem byl Platón Tiburtinus. V překladu Al-Battani's Arabic samt al-rā's = "horní směr" bylo napsáno latinsky jako zenith capitis a zenith capitum. Latina capitis | capitum = "head (or top)" je přímý překlad arabštiny Ra = "hlava (nebo nahoře)". Dnešní etymologické slovníky jsou jednomyslné než latinské zenit byl mangling arabštiny samt = "směr". Ve stejné knize přeložil Platón Tiburtinus, arabština سمت مطلع samt motalaa = „směr k vycházejícímu slunci“ byl přeložen do latiny zenith ascensionis (kapitola 7); قد تعرف السمت qad taarif al-samt = "směr může být znám pomocí" byl přeložen jako zenith sciri potest (kapitola 11); سمت الجنوب samt al-janoub = "jižní směr" byl přeložen jako zenith meridianum (kapitola 12) (kde středověká latina meridianus znamená „jižní“ a „polední“). Jinými slovy, pro Platóna Tiburtina zenit znamenalo „směr“ a neznamenalo „zenit“. Ale nejvíce používaný směr byl samt al-rā's = zenith capitis = "horní směr; svisle nahoru". Fráze zenith capitis nebo zenith capitum což znamená „svisle nahoru, zenitový směr“ se vyskytuje ve středověké latině v Johannes de Sacrobosco (zemřel kolem roku 1245) (Ref) Roger Bacon (zemřel 1294) (Ref) Albertus Magnus (zemřel 1280) (Ref), a další. Pozdější autoři upustili capitis a použité zenit sám znamená zenith capitis. Odkazy: zenith ve společnosti CNRTL.fr; zenit v Brill's Encyklopedie islámu, 1. vydání; zenith capitis a zenith capitum v Plato Tiburtinus v latině; سمت الرأس samt al-ra v knize Al-Battani v arabštině Archivováno 12. června 2010 v Wayback Machine. Nezávislý překlad většiny téže knihy Al-Battaniho z arabštiny do španělštiny, datovaný kolem roku 1260 ve španělštině, vykreslil arabštinu samt do španělštiny 105krát jako zonte = "směr" - Canones de Albateni.
- ^ "Definice zenith | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ Úvod a šíření hindsko-arabských číslic, Smith a Karpinski, rok 1911, strany 57 až 60: Online.
- ^ Anglický slovník Nathana Baileyho z roku 1726 definoval nulu jako „slovo používané pro cypher nebo nic zvláštního Francouze“ - ref. Anglický slovník Samuela Johnsona v letech 1755 a 1785 vůbec neobsahoval slovo nula. Obvyklé názvy nuly v angličtině od pozdního středověku až do 19. století byly „nic“ a „cifre“ | "šifra" - ref1a, ref1b, ref2a, ref2b, ref3.
- ^ "Definice zero | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ Podrobně diskutováno v Anglická slova arabského původu: Note # 140: Tambour (drum), Tambourine.
- ^ Podrobnosti na Anglická slova, která jsou arabského etymologického původu: Poznámka # 187.
- ^ The Materia Medica of Dioscorides is downloadable from links on the Wikipedia Dioscorides strana. Trux meaning "tartar" is in Dioscorides' Book 5, where Dioscorides briefly describes how to make it and how to use it in medicine.
- ^ "Definition of tartar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ A number of reports in Spanish in the 16th century clearly say the word tabaco is indigenous to the West Indies – CNRTL.fr. According to the same and other reports at the time, there were a number of indigenous names for tobacco in the West Indies and tabaco was not one of those names strictly speaking, and the reporters are in conflict about what the indigenous name tabaco meant, and they are writing after tobaco had already been established in Spanish in the New World – NED. Podle názoru Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (year 1954), the Spanish tabaco is a word of Arabic ancestry; and this opinion has since been endorsed by Diccionari.cat (2007) a Diccionario RAE (2014). A medieval Arabic plantname طبّاق tubbāq is well documented in medieval Arabic; např. in Ibn al-Baitar c. 1245 a medieval Arabic dictionaries. But connecting this or any Arabic word to the Spanish tabaco = "tobacco" is poorly documented in Spanish.
- ^ "Definition of tobacco | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ "Traffic" in NED (1926).
- ^ "Definition of traffic | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ A b To show that German zirkon came from Italian zargone | giargone a francouzsky žargon, several pages of 18th century quotations are assembled at REF. The matter is beset by the presence of more than one small but noticeable phonetic irregularity in going from zargone | žargon na zirkon. For the phonetic reason, some etymology writers have taken the position that the source of the German zirkon is undetermined; např. Mettmann year 1962. But lots of later-18th-century documentation supports the position that its source was zargone. Zargone meaning zircon and zircon-like gemstones is in Italian books about gemstones; např. year 1682, year 1730, year 1785, year 1791. Němec zirkon in its earliest known records, in the early 1780s, was identically synonymous with zargone | žargon; např. year 1780 in German. In the mid and late 1780s in German mineralogy literature, zirkon was narrowed and redefined to a specific species of zargone | žargon that came from Ceylon; např. year 1787, year 1789.
- ^ A b Pro jargonce gemstone in medieval French (also jagonce) viz Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français a Les Lapidaires Français du Moyen Age. For the same gemstone in medieval Spanish see iargonça | jargonça | girgonça | jagonça | jagonza v Corpus Diacrónico del Español. For the same gemstone in medieval Italian see giarconsia | giarconese | giagonzo v Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Late medieval French jargonce became post-medieval French jargons. A French-to-English translation in year 1699 mentions the jargon gemstone 14 times but always in the grammatical plural, "jargons" – Čj. In the famous French encyclopedia of Diderot and d'Alembert, dated 1765, the name for the jargon gemstone is Jargons (ne Žargon) – Čj, alternativní odkaz.
- ^ Article on the etymology of the medieval French jagonce gemstone-name: "Altfranz. jagonce", by Hugo Schuchardt, year 1904 in journal Zeitschrift für romanische Philologie volume 28, pages 146-156. The medieval Syriac yaqūndā gemstone has a set of citations in Payne-Smith's Tezaurus Syriacus, year 1879 page 1622.
- ^ "Definition of zircon | Dictionary.com". www.dictionary.com.
- ^ Constantinus Africanus has a 4-page chapter on the composition of the membranes situated on the interior of the skull. It is in Latin at Čj, and a variant Latin edition is at Čj. This was the place of birth of the term dura mater in Latin anatomy. Constantinus was fluent in Arabic and most of his overall content was taken from Arabic sources. For his material on dura mater, Constantinus's source was Ali Ibn Al-Abbas Al-Majusi, aka Haly Abbas (died c. 990). Details about how dura mater arose as an Arabic loan-translation are on pages 95-96 (including footnote #27) of the article "Constantine's pseudo-Classical terminology and its survival", by Gotthard Strohmaier in the book Constantine the African and ʻAlī Ibn Al-ʻAbbās Al-Maǧūsī: The Pantegni and Related Texts, year 1994. Constantinus's chapter with the term dura mater also contains the first known use of the term pia mater, which for Constantinus had the same meaning as it has today (i.e. a certain membrane lying between the brain and the skull), and this too was a loan-translation from Arabic – the term was al-umm al-raqīqa = "thin mother" in Ali Ibn Al-Abbas. Srov pia mater @ NED, pia mater @ CNRTL.fr. Early adopters of the names dura mater a pia mater include William of Conches (died c. 1154) and Roger Frugard (died c. 1195), both of whom took much material from Constantinus. As noted by Strohmaier (1994), the Greek medical writer Galen (died c. 200 AD) was acquainted with the dura mater and the pia mater, which he called in Greek sklera meninx (literally "hard membrane") and lepte meninx (literally "thin membrane"), also spelled μῆνιγξ. For the medieval Arabic writers on medicine including Ali Ibn Al-Abbas, the writings of Galen were the most quoted and requoted antecedent source for their knowledge of anatomy. For the early medieval Latins, the writings of Galen were mostly unknown and not in circulation – although a smallish subset was in circulation. The later-medieval Latins were introduced to more Galen from Arabic sources. Subsequently the Latins found more Galen in Late Byzantine sources.
- ^ Dictionary.Reference.com (2010), sinus#2 @ CNRTL.fr, a mnoho dalších. The medieval Arabic جيب jayb v Lane's Arabic Lexicon page 492 can be compared for meaning against the classical Latin sinus v Lewis and Short's Dictionary of Classical Latin.
Obecné odkazy
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales – etymologies in French language
- Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998). - 400-page book about the German words of Arabic ancestry. Mostly the same words that are seen in English. German got the words mostly from French and Latin, and thirdly from other European languages.
- Baheth.info – searchable copies of large medieval Arabic dictionaries, including the dictionaries by Ibn Manzur, Fairuzabadi, a Al-Jawhari
- Richardson's Persian-Arabic–English Dictionary, year 1852 Edition – 1400 pages; ke stažení
- Střední anglický slovník – biggest and best for late medieval English, fully searchable online
- Online slovník etymologie – compiled by Douglas Harper – Online slovník etymologie
- CollinsDictionary.com – online copy of Collins anglický slovník
- Stručné OED – online copy of Stručný Oxfordský anglický slovník
- TheFreeDictionary.com – has online copy of Slovník amerického dědictví
- Online slovník Merriam-Webster – online copy of Kolegiátní slovník Merriam-Webster
- Etymologický slovník moderní angličtiny (year 1921), by Ernest Weekley – downloadable, 850 pages, a compilation of short summary etymologies