Seznam anglických slov arabského původu (GJ) - List of English words of Arabic origin (G-J)

Následující anglická slova byly získány buď přímo z arabštiny, nebo nepřímo přechodem z arabštiny do jiných jazyků a poté do angličtiny. Většina vstoupila do jednoho nebo více z Románské jazyky před zadáním angličtiny.

Chcete-li získat nárok na tento seznam, musí být slovo uvedeno v etymologických slovnících jako slovo pocházející z arabštiny. Jako zdroj seznamu byla použita hrstka slovníků.[1] Slova spojená s islámským náboženstvím jsou vynechána; islámská slova viz Glosář islámu. Archaická a vzácná slova jsou také vynechána. Větší seznam obsahující mnoho slov, která se v angličtině vyskytují velmi zřídka, je k dispozici na adrese Wikislovník.

Výpůjčky uvedené v abecedním pořadí

G

překroutit
غربل gharbal, prosít. Obyčejné v arabštině před rokem 1000.[2] První záznamy v evropských jazycích jsou v námořních přístavech v Itálii a Katalánsku. Zahrnují latinu garbellare = "prosít" v roce 1191 prosívání drog a pryskyřic, latinsky garbellus = "síto na prosévání koření" v roce 1227, latinsky garbellare prosévání barviv v roce 1269, italština gherbellare = "prosít koření a drogy" v roce 1321.[3] Plodili anglicky Garbele = "prosít koření" počínaje rokem 1393. V pozdější středověké Evropě pepř a Zrzavý a další obchod s kořením položky byly vždy dovozem z arabsky mluvícího východního Středomoří, a to samé platí pro mnoho rostlinných drog (bylinné léky) a několik drahých barviv. Koření, léky a barviva obsahovaly různá množství zbytků přírodních plev a občas obsahovaly nepřirozeně přidané plevy. V Anglii, mezi obchodníky s těmito výrobky v pozdním středověku a na počátku post-středověkého století, byl garble častým slovem.[4] Prosévání a utracení bylo v angličtině do 19. století obvyklým významem slova a dnešní význam z toho vyrostl.[5][6]
gáza
قزّ qazz, hedvábí jakéhokoli druhu - to je nejisté jako zdroj západního slova, ale etymologické slovníky jsou téměř jednomyslné, zdroj je pravděpodobně nějak ze středověké arabštiny. Angličtina pochází z pozdně středověké francouzštiny pohled, výrazný gazz | ga: z ve francouzštině, což znamená „vysoce kvalitní lehká tkanina s aspektem průhlednosti“ (velmi často hedvábí, ale ne nutně hedvábí). Al-qazz = "hedvábí" bylo ve středověké arabštině časté a dalo se relativně snadno přenést do latinských jazyků, protože hodně hedvábí středověkých latin bylo dovezeno z arabských zemí.[7] Další návrhy týkající se dalších arabských zdrojových slov pro Francouze pohled byly také vysílány.[7] Na Západě mělo toto slovo v průběhu času různý smysl, něco společného s řadou dalších názvů látek.[8] Běžným vysvětlením je, že slovo je odvozeno od města Gazy.[9]
gazela
غزال ghazāl, gazela. Dva druhy gazely pocházejí z Blízkého východu. Nejstarší známý záznam tohoto slova na Západě je v latině na počátku 12. století jako gazela v knize o První křížová výprava podle Albert z Aix.[10] Další časný záznam je ve francouzštině z konce 12. století gacele v knize o Třetí křížová výprava podle Ambroise v Normandii. Další je ve francouzštině z konce 13. století gazel v knize o Sedmá křížová výprava podle Jean de Joinville.[11]
pískomil, jerboa, gundi, vtipné
Jedná se o čtyři třídy hlodavců pocházející z pouště nebo polopouští v severní Africe a Asii, které se v Evropě nativně nenacházejí. Jerboa je evropská výpůjčka arabské يربوع ze 17. století yarbūʿa = "jerboa".[12] Evropští přírodovědci z počátku 19. století vytvořili „gerbil“ jako a Latinate maličký slova jerboa.[13][14] قندي qundī = gundi, evropská půjčka z 18. století[15] جرد vtipné = třetí, evropské půjčky z 18. století[16][17]
démon
.ول ghūl, bože. Vlkodlaci jsou známou součástí arabského folklóru. Poprvé se slovo objevilo na Západě v překladu arabštiny do francouzštiny 1001 Arabian Nights příběhy v roce 1712.[10] Jeho první vystoupení v angličtině bylo v populárním románu, Vathek, arabský příběh William Beckford, v roce 1786.[18] Ghoulové se objevují v anglických překladech 1001 Arabian Nights příběhy v 19. století.[19]
žirafa
زرافة zarāfa, žirafa. Žirafa a její osobitost byla diskutována středověkými arabskými spisovateli včetně Al-Jahiz (zemřel 868) a Al-Masudi (zemřel 956).[20] Nejstarší záznamy o přenosu arabského slova na Západ jsou v italštině ve druhé polovině 13. století,[10] v době, kdy bylo do zoo v Neapoli přivezeno několik žiraf ze království v Sicílii Káhira, Egypt.[21][22]

H

haboob (druh písečné bouře)
هبوب habūb, vichřice. Angličtina znamená hustou, krátkodobou pouštní písečnou bouři vytvořenou vzduchem downburst. Rok 1897 první známé použití v angličtině.[23]
harém
حريم harīm, dámské pokoje ve velké domácnosti. Arabské kořenové slovo znamená „zakázáno“, a proto toto slovo mělo konotaci místa, kde byli muži zakázáni. (Crossref Peršan a Urdu Zenana pro sémantiku.) Angličtina 17. století vstoupila do angličtiny prostřednictvím turečtiny, kde se význam blížil tomu, co je angličtina. Dnes v arabštině harīm znamená ženský druh obecně.[24]
hašiš
حشيش hašiš, hašiš. Hašiš v arabštině má doslovný význam „sušená bylina“ a „drsná tráva“. Znamená to také konopí pěstované pro textilní vlákna. Jeho nejstarší záznam jako přezdívka pro konopí droga je v arabštině 12. nebo 13. století.[25] V angličtině se ve zprávě cestovatele z Egypta z roku 1598 nachází ve tvaru „assis". Slovo je v angličtině vzácné až do 19. století. Slovní forma v angličtině dnes pochází z počátku 19. století."[26][27]
hena, alkanet, alkannin, Alkanna
حنّاء hinnā, hena. Henna je načervenalé přírodní barvivo vyrobené z listů Lawsonia inermis. Angličtina pochází z doby kolem roku 1600 a pochází přímo z arabštiny prostřednictvím zpráv cestovatelů v angličtině ze Středního východu.[28][29] Alkanetové barvivo je načervenalé přírodní barvivo vyrobené z kořenů Alkanna tinctoria a toto slovo je angličtina ze 14. století s románskou malou příponou „-et“ ze středověké latiny alcanna což znamená „hena“ i „alkanet“ z arabštiny al-hinnā což znamená hena.[30][31]
vodní dýmka (vodní dýmka pro kouření)
حقّة huqqa, hrnec nebo džbán nebo kulatá nádoba. Slovo dorazilo v angličtině z Indie ve 2. polovině 18. století, což znamená vodní dýmka.[32] Indické slovo pocházelo z perštiny a perština z arabštiny, ale arabské zdrojové slovo neznamenalo vodní dýmku, ačkoli slovo později znovu vstoupilo do arabštiny, což znamenalo vodní dýmku.[33]
hummus (recept na jídlo)
حمّص himmas, cizrna (cizrny). Cizrna ve středověké arabštině byla volána himmas[2] a byly často konzumovaným jídlem.[34] V 19. století se v Sýrii a Libanonu toto slovo běžně vyslovovalo Hommos.[35] To bylo vypůjčené do turečtiny as humus, a vstoupil do angličtiny z turečtiny v polovině 20. století. Turecký a anglický hummus znamená cizrnovou kaši smíchanou s tahini a určitými příchutěmi. V arabštině se tomu říká himmas bil tahina. Viz také seznam Dodatek k slovům o kuchyni na Středním východě.[36]

J

sklenice (nádoba na jídlo nebo pití)
جرّة jarra, kameninová nádoba, vzpřímená nádoba z keramiky. První záznamy v angličtině jsou v letech 1418 a 1421 jako kontejner pro olivový olej.[37] Dokumenty pro katalánštinu jarra začátek roku 1233, španělština jarra v roce 1251, italsky iarra v 80. letech 20. století.[38] arabština jarra je samozřejmostí o staletí dříve.[2] Pro středověké arabské a španělské slovo a také pro raná století jeho používání v angličtině byl typický džbán podstatně větší než dnes běžný džbán v angličtině.[37][39]
jasmín, jasmín, jasmón
ياسمين yās (a) mīn, jasmín. Ve středověké arabštině byl jasmín dobře známý.[2] Slovo má na Západě v jižní Itálii raný záznam v knižním překladu z arabštiny do latiny z roku 1240, který zmiňuje květinový olej extrahovaný z jasmínových květů.[10] Na Západě bylo toto slovo neobvyklé až do 16. století a totéž platí pro samotnou rostlinu (Jasminum officinale a jeho příbuzní).[40][41]
jerboa, vtipné
vidět pískomil
jinn (mytologie)
الجنّ al-jinndžin. Role džinů a vlkodlaků v arabském folklóru jsou diskutovány např. Al-Masudi (zemřel 956). (Sémanticky příbuzná angličtina džin není odvozen od džinů, ačkoli to bylo ovlivněno prostřednictvím 1001 nocí příběhy).[42]
julep (druh nápoje)
جلاب julāb, růžová voda[2] a sirupový nápoj.[10] Arabština byla z perštiny gulab = "růžová voda". V raném použití v angličtině to byl sirupový nápoj.[43] Jako ta slova bonbón, cukr, a sirup„„ julep “dorazil do angličtiny v pozdním středověku v souvislosti s dovozem třtinového cukru z arabsky mluvících zemí. Jako sirup„Julepovy rané záznamy v angličtině jsou většinou u autorů medicíny.[43][44]
svetr (šaty nebo svetr)
جبّة jubba, svrchní oděv.[2][45] V západních jazycích je slovo poprvé viděno v jižní Itálii v latině v letech 1053 a 1101 iuppa, což znamená drahý oděv vyrobený z hedvábí, jinak popsáno. Latina v polovině 12. století juppum a francouzština z konce 12. století jupe znamenalo nějaký druh luxusního oděvu bundy.[46] V angličtině, 14. století ioupe | joupe, 15. století iowpe | jowpe, 17. století jup, juppe, a skok, 18. jupo a skok, 19. skok a skokan, vše znamenalo bundu.[47][48]

Dodatek pro slova, která mohou nebo nemusí být arabského původu

odpadky
Toto anglické slovo se v minulých stoletích nenachází ve francouzštině ani v jiných jazycích. Časný význam v angličtině byl drůbeží vnitřnosti a jeho nejstarší známý záznam v angličtině je 1422.[49] Jeho původ není jasný. Některá podstatná jména vytvořená příponou -age to verbs in late medieval English and not found in French: cartage (1305), leakage (1444 lecage), řízení (1399 sterilizace), zastavení (1465), tažení (1327).[49] Odpadky jsou pravděpodobně z angličtiny překroutit = "prosít" (první známý záznam 1393[49]), který jasně přišel do angličtiny prostřednictvím románských jazyků z arabštiny gharbal = "prosít". Tvary „garbellage“ a „garblage“, což znamená odpadky nebo spodní materiál odstraněný proséváním, jsou zaznamenávány skvrnitě v angličtině od 14. do 18. století a ty jsou jasně z garble.[4][50]
genet / genetta (noční savec)
Viděný v angličtině ze 13. století,[49] Francouzština a katalánština ze 13. století a portugalština ze 12. století.[10] Ve středověkých arabských spisech chybí.[51] Přesto byl navržen orální dialektický zdroj maghrebského arabštiny pro evropské slovo. جرنيط jarnait = "genet" je doložen v 19. století v maghrebském dialektu.[52] Avšak absence osvědčení v arabštině v jakémkoli dřívějším století musí arabský původ zpochybnit.[53]
kytara
Název je nakonec odvozen od starořečtiny kithara, což byl trhaný strunný hudební nástroj lyra typ. Klasická a středověká latina měla cithara jako lyra a volněji drnkací nástroj. Stejně tak i středověké románské jazyky. Cithara bylo vyslovováno „sitara“. Cithara pravděpodobně nebude rodičem Francouzů quitarre (c. 1275), francouzsky guiterne (c. 1280), francouzsky kitaire (c. 1285), italština chitarra (c. 1305; vyslovuje se „kitarra“) a španělsky guitarra (1330–1343), každý znamená a gittern typ kytary.[54] Důvod je nepravděpodobný: Změna od ci- kterémukoli z qui- | gui- | ki- | chi- nemá v té době téměř žádnou paralelní změnu formy jinými slovy v románských jazycích; tj. změna ze zvuku / s / na zvuk / k / nebo / g / je rarita. Proto qui- | gui- | ki- | chi- Předpokládá se, že forma (což je v podstatě celá jedna forma) byla zavedena z externího zdroje. Menšina slovníků uvádí, že vnějším zdrojem byla středověká řečtina kithára = "lyra a volněji drnkací nástroj", běžné slovo ve středověkých řeckých záznamech. Většina slovníků uvádí, že externím zdrojem byla arabština قيتارة qītāra | كيثرة kaīthara, se stejným významem jako řečtina. Arabské jméno zhruba ve formě qītāra | kaīthār je ve středověkých arabských záznamech extrémně vzácný, což podkopává představu, že zdrojem byla arabština.[55] Loutna a tanbur na tomto seznamu pocházejí z názvů, které jsou běžné ve středověkých arabských záznamech pro hudební nástroje kytarového typu.[56]
nebezpečí
Středověká francouzština hasart | hasard | azard měl primární význam hry o kostky a zejména hra s kostkami, kde se hazardovalo s penězi. První záznamy jsou v severní francouzštině a první je kolem roku 1150 hasart,[10] s více záznamy o hasart v severní Francii kolem roku 1200,[10] a Anglo-Norman hasart je v Anglii před rokem 1216,[57] a Anglo-Norman ano hasardur a hasardrie před a 1240,[57] po kterém následuje italština açar asi 1250 se stejným významem jako hasart | hořčice,[58] a italsko-latinské azar (r) um a azardum později ve 13. století,[59] a španělsky azar počínaje rokem 1250,[60] a angličtina hořčice asi 1300.[49] Podle jeho souhrnu etymologie v řadě dnešních slovníků bylo francouzské slovo pocházející ze španělštiny z neověřeného arabského orálního dialektického az-zār | az-zahr = "kostky" - ale to je mimořádně nepravděpodobná věta, protože toto slovo nemá v arabštině žádný záznam s tímto významem až do počátku 19. století.[61] Alternativní návrh, který má výhodu atestace ve středověké arabštině, je odvozen ze středověké arabštiny يسر yasar = "hraní na kostky".[62] Je možné, že se to do francouzštiny dostalo prostřednictvím křižáckých států v Levantě. Francouzské slovo má nejasný původ.[63]

Poznámky pod čarou

  1. ^ Seznamy použité k sestavení seznamu jsou tyto: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online slovník etymologie, Random House Dictionary, Stručný anglický anglický slovník, Slovník amerického dědictví, Collins anglický slovník, Kolegiátní slovník Merriam-Webster, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, od Raja Tazi (rok 1998), Nový anglický slovník o historických principech (také znám jako „NED“) (publikováno po částech mezi lety 1888 a 1928), Etymologický slovník moderní angličtiny (rok 1921) od Ernest Weekley. Poznámky pod čarou k jednotlivým slovům mají další doplňkové odkazy. Nejčastěji citovaným doplňkovým odkazem je Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (rok 1869) od Reinhart Dozy.
  2. ^ A b C d E F Během středověku byla v arabštině napsána řada velkých slovníků. Prohledávatelné kopie téměř všech hlavních středověkých arabských slovníků jsou online na Baheth.info a / nebo AlWaraq.net. Jeden z nejuznávanějších slovníků je Ismail ibn Hammad al-Jawhari je "Al-Sihah" který je datován kolem a krátce po roce 1000. Největší je Ibn Manzur je "Lisan Al-Arab" který je datován rokem 1290, ale většina jeho obsahu byla převzata z různých dřívějších zdrojů, včetně zdrojů z 9. a 10. století. Ibn Manzur často jmenuje svůj zdroj a poté z něj cituje. Pokud tedy čtenář pozná název zdroje Ibn Manzura, lze k uvedenému slovu často přiřadit datum podstatně starší než 1290. Seznam uvádějící rok úmrtí řady jednotlivců, z nichž Ibn Manzur cituje, je uveden v seznamu Lane Arabsko-anglický lexikon, svazek 1, strana xxx (rok 1863). Lane Arabsko-anglický lexikon obsahuje většinu hlavního obsahu středověkých arabských slovníků v anglickém překladu. Na AlWaraq.net existují kromě prohledávatelných kopií středověkých arabských slovníků také prohledávatelné kopie velkého počtu středověkých arabských textů o různých předmětech.
  3. ^ Pokud jde o italsko-latinské garbellare což znamená „prosít koření, drogy, barviva a pryskyřice“, soubor příkladů v janovském přístavu ve 13. století a kolem něj je v knize ke stažení Vocabolario Ligure, Sergio Aprosio, rok 2001 na straně 419, včetně textových forem garbellatura, garbellusatd. Příklad v přístavu Marseille v latině v polovině 13. století je na Du Cange. Příklady v přístavu Pisa v italštině na počátku 14. století jsou na garbel @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, včetně tvarů slov gherbellare (sloveso) a ghierbello (podstatné jméno). Příklady v přístavu Valencia v katalánštině na počátku 14. století jsou na Čj, Čj, Čj, kde prosévané materiály byly koření a barviva a slovní formy zahrnuty garbellar | guarbellar | garbellada. V italštině s datem kolem 1340 se slovo vyskytuje v příručce obchodníka více než dvě stěkrát, Francesco Pegolotti La Pratica della Mercatura, kde to přichází v kontextu kontroly kvality koření, drog, barviv a pryskyřic, a je napsáno jak garbell__ a gherbell__. Ve španělštině není neobvyklé garbillo = "síto". Do španělštiny vstoupilo z katalánštiny garbell. Jeho neobvyklost ve španělštině ukazuje CORDE španělská textová databáze, který ji nemá ve středověké španělštině a málokdy ji má v post-středověké španělštině. Jedním z neobvyklých případů španělštiny v databázi CORDE je rok 1509 v překladu knihy léků napsané v Itálii v latině Theodorik z Luccy (zemřel asi 1298), hláskoval ve španělštině garbelladura. V němčině v roce 1420 existuje gerbelieren = "očistit zboží od nečistot", jasně z italštiny gherbellareRaja Tazi 1998. francouzština drapák = "prosít koření nebo drogy" (1439) se rozumí pocházející z italštiny a katalánštiny a nakonec z arabštiny gharbaldrapák @ CNRTL.fr. Ze středověkých kontextů použití a míst, kde se nacházejí rané latinské záznamy, lze vyvodit, že arabské slovo vstoupilo do italského obchodního slovníku ze středomořského mořského obchodu s kořením, drogami, barvivy a pryskyřicemi. Pro základní informace o tomto obchodu Italů v arabsky mluvících městech je Pegolotti dobrý. Navíc k Italské námořní republiky, Katalánci se sídlem v Barcelona a Valencie působili v obchodě s mořem po celém Středomoří stejně jako Italové - Odkaz (koření na straně 40).
  4. ^ A b V Anglii kolem roku 1400, buď v angličtině, nebo v anglo-normanské francouzštině, všechna následující slova odkazovala na prosévání odstraňování stopek a nečistot z koření: garbel, garbelage, garbelen, garbelinge, garbalour, garbelure, garbellable, unngarbled - Střední anglický slovník. Například v zákoně parlamentu z roku 1439, který se vztahuje na anglické přístavy, kde se koření nabízelo k prodeji, jakékoli koření, které nebylo „trewly a náležitě garbelyd a clensyd“, podléhalo „forfaiture uvedených Spiceries tak yfound ungarbelyd a unclensyd“. Kloktání znamenalo, že byly odstraněny části rostliny koření, které nebyly součástí koření. Garble byl také používán jako podstatné jméno pro odpad odstraněný kloktáním; např. v zákoně parlamentu v letech 1603-04: „Pokud je některý z uvedených koření ... smíchán s jakýmkoli Garbles ...“ - ref: NED. Sloveso Garble má záznamy v Anglii od roku 1393 dokumentované v Střední anglický slovník na ref a ref. Garbler nebo Garbelour, také 1393, byl úředníkem v londýnské City, který mohl vstoupit do obchodu nebo skladu, aby si prohlédl koření a drogy, a zabalil je, aby zkontroloval, zda dodržují pravidla proti tomu, aby se do nich přimíchaly levnější věci. Prvním významem anglického „smetí“ (první známý záznam z roku 1422 v Londýně) byly mezitím nízké a přesto spotřební části drůbež jako jsou ptačí hlavy, krky a žaludky - ref: MED. V příštích dvou stoletích „odpadky“ postupně znamenaly zbytky zmasakrovaných zvířat - ref: Lexikony raně novověké angličtiny. Na počátku 18. století Anglický slovník Nathana Baileyho definovaný odpad jako „vnitřnosti atd. skotu“ a definovaný garble jako „očistit od strusky a špíny“ a definovaný garble jako „prach, půda nebo špína oddělené kloktáním“ - ref. Nathan Bailey říká, že rodič odpadků je garble (spolu s příponou -stáří ). Většina slovníků dnes s Baileyem nesouhlasí. Říká se, že místo toho je rodič odpadků neznámý. Vlivný Nový anglický slovník o historických principech (rok 1901) říká, že slovo odpadky je „nejasného původu“. Podle znalostí tohoto slovníku je však nejstarší záznam pro odpadky 1430 a nejdříve pro garble je 1483 (ref: NED), což by, pokud by to byla pravda, znamenalo, že „odpadky“ existovaly v angličtině před příchodem garble. Skutečnost, že garble má záznamy z roku 1393, usnadňuje uvěřit, že odpadky pravděpodobně nebo možná pocházely z garble.
  5. ^ Anglické sloveso "garble" v angličtině Nový anglický slovník o historických principech (rok 1901).
  6. ^ "Definice garble | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  7. ^ A b Ve středověké arabštině al-qazz znamenalo „hedvábí“ včetně „hedvábného oděvu“, „hedvábné tkaniny“, „hedvábné příze“ a „surového hedvábí“ a ve středověké arabštině je to běžné slovo - viz دمقس A القزّ @ Baheth.info Archivováno 29. října 2013 v Wayback Machine a القزّ @ AlWaraq.net. latinský Gazzatum = "luxusní oblečení" je v latině v roce 1279 - Du Cange. Ve středověké latině je to vzácné slovo a vypadá to cizí, i když -atum jeho součástí je běžná přípona latinky. Latinská přípona -atum znamená „mít vlastnosti charakteristické pro“. Tak gazzatum oblečení je oblečení mající vlastnosti gazz (To je jedno gazz je). francouzština pohled se vyslovuje jako anglický gazz. francouzština pohled má svůj první záznam v roce 1461 jako mužský plášť vyrobený z pohledCNRTL.fr. Ve francouzštině v roce 1483 je to nějaký druh oděvní látky a je napsána gazDMF. Ve francouzštině v pozdějším 16. století pohled byla „vysoce kvalitní lehká tkanina s průhledností“ (příklad: Cotgraveův francouzsko-anglický slovník rok 1611, kde Cotgraveova anglická „tiffany“ znamenala transparentní hedvábí). Francouzi pohled je rodičem angličtiny gáza (1561), španělština Gasa (1611), německy plyn (1649), německy Pohled (1679), italština Garza (1704), katalánština Gasa (1736) – Raja Tazi, rok 1998, strana 201. S výjimkou malého množství se hedvábí vyrábělo v latinské Evropě až ve 14. století. Místo toho byla téměř veškerá hedvábná tkanina středověkých latinců importována z byzantských a arabských zemí, před 14. stoletím; a dovoz pokračoval ve 14. a 15. století - „Silk in the Medieval World“ Anna Muthesius v Cambridge historie západního textilu (rok 2003). Proto existovalo několik obchodních cest, kterými by arabské slovo pro hedvábí mohlo vstoupit do západních jazyků. Změna z „q“ na „g“ při přechodu z arabštiny qazz na western gazz má paralely v jiných arabských výpůjčkách na Západě, které si všiml Dozy year 1869 page 15, Devic year 1876 page 123, a Lammens rok 1890 strana xxvii - xxviii. Ve středověké arabštině byl také الخزّ al-chazz = "hedvábná tkanina; napůl hedvábná tkanina; jemná tkanina" a bylo to běžně používané slovo - الخزّ @ Baheth.info, الخزّ @ AlWaraq.net, Lane Lexikon strana 731 - a arabské „kh“ převedené na středověkou latinku „g“ má obdoby v časopise Algorithm, Magazine a Galingale. Jako samostatná myšlenka některé dnešní slovníky uvádějí pozdně středověké francouzské jméno pohled pochází z názvu pobřežního města na Středním východě Gaza. Toto je stará myšlenka, kterou lze najít v Gilles Ménage Slovníček Étymologique rok 1694. Myšlenka však přichází bez podpůrných důkazů a postrádá definici struktury pro předpokládanou exportovanou strukturu. Navíc jsou historické záznamy takové, že „existence textilního průmyslu ve středověkém Gaze není zajištěna“ - CNRTL.fr.
  8. ^ "Definice gáza | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  9. ^ https://www.britannica.com/topic/gauze
  10. ^ A b C d E F G h Více podrobností na CNRTL.fr Etymologie ve francouzském jazyce. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) je divizí Francouzské národní centrum pro vědecký výzkum.
  11. ^ "Definice gazelle | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  12. ^ "Definice jerboa | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  13. ^ Rezervovat, Addenda au FEW XIX (Orientalia), Raymond Arveiller, rok 1999, na stranách 132-134 pro jerboa | gerboa | gerbo a pískomil. Gerbil je maličkost gerbo, a gerbo pochází z jerboa v ​​18. století.
  14. ^ "Definice gerbil | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  15. ^ "Definice gundi | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  16. ^ Slovo Jird je v evropských jazycích vzácné až do 20. století. Jedním z prvních záznamů je následující angličtina z Cesty neboli pozorování týkající se několika částí Barbary a Levanty, Thomas Shaw, rok 1738 (a přeloženo do francouzštiny 1743): „The Jird a Jerboa jsou dvě malá neškodná zvířata, která se hrabou v zemi ... Všechny nohy Jird jsou téměř stejně dlouhé, přičemž každý z nich má pět prstů; zatímco přední končetiny Barbary Jerboa jsou velmi krátké a vyzbrojené pouze třemi. “
  17. ^ "Definice jird | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  18. ^ „Ghoul“ dovnitř NED (rok 1900).
  19. ^ "Definice ghoul | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  20. ^ Arabština Al-Masudiho z 10. století je spolu s moderním francouzským překladem online kapitola 33 Al-Masudiho Prairies d'Or.
  21. ^ Rezervovat Žirafa v historii a umění podle Berthold Laufer (rok 1928), kapitola s názvem „Žirafa mezi Araby a Peršany“ a kapitola s názvem „Žirafa ve středověku“.
  22. ^ "Definice giraffe | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  23. ^ "Definice haboob | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  24. ^ "Definice harému | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  25. ^ Rezervovat Bylina: Hašiš versus středověká muslimská společnost tím, že Franz Rosenthal, rok 1971, strany 41–45.
  26. ^ „Hašiš“ v NED (rok 1901).
  27. ^ "Definice hashish | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  28. ^ Henne výrazný slepice a znamená, že hena je v latině ve 13. a 14. století - ref, ref. Ve středověké latině je to ale vzácné - ref, ref. Slovo není ve francouzštině zaznamenáno do roku 1541 a v angličtině do c. 1600. Dnešní anglické slovníky uvádějí, že angličtina byla vypůjčena přímo z arabštiny hinnā, protože rané anglické záznamy jsou ve zprávách cestujících a obecně neodpovídají dobře latinskému pravopisu - ref: NED. Henna se ve středomořské oblasti používala od starověku a název pro henu v klasické latině zněl Kypr (kupros ve starořečtině).
  29. ^ "Definice henna | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  30. ^ Aktivní barvicí chemikálií v alkanetu i v henně je derivát naftochinonu (alkannin v alkanetu, zákony jeden v henně) a obě barviva jsou si podobná několika způsoby. Název alcanna | alchanna = "alkanetové barvivo" má pozdně středověké záznamy v latině, v některých románských jazycích a v angličtině. Příklady z angličtiny 14. a 15. století jsou v angličtině MED. Stejné slovo alcanna | alchanna byl také používán v pozdně středověké latině, což znamená „hena“. Příklad uvedený uživatelem Raja Tazi (rok 1998) je to v překladu Ibn Sina z arabštiny do latiny od Gerarda z Cremony Kánon medicínyArabština Ibn Siny hinnā byl přeložen do latiny alcanna. Příklad latinského pravopisu alchana což znamená, že je uvnitř hena Lékařský slovník Šimona z Janova, datovaný koncem 13. století. V arabské abecedě jsou dvě písmena h, jedno jako latinské a anglické h, druhé se silnějším zvukem a h al-hinnā je silně výrazný, který pomáhá vysvětlit, proč byl vykreslen jako „ch“ nebo „c“ v latině (stejné vykreslení je vidět ve středověké latinské slovní formě Machometus | Macometus což znamená Prorok Mahommed - Čj ). Vykreslení pravděpodobně vzniklo v Itálii. V Itálii v latině a v italštině, pokud byla vykreslena jako Hanna byla by velká tendence vyslovovat to „anna“ (dnes v italštině stále platí). Často slabá a mizející výslovnost zvuku / h / v latině, zejména v Itálii, je aspektem latinské výslovnosti (zvuky latiny). Středověký Ital měl alcan [n] a = "hena" + "alkanet" - TLIO. Středověký katalánština měla alquena = "hena" - Vocabulario del Comercio Medieval. Toto nebylo ve španělštině, kde byla forma alheña | alfeña = "hena". Středověká španělština nemá prakticky žádný příklad, kdy by arabské písmeno h bylo převedeno ve španělštině na španělské „c“ nebo / k / zvuk (příklady pocházejí z katalánštiny) - ref: Dozy 1869 a Steiger 1932. A středověká španělština nemá žádné záznamy alcana nebo alcaneta což znamená hena nebo alkanet - Dozy 1869 a Maíllo Salgado 1998 a Corriente 2008. Rostlina alkanetového barviva Alkanna tinctoria byl používán ve středomořské oblasti jako barvivo od starověku (byl nazýván anchusa v klasické latině). Ve středověké arabštině měl několik jmen, žádné se netýkalo al-hinnā - viz الشنجار @ Baheth.info a např., např..
  31. ^ "Definice alkanet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  32. ^ „Vodní dýmka“ Nový anglický slovník o historických principech.
  33. ^ "Definice vodní dýmky | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  34. ^ Rezervovat Medieval Arab Cookery: Eseje a překlady, autor: M. Rodinson, A.J. Arberry a C. Perry, rok 2001.
  35. ^ Arabské slovníky to říkají „himmas“, ale lidé to vyslovují jako „hommos“, řekl Henri Lammens, který žil v Bejrútu v 19. století - Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe „Henri Lammens, rok 1890, strana 93. V Egyptě se v 18. století vyslovoval„ homos “- Flora Aegyptiaco-Arabica, Peter Forskal, rok 1775, strana LXXI (v latině).
  36. ^ "Definice hummus | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  37. ^ A b "Jar" ​​v Střední anglický slovník: citát ze dne 1421. Stejný slovník má další citát pro „Jar“ je z roku 1418. Sklenice obsahují v obou případech olivový olej. Džbán byl v angličtině vzácný až do 17. století a anglický džbán ze 17. století měl stále primární význam velké kameninové nádoby, která obsahovala dovážený olivový olej (nebo méně často jiný rostlinný olej) používaný jako palivo pro olejové lampy. To je patrné z vyhledávání sklenice | jarr | jarre | iar | iarre na Lexikony raně novověké angličtiny (LEME). Více o časném významu „Jar“ v angličtině je v Nový anglický slovník o historických principech.
  38. ^ Gerra @ Dictionari.cat moderní katalánský slovník uvádí první záznam o gerra v katalánštině je v 1233 hláskování jarra. Jarra @ Corpus Diacrónico del Español má nejstarší rekord ve španělštině v roce 1251. Iarro @ Girolamo Caracausi, rok 1983 uvádí rané záznamy v jižní a severní Itálii v 80. letech 20. století.
  39. ^ "Definice jar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  40. ^ Jasmín je v pozdně středověké latině vzácný. Ve francouzštině se nenachází až do počátku 16. století, s výjimkou jedné izolované instance ve 14. století jako jasiminCNRTL.fr. Španělština a katalánština mají své první instance ve 14. století, zatímco nejdříve v portugalštině je asi 1500 - HLUCHÝ. Je v italštině ve 14. století v podobě gelsominoTLIO. Během 16. století se rostlina stala běžnou v zahradách v západní Evropě, včetně Anglie. Kniha o anglické botanice z roku 1597 správně uvedla, že tato rostlina byla starověkému řeckému botanikovi neznámá DioscoridesGerarde Herball, 1597. Rostlina nebyla známa starým Řekům a Římanům. Na konci středověku v jižní Itálii byl jasmínový květový olej prodáván pod latinským názvem formuláře sambacus | zambacca který byl z arabštiny zanbaq = "olej z jasmínových květů"; křížová reference sambac.
  41. ^ "Definice jasmine | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  42. ^ "Definice jinn | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  43. ^ A b "Julep" dovnitř Nový anglický slovník o historických principech. Podobně v Etymologický slovník anglického jazyka, Walter W. Skeat, rok 1888.
  44. ^ "Definice julep | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  45. ^ Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les arabes, autor: Reinhart Dozy, rok 1845. Na stranách 107–109 cituje slovo oděvu jubba z některých středověkých arabských záznamů.
  46. ^ Všechny západní jazyky v období pozdního středověku měly iuppa | juppa jako druh bundy. Nejstarší západní rekord, rok 1053 jihozápadní Itálie, právě má iuppa jmenován v seznamu hodnotného zboží v opatství, přičemž mnoho dalšího uvedeného zboží bylo vyrobeno z hedvábí (text je online v latině). Příští nejbližší, rok 1101 jihovýchodní Itálie, zahrnuje dar hedvábí iuppa (online v latině). Jiné záznamy poněkud raného data v latině, francouzštině a italštině zahrnují: případy, kdy juppa oděv byl v klášterech zakázán nebo omezen, protože byl považován za příliš luxusní, případy, kdy byl vyroben z hedvábí, případy, kdy byl zapnut před knoflíky s drahokamy, případy, kdy to byl předmět poslední vůle a zákona, případy, kdy byl nošení na bitevním poli a případy, kdy bylo řečeno, že je nošeno muslimy a vyrobeno v muslimských zemích - odkazy: Jupa @ Du Cange (Latinsky J vyslovováno Y); Jupe @ Dámský kostým ve francouzských textech jedenáctého a dvanáctého století, autor: Eunice Rathbone Goddard, rok 1927; Iuppa @ Arabismi Medievali di Sicilia, autor: Girolamo Caracausi, rok 1983; Giubba @ TLIO. Nejstarší záznam ve francouzštině je v básni, Partonopeus de Blois, ze dne 1170-1188, ve kterém je křesťanská princezna popsána jako oblečená „do fialova jupe dobře vyrobeno z muslimského zpracování “- ref, ref, ref. Středověký jupe může být mužská nebo ženská bunda. Styl ani tvar bundy není v raných záznamech v latinské Evropě jasný, ale nasvědčuje tomu, že měla krátkou délku - viz Goddard 1927 výše. V Evropě ve 14. a 15. století byl tvar podobný bod tečení Bunda (obrázky bodu tečení ze 14. století) a Doublet bunda.
  47. ^ Příklady v pozdně středověké angličtině jsou na Joupe @ The Middle English Dictionary; viz také Jupon @ Střední anglický slovník. Jupe pokračoval v použití ve skotské angličtině až v polovině 19. století, což znamená bunda, ale ve standardní psané angličtině jupe vyhynuli nebo velmi vzácní asi o dvě století dříve - ref: NED. Ve slovníku z němčiny do angličtiny z roku 1706 byla němčina Joppe nebo Juppe byl přeložen jako standardní angličtina „a jupo, jacket, or jump“ - rozhodčí: Ernest Weekley. Baileyho anglický slovník v roce 1726 definoval a skok jako „krátký kabát; také druh živůtku pro ženy“ - ref. Websterův anglický slovník v roce 1828 definoval a skok jako „druh volné vesty, kterou nosí ženy“ - ref. Websterův anglický slovník v roce 1913 definoval a skok jako „druh volné bundy pro muže“ - ref - a definoval a skokan jako „volný svrchní oděv; jakousi blůzu, kterou dělníci nosí přes běžné šaty, aby ji chránili“ - ref. Nový anglický slovník o historických principech publikovaný v roce 1901 definoval a skokan v roce 1901 jako „druh volné vnější bundy sahající až k bokům, vyrobené z plátna, serge, hrubé prádlo atd. a nosí je námořníci, kamionisté atd. "- ref: NED. Tento slovník má více informací jup, jupe, skok, a skokan jako bundy. Většina slovníků říká: skokan = "bunda" je z skok = "bunda", která je z jupo | jup = "bunda". Některé slovníky také říkají: změna od staršího jup | jupe na novější skok mohlo dojít vlivem nesouvisejícího běžného anglického slova jump. Taková změna - kde se méně obvyklé slovo stane foneticky „znečištěným“ poněkud srovnatelným běžnějším slovem - se nazývá asimilace „lidovou etymologií“. Slovníky, které se hlásí ve prospěch nejvyššího původu skokanů ve středověké arabštině „jubba“ patří NED (1901), Weekley (1921), Klein (1966), Partridge (1966), Ayto (2005), Concise OED (2010), Collins English (2010), Webster's New World (2010) a American Heritage (2010) ), ačkoli některé z nich označují případ také za neúplně stanovený. Je všeobecně přijímáno, že středověká angličtina jupe pocházející z arabštiny jubba ale podle úsudku některých slovníků sestup z angličtiny skokan z angličtiny jupe je neúplně zdokumentován.
  48. ^ "Definice jumper | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  49. ^ A b C d E Jak je dokumentováno v Střední anglický slovník („MED“).
  50. ^ "Definice garbage | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  51. ^ Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe autor: R. Dozy & W.H. Engelmann. 430 stránek. Publikováno v roce 1869.
  52. ^ Société asiatique (Paříž, Francie) (4. května 1849). "Journal asiatique". Chez Dondey-Dupré père et fils - prostřednictvím internetového archivu.
  53. ^ "Definice genet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  54. ^ Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français (DÉAF) má záznamy o slově kytara ve francouzštině v pozdějším 13. století s hláskováním quitarre, guiterne a kitaire. Rané záznamy v italštině a španělštině jsou citovány v „Loutna, Gittern a Citole“ autor Crawford Young, článek o středověké historii publikovaný v Průvodce umělcem po středověké hudbě (rok 2000). Chitarra se objeví v italském spisovateli Dante v roce 1307 nebo dříve a další časný rekord v italštině je kolem 1300 as chitarre v básni s názvem L'Intelligenza (který je online ). Další rané záznamy v italštině, datované 1313, 1324-28 a 1334, jsou na chitarra @ TLIO.ovi.cnr.it. italština chitarre byl vyslovován ki-tar-re. Italské etymologické slovníky říkají, že italské slovo pochází přímo z řečtiny kithára - např. Etimo.it. Ve španělštině je nejdříve spolehlivě datovaný záznam slova kytary jako guitarra v básni s názvem Libro de buen amor dated 1330-1343 (a note about dating issues concerning two other Spanish texts is at Čj ). Spanish etymology dictionaries say the Spanish word originated in Spain from an nezaznamenáno Andaluská arabština qītāra – e.g. guitarra @ Diccionario RAE. But that claim by the Spanish etymology dictionaries has to be doubted for the reason that forms of the word have multiple records in France and Italy for many decades beforehand. That is, the chronology of the records clearly admits the possibility that guitarra entered Spanish from French and Italian. In France (the south of France particularly) and Italy from broadly around that time period there are many instances in which a word-initial /k/ sound got altered to a /g/ sound. Four examples that later ended up in English are "grease", "gourd", "gulf" and noun "grate" (whose etymologies are briefly summarized by English dictionaries and more details on them are given in French dictionaries at CNRTL, DÉAF, a DMF, Plus Ducange ).
  55. ^ According to minority opinion, the word "guitar" does not have Arabic ancestry. The basis for this opinion is, firstly, the scantiness of records of such a name in medieval Arabic and the abundance of records for guitar-type instruments under other names in medieval Arabic; and, secondly, the medieval Greek kithára (and medieval Latin cithara), meaning a plucked string instrument, has the potential to be a non-Arabic source for the French quitarre (c. 1275) and Italian chitarre (kolem 1300); and, thirdly, the guitar word has numerous records in French and Italian for 50 years before it is on record in Spanish, which undermines an hypothesized route of transmission via Arabic Iberia. Among the experts with this opinion is Reinhart Dozy, who omits guitarra from his 1869 book Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (Ref). Záznamy o qītāra | qīthār are found in Arabic after guitar had become established in the Romance languages. Reinhart Dozy's 1881 book Supplement Aux Dictionnaires Arabes attributes the post-medieval Arabic qītāra | qīthār to borrowing from the Romance languages (Ref). Others with this minority opinion include Stručné OED (2010), NED (1900), Henri Lammens (1890), Friedrich Diez (1864). The experts at CNRTL.fr do not have the minority opinion but they are unable to cite a medieval Arabic record of the form qītāra | qīthār. A couple of records do exist for a medieval Andalusian Arabic kaythara = "lyre or plucked string instrument". One of these is in an approximately 12th-century Latin-Arabic dictionary written in Spain by someone who was more proficient in Latin than Arabic: Glossarium Latino-Arabicum. The other too is in a Latin-Arabic dictionary written by a native Spanish speaker, estimated dated around 1300: Vocabulista in Arabico. Those two Latin dictionaries are not fully reliable about Arabic, and there is no record of kaythara in actual Arabic writers. Also the form kaythara, s kay- nebo kai-, is relatively "unsuitable to be the immediate etymon of the Romance word" in Spain (qītāra would be more suitable) – F. Corriente year 2008 page 320 (viz také F. Corriente year 1997 ). Several very large entirely Arabic dictionaries were written in medieval times (including the Lisan al-Arab which occupies 20 printed book volumes) and none of them has a word of the form kaythara | kīthār | qītāra | qīthār | qithār etc. The geographer Al-Masudi (died 956) wrote about the musical instruments that were used by the medieval Greeks. He indicated that he had gotten his information from a certain medieval Greek informant. In that context, Al-Masudi wrote that القيثارة al-qīthāra is a musical instrument with twelve strings used by the medieval Greeks – Čj. Some manuscript copies of Al-Masudi's book have it mis-spelled القشاوة al-qishāwa, which is signalling that the transcriber was unacquainted with the word – Čj. A book about musical instruments by Ibn Khordadbeh (died c. 912) has the same statement that القيثارة al-qīthāra is an instrument of the medieval Greeks – Čj. Other than stating it is an instrument of the Greeks, no such word is known in medieval Arabic. The proposition that the Western word descends via Spanish from Arabic is an old tradition that goes back to Gilles Ménage's year 1670 Dictionnaire Etymologique (Ref) which for its evidence noted the presence of the word in 17th century Arabic – but not in medieval Arabic. In medieval Greek kithara[s] was common as a name for a lyre and more loosely a plucked string instrument – some examples are in the Suda compilation.
  56. ^ "Definition of guitar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  57. ^ A b Hasart in the Anglo-Norman Dictionary, quoting from the text Le Petit Plet which is dated early 13th century before year 1216. The Anglo-normanský slovník also documents from before year 1216 Anglo-Norman hasardur = "person who plays the hasard dice game", and from circa 1240 Anglo-Norman hasardrie = "hazardry, i.e. hazarding money in the dice game called hazard". These records underscore that the root-word was well-established in Norman French before it started to show up in Italian (first known record c. 1250) or Spanish (first known record 1283).
  58. ^ Vidět azaro @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). Relatedly, Italian has zaroso = "hazardous" in 1304 (ref) where Italian -oso equals English -ous.
  59. ^ Du Cange's Glossary of Medieval Latin.
  60. ^ Azar na Corpus Diacrónico del Español of Real Academia Española.
  61. ^ With regard to proposed ancestry of "hazard" in an Arabic az-zār | az-zahr meaning dice, Walter Skeat (1888) says the Arabic is "a word only found in the vulgar speech" in Arabic and that's why it's hard to establish it, but he believes Persian zar -> Arabic al-zar [equals Arabic az-zar] -> Spanish azar -> French hasard -> English hazard. The same judgment is made by today's Slovník Merriam-Webster a Stručné OED. The earliest known record of Arabic az-zar | az-zahr = "dice" is in the early 19th century in oral dialect in Egypt, whereas the Western azar | hasard = "game of dice; hazard" is in French, Italian, Spanish and English since the 12th and 13th centuries. Hence Ernest Weekley (1921) says Arabic "az-zahr (al-zahr) is a word of doubtful authority which may have been borrowed from Spanish azar or from Italian zara." John Florio's year 1611 Italian-English dictionary has Italian zara = "dice" (ref) and Florio also has Italian azara = "hazard" (ref). Marcel Devic (1876) notes zahr may have entered Arabic post-medievally from turečtina zar = "dice". In year 1680, F. Mesgnien Meninski published a multi-volume dictionary of Turkish, Arabic and Persian. It lists زار zār = "dice" as a Turkish word, and Turkish only (and it does not have زهر zahr = "dice" in any of the three languages) – ref. Dice is called zar in today's Azerbaijani, Armenian, Bulgarian, Greek, Romanian, and Albanian, as well as Turkish. Thus the word is in all the languages of the former Osmanská říše and has to have been for some centuries, while the Arabic zahr has not been in writing as a dice until the 19th century, and this goes to support a judgment that the word in Arabic is a late borrowing from Turkish.
  62. ^ The rootword يسر yasar = "playing at dice" and "gambling" is in the medieval Arabic dictionaries at Baheth.info. It is also in Richardson's 1852 Arabic–English dictionary (ref), though not in the Arabic dictionaries of today. The idea of deriving the medieval French hasart z arabštiny yasar is mentioned at Etymonline.com, CNRTL.fr, a Etymologiebank.nl.
  63. ^ "Definition of hazard | Dictionary.com". www.dictionary.com.