Seznam anglických slov arabského původu (NS) - List of English words of Arabic origin (N-S)

Následující anglická slova byly získány buď přímo z arabštiny, nebo nepřímo přechodem z arabštiny do jiných jazyků a poté do angličtiny. Většina vstoupila do jednoho nebo více z Románské jazyky před zadáním angličtiny.

Aby se tento seznam kvalifikoval, musí být ve slovnících etymologie hlášeno jako slovo pocházející z arabštiny. Jako zdroj seznamu byla použita hrstka slovníků.[1] Slova spojená s islámským náboženstvím jsou vynechána; islámská slova viz Glosář islámu. Archaická a vzácná slova jsou také vynechána. Větší seznam obsahující mnoho slov, která se v angličtině vyskytují velmi zřídka, je k dispozici na Wikislovník.

Výpůjčky uvedené v abecedním pořadí

N

nadir
نظير naẓīr, bod na a nebeská sféra diametrálně opačný k jinému bodu; nebo směr do vesmíru diametrálně opačný než nějaký jiný směr. Tento význam pro toto slovo použil například astronom Al-Battani (zemřel 929).[2] Naẓīr ve středověké arabštině široce míněno „protějšek“.[3] „Zde používaným arabským písmenem„ z “je 17. písmeno arabské abecedy, neobvyklé písmeno s obtížným zvukem, které„ d “vyneslo v nízké latině.“[4] Nejstarší záznamy tohoto slova na Západě jsou v latinských astronomických textech z 12. a 13. století jako nadahir a nadir, se stejným významem jako arabština, a nejdříve v překladu z arabštiny do latiny.[2] Crossref zenit, který byl převeden z arabské astronomie do latinské astronomie na stejné dráze ve stejnou dobu.[5]
natron, natrium, kalium
Slovo měli staří Řekové nitron ve smyslu přirozeně se vyskytujícího uhličitanu sodného a podobných solí. Středověcí Arabové měli toto hláskování نطرون natrūn se stejným významem. Dnešní evropské slovo natron, což znamená hydratovaný uhličitan sodný, pochází z arabštiny.[6] V Evropě krátce poté, co byl poprvé izolován sodík jako prvek, na počátku 19. století dostal sodík vědeckou zkratku Na zpočátku z nově vytvořeného latinského názvu natronium pak natrium, která sahá etymologicky zpět do středověké a raně novověké arabštiny natrūn.[6][7] Také na počátku 19. století byl elementární draslík izolován poprvé a brzy poté dostal vědeckou zkratku K. představující vytvořený latinský název Kalium, který byl odvozen z vědecké latiny z 18. století Kali což znamená uhličitan draselný, který se etymologicky vrací ke středověké arabštině al-qalī, což byla pro středověké Araby směs uhličitanu draselného a uhličitanu sodného.[8] Crossref alkálie na seznamu.[9]

Ó

oranžový
نارنج nāranj, pomeranč (citrusové ovoce), přes perský a sanskrt nāraṅga z dravidského jazyka. Oranžový strom pochází z Indie. Do středomořské oblasti ji zavedli Arabové na počátku 10. století, kdy byly všechny pomeranče hořké pomeranče.[10] Slovo je ve všech středomořských latinských jazycích z pozdějších středověkých století. Dnes je naranja ve španělštině. Dnes je arancia v italštině a oranžový ve francouzštině a tato slovní forma se ztrátou předního ‚n 'se vyskytuje již v latině arangie (konec 12. století[11]).[12]

P

popinjay (papoušek)
ببغاء babaghāʾ | babbaghāʾ, Papoušek. Ke změně středověkého arabského zvuku / b / na středověký latinský a francouzský zvuk / p / dochází také u výpůjček Julep, Jumper, Špenát a Sirup. Francouzi papegai = "papoušek" má datum začátku konce 12. století[13] a angličtina pochází ze století později. Wordform byl ovlivněn již existujícím (z klasické latiny) francouzština gai = Španělština gayo = Anglicky "jay (pták) ". Papoušci byli dovezeni do středověké Evropy prostřednictvím arabských reproduktorů."[14][15]

R

skutečný
رهج الغار rahj al-ghār, realgar, sulfid arsenitý.[16] Ve středověku se realgar používal jako jed na hlodavce, jako žíravina a jako červený pigment. Staří Řekové a Římané tuto látku znali. Jiná jména ve středověkých arabských spisech zahrnují „červený arsen“ a „jed na hlodavce“. Ibn al-Baitar na počátku 13. století napsal: "Mezi lidmi z Maghrebu to se nazývá rahj al-ghār"(doslovně:" prach z jeskyně ").[17] V evropských jazycích jsou nejstarší známé záznamy ve španělštině napsané ve 13. století odmítnutía italsko-latinská špalda ze 13. století skutečný.[13] Záznamy z 15. století v angličtině to často hláskovaly resalgar.[18][19]
balík (množství listů papíru)
رزمة rizma, balík, svazek. Samotný papír byl latinům představen prostřednictvím Arabů ve 12. a 13. století a kolem nich - adopce latinců šla pomalu; historie papíru. Arabské slovo pro svazek se rozšířilo do většiny evropských jazyků spolu se samotným papírem, přičemž počáteční přenos z arabštiny se odehrával v Iberii.[16] Španělština byla resma, Italština risma. Katalánština Raima, první záznam 1287,[13] vypadá jako předchůdce anglické slovní formy. První záznam v angličtině je 1356.[20][21]
věž (šachy), roc (mytologie)
رخّ rukhkh, (1) věž v šachu, (2) mytologický pták v šachu 1001 Arabian Nights příběhy. Arabský slovník Lisan al-Arab dokončeno v roce 1290 řekl název šachové figurky rukhkh pochází z perštiny; křížová reference šek. Pták znamená pro arabštinu rukhkh může pocházet také z perštiny. Ale ne ze stejného slova. Všechny dostupné důkazy podporují názor, že dva významy arabštiny rukhkh vyskočil ze dvou nezávislých a odlišných kořenů.[22] Šachová věž je ve francouzštině od asi 1150 kupředu napsána jako roč.[13][23][24]

S

sabkha (landform)
سبخة sabkha, slaniska. Toto arabské slovo se v 19. století příležitostně vyskytuje v angličtině a francouzštině. Sabkha s technickým významem jako pobřežní solný rovinatý terén se v sedimentologii začala obecně používat ve 20. století četnými studiemi pobřežních solných plání na východní straně Arabského poloostrova.[25][26]
safari
سفر safar, cesta. Safari vstoupilo do angličtiny na konci 19. století od Svahilština safari = "cesta", která je z arabštiny safar = "cesta".[27]
světlice barvířská
عصفر Fusfur, světlice světlice; nebo nestandardní varianta عصفر Farasfar, světlice světlice. Květ této rostliny byl komerčně pěstován pro použití jako barvivo ve středomořské oblasti ve středověku. Ze středověkého arabského slova plus arabštiny al-, středověký katalánský bohužel = "světlice barvířská". Středověký katalánština také měla alazflor = "světlice barvířská", kde je katalánština flor = "květina". Zdrojem anglického slova však byla středověká italština. „-srst„nebo“-daleko„část arabského slova mutována v italštině na“-flore | -fiore"což je italský výraz pro květinu. Včetně středověkých italských kouzel." asfiore, asflore, asfrole, astifore, affiore, zaflore, saffiore, vše znamená světlice barvířská. Ve středověkých arabských slovnících je pravopis Fusfur, ale orální varianta Farasfar by bylo v arabské řeči výjimečné a bylo by o něco lépe přizpůsobeno slovním formám románského jazyka.[28][29]
šafrán
زعفران zaʿfarān, šafrán. Zaʿfarān což znamená šafrán je od samého začátku spisů v arabštině samozřejmostí.[3] Ve středověké arabské kuchyni to bylo běžné.[30] Staří Římané používali šafrán, ale nazývali ho krokus. Nejdříve známý pro název šafrán v latině je rok 1156 safran (sídlo v Janově v Itálii, v obchodní smlouvě).[31] Název šafrán se stal převládajícím ve všech západních jazycích v pozdním středověku, ve slovních formách, které vedly k dnešní francouzštině safran, Italština zafferano, Španělština azafrán. Také anglická organická chemie safranin.[32]
saphena (saféna)
.افن sāfin, saféna (žíla safény). Žíla saphena je v lidské noze. Byla to jedna z žil používaných ve středověké medicíně krveprolití (flebotomie), což byl kontext použití slova středověku. Mezi lékařské autory, kteří používali toto slovo v arabštině, patří Al-Razi (zemřel asi 930), Haly Abbas (zemřel asi 990), Albucasis (zemřel asi 1013) a Avicenna (zemřel 1037).[33] V latině je nejstarší známý záznam v překladu arabštiny do latiny od Constantinus Africanus (zemřel asi 1087) překládající Haly Abbas.[34] Bloodletting, který se praktikoval ve starověké řecké a latinské medicíně, byl přepracován v pozdější středověké latinské medicíně pod vlivem arabské medicíny.[35]
šerpa (stuha)
شاش shash, stuha z jemného plátna zabalená do tvaru turbanu a obvykle vyrobená z mušelínu.[36] Crossref mušelín které vstoupily do angličtiny a dalších západních jazyků přibližně ve stejnou dobu. V angličtině jsou rané záznamy ve zprávách cestujících a mezi nejstarší patří tento komentář anglického cestovatele na Středním východě v roce 1615: „Všichni nosí na hlavách bílé šerpy ... Šerpy jsou dlouhé ručníky Calico navinuté kolem jejich hlavy. “[37] V pozdějším 17. století v angličtině měl „shash“ stále původní význam a navíc převzal význam stuhy z jemného plátna omotané kolem pasu. Asi na počátku 18. století se převládající slovní forma v angličtině změnila z „shash“ na „sash“.[38] Dnes v arabštině shash znamená gázu nebo mušelín.[39]
flitr (oděvní ozdoba)
سكّة sikka, ražba na mince, což také znamená místo, kde byly raženy mince, a také obecně znamená ražení mincí.[3] Na počátku jeho používání v angličtině a francouzštině byl flitr jménem benátských a tureckých zlatých mincí a pocházel z italštiny zecchino (počátek 16. století), který pocházel z italštiny zecca (počátek 13. století).[40] Výroba benátského flitr (mince) skončilo v roce 1797. „Slovo mohlo dobře následovat minci do zapomnění, ale v 19. století se dokázalo nechat aplikovat na malé kulaté lesklé kousky kovu aplikované na oděv.“[41][42]
serendipity
Toto slovo bylo vytvořeno v angličtině v roce 1754 z „Serendip“, starého pohádkového místa, z سرنديب Serendīb, staré arabské jméno pro ostrov Srí Lanka.[43] V angličtině opevněný svou podobností s etymologicky nesouvisejícím „klidem“. Příběh o náhodných událostech byl Tři knížata Serendipa.[44]
šejk
شيخ shaīkh, šejku. Je v angličtině od 17. století, což znamená arabský šejk. Ve 20. století získal další slangový význam „silný, romantický muž“. To je přičítáno úspěšnému filmu, Šejk, 1921, v hlavní roli Rudolph Valentino, a poté, co byl film hitem, se kniha, na které byla založena, stala hitem a vytvořila imitátory.[45]
gauč
صفّة soffa, nízká platforma nebo pódium.[46] Arabština byla přijata do turečtiny a z turečtiny vstoupila do západních jazyků v 16. století, což znamenalo pódium ve středovýchodním stylu s koberci a polštáři. Význam v západním stylu - pohovka s nohama - začal ve francouzštině koncem 17. století.[46][47]
špenát
إسبناخ isbinākh v andaluské arabštině a إِسفاناخ isfānākh ve středověké arabštině, ale hlavní slovo pro něj je سبانخ. obecněji z perštiny aspanākh, špenát.[13] "Rostlina špenátu nebyla známa starým Řekům a Římanům. Byli to Arabové, kdo špenát zavedli do Španělska, odkud se rozšířil do zbytku Evropy,"[48] a totéž platí i pro jméno.[49] První záznamy v angličtině jsou kolem roku 1400.[18][50]
cukr, sacharóza, sacharáza
سكّر sukkar, cukr. Slovo je nakonec ze sanskrtiku sharkara = "cukr". Třtinový cukr se původně vyvinul ve starověké Indii. Vyráběli jej středověcí Arabové v poměrně rozsáhlém měřítku, i když po celou dobu středověku vždy zůstával drahý. Historie cukru. Mezi nejstarší záznamy v Anglii patří tyto záznamy v účetních knihách anglo-normanského opatství v Durhamu: rok 1302 „Zuker Marok“, 1309 „succre marrokes“, 1310 „Couker de Marrok“, 1316 „Zucar de Cypr [us] ".[51] V latině jsou rané záznamy hláskovány asi v roce 1100 zucharum a zucrum.[52] Latinská forma úspěch nebo francouzská forma Sukr = "cukr" produkoval moderní chemické výrazy sacharóza a sacharáza.[53]
sultán, sultánka
سلطان sultán, autorita, vládce. Prvním vládcem, který použil sultána jako formální titul, byl v 11. století islámský turkicky mluvící vládce ve Střední Asii. Slovo si vypůjčil z arabštiny.[54] V arabské gramatice سلطانة sultánka je ženský z sultán. Kalif, emir, qadi, a vezír jsou další slova arabského původu spojená s vládci. Jejich použití v angličtině se většinou omezuje na diskuze o dějinách Středního východu.[55]
škumpy
سمّاق summāq, škumpy druhů keřů nebo jejich plodů (Rhus coriaria ). V dávných dobách a středověku se různé složky škumpy používaly při výrobě kůže, barvení a v medicíně. Arabský autor zeměpisu Al-Muqaddasi (zemřel asi 1000) zmiňuje summāq jako jedna z komerčních plodin v Sýrii.[56] Sumac byl povolán rhus v latině v klasickém a raně středověkém období. V pozdním středověku škumpy se stal převládajícím jménem v latině. Arabské jméno se v latině vyskytuje od 10. století[13] a jako takový je jedním z prvních výpůjček na tomto seznamu.[57] Z latiny je toto slovo napsáno v pozdně středověkých anglických lékařských knihách škumpy.[18][58]
Svahilština
سواحل sawahil, pobřeží (množné číslo sāhil, pobřeží). Historicky byl svahilština jazykem používaným v obchodu podél východního pobřeží Afriky 2 000 kilometrů pobřeží. Svahilština je gramaticky a Jazyk Bantu, přičemž asi jedna třetina jeho slovníku je převzata z arabštiny.[59][60]
sirup, šerbet, sorbet
شراب Sharab, slovo v arabštině se dvěma smysly, „nápoj“ a „sirup“. Středověcí arabští lékařští autoři to používali jako léčivý sirup, který byl do latiny předán koncem 11. století jako siropus | siruppus | sirup se stejným významem. Constantinus Africanus (zemřel asi 1087), který hovořil plynně arabsky, je autorem prvních známých záznamů v latině.[61] Změna od zvuku / sh / ke zvuku / s / při přechodu z Sharab na siroppus odráží skutečnost, že Latinská fonologie nikdy nepoužil / sh / zvuk. -Us z siroppus je nositelem latinské gramatiky a nic víc. V pozdně středověké Evropě a sirup byl obvykle léčivý.[61][62] Nezávisle na sirupu vstoupilo v 16. století stejné arabské kořenové slovo znovu do západoevropských jazyků z turečtiny. turečtina sherbet | shurbet = "sladká limonáda" vstoupila s tímto významem do italštiny a francouzštiny jako "sorbet"[63] a přímo do angličtiny jako „sherbet“.[64] Turečtina pocházela z arabského slovního tvaru شربة Sharba (t).

Dodatek pro slova, která mohou nebo nemusí být arabského původu

raketa nebo raketa (tenis)
Raketa s dnešním významem má pozdně středověké datum zahájení. O jeho původu jsou nezodpovězené otázky. francouzština raquette (synonymum italštiny racchetta a angličtina raketa) je široce uváděn jako odvozený ze středověké latiny rascete což znamenalo karpální kosti zápěstí a tarzální kosti nohou. Nejstarší záznamy o tomto latinském anatomickém slově jsou ve dvou latinských lékařských textech z 11. století, z nichž jeden byl arabsky mluvící Constantinus Africanus který čerpal z arabských lékařských zdrojů, a určitě si vzal slovo anatomie z arabštiny. Neexistují však žádné důkazy, které by spojovaly slovo anatomie s herním slovem raketa. Byl by velkým skokem v sémantice znovu použít slovo „kosti“ jako slovo pro raketu. K prokázání přesvědčení, že k tomuto skoku došlo, budou nutné důkazy. Jiné myšlenky etymologie se pokoušejí spojit raketu s jinými již existujícími slovy v pozdně středověké Evropě, ale opět s nedostatkem důkazů.[65][66]
šarlatový
V pozdním středověku bylo toto slovo ve všech západoevropských jazycích. Poprvé se objevuje v evropských jazycích v latině asi v roce 1100 hláskování scarlata. Prvním významem byla nákladná, hustá a hladká látka vyrobená z vlny. Tkanina mohla mít jakoukoli barvu, ale obvykle byla obarvena červeně. V pozdním středověku dostalo toto slovo význam červené barvy, současně s pokračujícím významem jako vysoce kvalitní vlněné látky. Původ slova je nevyřešená otázka. Není známo žádné kandidátské nadřazené slovo v latině. Arabský původ je tedy možný. Byl navržen konkrétní arabský zdroj, ale jeho důkazy nejsou dobré. Byl také navržen germánský zdroj, který byl preferován některými historiky středověkých textilií.[67][68]
soda, sodík
Soda se poprvé objevuje v západních jazycích v pozdně středověké latině a italštině, což znamená přímořskou rostlinu Salsola soda a podobné sklenice rostliny používané k výrobě uhličitanu sodného pro použití v sklářství, a současně znamená samotnou sodu. Ve středověké katalánštině bylo jméno sosa = "kalcinovaná soda". Ačkoli je nejistý původ, mnoho reportérů považuje arabský původ tak či onak za pravděpodobný. Nejčastěji se říká, že pochází z arabštiny سواد suwwād nebo سويدة suwayda, jeden nebo více druhů sklenic, jejichž popel poskytl sodou, zejména tento druh Suaeda vera. Tento etymon však trpí nedostatkem listinných důkazů v dostatečně rané době. Také katalánská forma sosa historicky předchází italské podobě soda. Rozsudek soda je „neznámého původu“ je dnes velmi obhájitelná.[69] Název „sodík“ byl odvozen od sody na počátku 19. století.[70]

Poznámky pod čarou

  1. ^ Seznamy použité k sestavení seznamu jsou tyto: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online slovník etymologie, Random House Dictionary, Stručný Oxfordský anglický slovník, Slovník amerického dědictví, Collins anglický slovník, Kolegiátní slovník Merriam-Webster, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, od Raja Tazi (rok 1998), Nový anglický slovník o historických principech (také znám jako „NED“) (publikováno po částech mezi lety 1888 a 1928), Etymologický slovník moderní angličtiny (rok 1921) od Ernest Weekley. Poznámky pod čarou k jednotlivým slovům mají další doplňkové odkazy. Nejčastěji citovaným doplňkovým odkazem je Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (rok 1869) od Reinhart Dozy.
  2. ^ A b V polovině 12. století provedl Plato Tiburtinus arabsko-latinský překlad astronomické knihy Al-Battaniho (zemřel 929). V překladu Al-Battani's Arabic naẓīr a naẓīra byl napsán v latině jako nadahir. To v historii astronomie poznamenal Jean Delambre v roce 1819 - ref. Text Al-Battaniho z 10. století je v arabštině AlChamel14.org (také na Archive.org a Al-Hakawati.net ) a jeho překlad z 12. století od Platóna Tiburtina je na Books.Google.com. Nejdříve ohlášený zabezpečený záznam pro slovní formu nadir na Západě je datován kolem roku 1233 v krátké a vlivné učebnici astronomie De Sphaera Mundi autor: Johannes de Sacrobosco. Sacroboscova kniha byla ovlivněna arabskou astronomií; např. pětkrát cituje arabského astronoma Al-Farghani (alias Alfraganus). V souvislosti s rozhovorem o tom, jak planeta Země blokuje sluneční světlo před zatměním Měsíce během zatmění měsíce, říká Sacrobosco latinsky: „The nadir je bod ve vesmíru přímo naproti slunci. “Toto prohlášení Sacrobosca používá nadir ve smyslu arabštině naẓīr bylo použito, což v arabštině mělo základní význam „protějšek“. Sacrobosco De Sphaera je online v latině a v anglickém překladu. Nadir v tomto původním smyslu použil Roger Bacon (zemřel 1294) (odkaz) a Nicholas Oresme (zemřel 1382) (odkaz), mezi ostatními.
  3. ^ A b C Během středověku byla v arabštině napsána řada velkých slovníků. Prohledávatelné kopie téměř všech hlavních středověkých arabských slovníků jsou online na Baheth.info a / nebo AlWaraq.net. Jeden z nejuznávanějších slovníků je Ismail ibn Hammad al-Jawhari je "Al-Sihah" který je datován kolem a krátce po roce 1000. Největší je Ibn Manzur je "Lisan Al-Arab" který je datován rokem 1290, ale většina jeho obsahu byla převzata z různých dřívějších zdrojů, včetně zdrojů z 9. a 10. století. Ibn Manzur často jmenuje svůj zdroj a poté z něj cituje. Pokud tedy čtenář pozná název zdroje Ibn Manzura, lze k uvedenému slovu často přiřadit datum podstatně starší než 1290. Seznam uvádějící rok úmrtí řady jednotlivců, z nichž Ibn Manzur cituje, je uveden v seznamu Lane Arabsko-anglický lexikon, svazek 1, strana xxx (rok 1863). Lane Arabsko-anglický lexikon obsahuje většinu hlavního obsahu středověkých arabských slovníků v anglickém překladu. Na AlWaraq.net existují kromě prohledávatelných kopií středověkých arabských slovníků i prohledávatelné kopie velkého počtu středověkých arabských textů o různých předmětech.
  4. ^ Hlášeno v Etymologický slovník anglického jazyka, Walter W. Skeat, rok 1888. Ke stažení.
  5. ^ "Definice nadir | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  6. ^ A b Anglické slovníky, které říkají „natron“, jsou z arabštiny Merriam-Webster, Slovník amerického dědictví, Random House Dictionary, Etymonline, Stručné OED, NED, a Weekley. Podle všech těchto anglických slovníků došlo k přenosu z arabštiny do západních jazyků prostřednictvím španělštiny k neurčenému datu. Ale všechny hlavní španělské slovníky říkají španělsky natron je z francouzštiny. To zahrnuje oficiální slovník španělského jazyka, Diccionario RAE. Spanel natron, a také varianta anatron„jsou moderní technické výrazy vypůjčené z francouzštiny,“ říká španělský a arabský expert Federico Corriente (rok 2008). Nejdříve známý moderní záznam o natron ve španělštině je rok 1817, říká španělský etymologický slovník Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (rok 1957). Nejdříve francouzština je 1653 - CNRTL.fr. Nejdříve angličtina je 1684 - NED. „Natron“ a úzce související „anatron“ byly založeny společně v anglických slovnících od roku 1706. Anglický slovník Nathana Baileyho v roce 1737 definoval natron jako „jakousi černou, našedlou sůl vytaženou z jezera stojaté vody na území Terrany v Egypt" - ref; a definoval „anatron“ jako kteroukoli z několika solí, včetně jedné z Egypta - ref. Podstata natron byl do Evropy přivezen z Egypta ve středověkých stoletích i v raném novověku. Ve středověké latině to bylo obvyklé slovo nitrum (etymologicky ze starořečtiny bez arabského zprostředkování). Volalo se to nitrum také v pozdně středověké angličtině - MED. Jeden pozdně středověký latinský slovník definován nitrum jako „druh soli přivezené z Alexandrie“, Egypt - ref: Alphita. Ve středověké latinské literatuře obecněji nitrum může být také název pro jiné alkalické soli - ref. V arabštině se uvádí kniha arabských minerálů z 9. století natrūn je druh soli používaný jako prací prostředek - ref. To je natron. Mnoho dalších příkladů ze středověké arabštiny je na AlWaraq.net pod النطرون al-natrūn a نطرون natrūn. Slovní forma "natron" se vyskytuje v latině v Itálii v knize Šimona z Janova na konci 13. století, ve které "natron" bylo uvedeno jednoduše „arabské slovo pro“ nitrum"- ref: Raja Tazi, rok 1998. Slovní forma "anatron" (vytvořeno z al-natrūn) se vyskytuje v latině kolem roku 1300 v knize vlivného latinského alchymisty Pseudo-Geber - ref: Pseudo-Geber, publikováno 1542. Oba tito dva středověcí latinští autoři měli určité znalosti arabského jazyka. Natron a anatron byly ve středověké latině vzácné. V 16. století však anatron | anathron byl přijat v latině v Německu v široce rozšířených spisech Paracelsus (zemřel 1541) - Paracelsus byl ovlivněn Pseudo-Geberem - a poté Paracelsovými následovníky Oswald Croll (zemřel 1609) a Martin Ruland (zemřel 1602) - odkaz: Raja Tazi, rok 1998. Martin Ruland také používal pravopis natron a řekl natron byl synonymem pro nitrum - ref: Martin Ruland, rok 1612. Přes tyto precedenty v latině dnešní oficiální slovník francouzského jazyka soudí, že francouzština natron přijel do francouzštiny přímo z arabštiny natrūn, z Egypta, v polovině 17. století, což znamená uhličitan sodný - CNRTL.fr. Na počátku 17. století v Evropě název nitrum měl nežádoucí dvojznačnost, jak je vidět na několika neslučitelných významech pro nitrum uvedeny v Rok 1612 Martina Rulanda Lexikon Alchemiae. Primární význam pro nitrum se stává dusičnan draselný, aka ledek (nadřazený prvek „dusíku“). Nepochybně to povzbudilo přijetí jména natron snížit riziko nedorozumění.
  7. ^ „Natrium“ ve společnosti Elementymology & Elements Multidict.
  8. ^ „Kalium“ ve společnosti Elementymology & Elements Multidict.
  9. ^ "Definice natron | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  10. ^ Původ pěstovaných rostlin podle Alphonse de Candolle (rok 1885), strany 183–188 pro oranžovou. Další podrobnosti v „Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères“, J.J. Clément-Mullet in Asiatique Journal sixième série Tome XV, strany 17 až 41, rok 1870. Zeměpisec Al-Masudi psaní v 940s (AD) řekl, že oranžový strom (shajar al-nāranj) byl zaveden do arabsky mluvících zemí jen před několika desítkami let (odkaz).
  11. ^ George Gallesio - historie kultury citrusových plodů (rok 1811) (online) cituje arangias acetoso použitý v latině v dopise s názvem Tezeurárium Ad Petrum Panormitanae Ecclesiae datováno rokem 1189 a připsáno latinskému autorovi pozdějšího 12. století s názvem Hugo Falcandus. Totéž je citováno v Du Cange's Glossary of Medieval Latin.
  12. ^ "Definice orange | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  13. ^ A b C d E F Více podrobností na CNRTL.fr Etymologie ve francouzském jazyce. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) je divizí Francouzské národní centrum pro vědecký výzkum.
  14. ^ Papoušci pocházejí z tropického nebo alespoň polotropického prostředí. Papoušci byli dováženi do středomořské Evropy ve starověku. Starověké řecké a klasické latinské jméno pro papouška bylo psittacus. Ve středověku se dovoz papoušků do Evropy často a pravděpodobně obvykle uskutečňoval prostřednictvím arabských mluvčích. Středověká arabština od raného data má al-bab (a) ghāʾ | al-babbaghāʾ = "papoušek" jako známé a běžné slovo - الببغا + الببغاء @ AlWaraq.net. Považuje se za mateřské slovo středověké řečtiny papagás = "papoušek" ('s' v papagás je gramatická přípona: podstatná jména mužského a jmenného pádu zakončená na „s“ v řecké gramatice) a středověká francouzština papegai, středověká španělština papagayoa podobné formy v jiných středověkých evropských jazycích - popinjay @ NED. V arabštině není známo, jak se slovo babagha vznikl. Stejné slovo babagha je v perštině. Byl navržen původ v tropickém prostředí.
  15. ^ "Definice popinjay | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  16. ^ A b Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe autor: R. Dozy & W.H. Engelmann. 430 stránek. Publikováno v roce 1869.
  17. ^ Středověcí Arabové často používali látku realgar, ale obecně ne jméno realgar. Název realgar má svůj původ v převážně ústní, nespisovné, středověké maghrebské arabštině, jak je prokázáno v Reinhart Dozy, rok 1869 a doplněk toho, co říká Dozy Henri Lammens, rok 1890. Dozy cituje dva středověké arabské texty s رهج الغار rahj al-ghār = "realgar" a Lammens uvádí ještě jednu.
  18. ^ A b C Zdokumentováno v Střední anglický slovník („MED“).
  19. ^ "Definice realgar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  20. ^ Rem | Reme v MED.
  21. ^ "Definice ream | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  22. ^ O tom, jaké byly kořeny, existuje určitá nejistota. „Of Rukhs and Rooks, Camels and Castles“, Remke Kruk, rok 2001 v ORIENS: Journal of the International Society for Oriental Research, svazek 36 stran 288-298.
  23. ^ "Definice rook | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  24. ^ "Definice roc | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  25. ^ Úvod do Sabkhů Archivováno 25. června 2014 v Wayback Machine. Taky Navrhovaná formální definice pro Sabkhu. Také jiný Formální definice pro Sabkha.
  26. ^ "Definice sabkha | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  27. ^ "Definice safari | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  28. ^ Světlice barvířská je jednoletá rostlina, která pochází ze skutečně suchého podnebí s každoročním obdobím dešťů. Rostlina má špatnou obranu proti mnoha druhům houbových chorob za vlhkého a deštivého počasí. To značně omezuje oblasti, ve kterých lze spolehlivě pěstovat; ref. Alphonse de Candolle v jeho Původ pěstovaných rostlin (rok 1885) uvádí, že staří Řekové a Římané nezanechali žádné jasné písemné důkazy o tom, že byli seznámeni s rostlinou světlice barvířské, zejména ne pro její použití jako barvivo, i když je vynikající důkaz, že starověcí Egypťané používali světlice barvířskou - ref (Carthamus tinctorius). Ve středověké arabštině byl nejčastěji používaným názvem světlice barvířská عصفر Fusfur. Středověké arabské slovníky říkají Fusfur je rostlina, která produkuje známé barvivo a znamená také samotné barvivo (Baheth.info) Archivováno 29. října 2013 v Wayback Machine. Souhrn italských důkazů o arabském původu slova „světlicový“ v pozdně středověké italštině je v Yule & Burnell (rok 1903) a velká část důkazů Yule & Burnella pochází z Pegolottiho Mercatura, rok 1340. Italská varianta hláskování zaflore rok 1310 je v TLIO. Katalánština alazflor = "světlice barvířská" byl používán Francescem Eiximenisem (zemřel 1409) a Kataláncem bohužel = "bastard šafrán", což znamená "světlice barvířská", byl použit ve vyhlášce krále Martina I. Aragonského (zemřel 1410), jak je citováno v Vocabulario del comercio středověký: Colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón (siglo XIII a XIV), Miguel Gual Camarena, rok 1968. (Francesc Eiximenis Jeho zvyklosti byly v jeho knize z roku 1383 Regiment de la cosa publica který je online ). Katalánština bohužel = "světlice barvířská", i když se dnes často nepoužívá, je stále uvedena v moderních katalánských slovnících - ref, ref, ref, ref. V portugalštině je stará a téměř zastaralá forma açaflor = "světlice barvířská" a také portugalština alaçor = "světlice barvířská" a açafroa = "světlice barvířská". Ve španělštině obvyklé slovo pro světlicový svět bylo a je alazor který je z arabštiny al-Husfur = "světlice barvířská". Ve 13. století existuje v okcitánském románském jazyce v jižní Francii safra = "světlice barvířská" a safran = "světlicový" - Seznamy lékařských synonym ze středověké Provence. Tato okcitánská forma je chápána jako pozměněná z arabštiny Fusfur | Farasfar = "světlice barvířská" s úpravou, která jasně ukazuje vliv Occitanu safran = "šafrán"; není to chápáno jako prosté přímé přepracování safran = "šafrán". Mimochodem, podle Alphonse de Candolle a dalších, starořečtiny cnikos a klasická latina Cnicus je třeba interpretovat jako bodlák, který se liší od světlice barvířské.
  29. ^ "Definice safflower | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  30. ^ Rezervovat Medieval Arab Cookery: Eseje a překlady, autor: M. Rodinson, A.J. Arberry a C. Perry, rok 2001, 527 stran.
  31. ^ Safran @ CNRTL.fr a zafarana @ Arabismi Medievali di Sicilia autor: Girolamo Caracausi (1983). První známý záznam o jménu šafrán v evropském jazyce je v Cartulary of Giovanni Scriba during the years 1154-1164.
  32. ^ "Definice saffron | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  33. ^ Pojednání o neštovicích a spalničkách Abu Becr Mohammed Ibn Zacariya Ar-RaziPřeloženo z původní arabštiny Williamem Alexanderem Greenhillem, rok 1848, poznámka překladatele na straně 154 dává citace pro al-sāfin = "saphenous vin" v Haly Abbas, Albucasis a Avicenna a na straně 45 používá Al-Razi. Albucasisův popis způsobu odběru krve ze safény je v arabštině spolu s anglickým překladem v knize Albucasis on Surgery and Instruments, rok 1973, strany 652–653. Avicenna Kánon medicíny používá slovo al-sāfin na 32 různých stránkách v rámci léčby krveprolití - Výsledky hledání pro الصافن na AlWaraq.net. Kromě lékařských knih mají některé středověké arabské univerzální slovníky al-sāfin = "safenózní žíla". Jedním z nich je Fiqh al-Lugha z Al-Tha'alibi (zemřel 1038) - ref. Další je Lisan al-Arab slovník - صافن @ Baheth.info.
  34. ^ Žíla saphena je napsána v Constantinus Africanus Sophena. Dostává odstavec diskuse v článku o Constantinově terminologii od Gotthard Strohmaier, rok 1994, strana 98. Další časný záznam v latině je jako saphena kolem 1170 v překladu Avicenny od Gerarda z Cremoně (ref: v latině) a to je uvedeno v knize o historii terminologie anatomie od Singer a Rabin, rok 1946. V latinské chirurgické knize Lanfranca z Milána (zemřel 1306) je slovo napsáno oběma Sophena a saphenaČj. Některé další odkazy na etymologii jsou na saphène @ CNRTL.fr.
  35. ^ "Definice saphena | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  36. ^ Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les arabes autor Reinhard Dozy, rok 1845, na stranách 235 - 243, pojednává podrobně o starém významu arabského oděvního slova shash.
  37. ^ Citace pochází z „Vztah cesty zahájené v roce 1610 ... obsahující popis turecké říše, Egypta, Svaté země ...“tím, že George Sandys, poprvé publikováno v roce 1615: online. Na Středním východě bylo v té době zvykem, že muži nosili turban, který sestával z asi sedmi metrů jemné lehké mušelínové látky navinuté kolem hlavy. Popis jiného cestovatele byl uveden Fynes Moryson v roce 1617: Fynes Moryson Itinerář, 1617. Další citace o předčasném použití „s [h] ash“ v angličtině jsou v NED (rok 1914).
  38. ^ Anglický slovník Johna Kerseyea z roku 1708 a anglický slovník Nathana Baileyho z roku 1726 mají výraz „shash“ definovaný jako „prádlo, z něhož je vyroben turecký turant; také jakýsi pás z hedvábí atd., Který se zavazuje kolem pasu“ (online v Bailey's). Tyto slovníky mají samostatnou položku pro „šerpu“, kterou definují jako „jakýsi pás“ [girdle = pás kolem pasu] (online v Bailey's). Římskokatoličtí a anglikánští duchovní někdy nosili šerpu omotanou kolem pasu nebo břicha (viz fascia ). V knize o duchovnu od John Everyard publikováno v roce 1685 se slovo píše „shash“ (odkaz), ale pravopis byl ve vydání stejné knihy z roku 1705 změněn na „šerp“ (odkaz). Změna angličtiny z dřívějšího "shash" na pozdější "sash" je případem fonetická disimilace, říká Weekley (1921).
  39. ^ "Definice sash | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  40. ^ Středověké příklady italštiny zecca jsou v Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). Jeho první záznam v italštině je v letech 1207-1208 v obchodní smlouvě mezi obchodníky v Benátkách a sultánem z Aleppa. Tento záznam je citován na TLIO.
  41. ^ Citace od Word Origins: The Hidden Histories of English Words, John Ayto (rok 2005). Podobně hlášeno v CNRTL.fr a NED.
  42. ^ "Definice sequin | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  43. ^ Arabština "Sarandib", což znamená, že Srí Lanka se také vyskytuje v angličtině v překladech Sindibád námořník příběhy (které jsou součástí Tisíc nocí a noc příběhy). V překladu těchto příběhů z roku 1885 má překladatel Richard F. Burton poznámku pod čarou, že arabština Sarandīb | Serendīb je etymologicky ze sanskrtiku Selan-dwipa kde Selan je to samé jako staré anglické jméno "Ceylon" a dwipa je sanskrtština pro „ostrov“ - odkaz (strana 64). Dále diskutováno na Jména Srí Lanky. Na Srí Lance v roce 1902 byl objeven dříve neznámý druh minerálu, který dostal jméno Serendibit ze starého arabského názvu pro Srí Lanku. Minerál Serendibit se od té doby vyskytuje v Severní Americe i jinde, ale zůstává velmi vzácný.
  44. ^ "Definice serendipity | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  45. ^ "Definice sheikh | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  46. ^ A b „Pohovka“ v NED (v angličtině), CNRTL.fr (ve francouzštině), a Lammens (ve francouzštině). E. W. Lane Arabsko-anglický lexikon říká středověká arabština soffa bylo „příslušenství domu“ podobné verandě. Soffa měl další použití ve středověké arabštině; více od E. W. Lane v Čj. Nicméně použití soffa v arabštině znamená pohovka (nachází se v Bocthorův slovník na počátku 19. století) byl post-středověký vývoj a možná začal v turečtině. Následují vyobrazení tureckých pohovek namalovaných na počátku 18. století v Turecku: Pohovka - 1, Pohovka - 2, Pohovka - 3, Pohovka - 4. Rok 1680 turecko-arabsko-persko-latinský slovník Mesgnien-Meninski definováno صفّة soffa v turečtině i arabštině stejným způsobem, jaký je znázorněn na těchto obrazech, a definoval to také jako verandu - ref.
  47. ^ "Definice sofa | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  48. ^ Citát pochází ze slovníku etymologie od Lammens rok 1890. Rostlina špenátu je v Latinské Evropě zaznamenána od 12. století (viz např. CNRTL.fr ). Nejstarší písemný důkaz pro lidi, kteří jedí špenát kdekoli na světě, pochází ze 7. století našeho letopočtu v Číně; a čínské zdroje naznačují, že rostlina přišla do Číny z Íránu - Sino-Iranica ... se zvláštním zřetelem na historii pěstovaných rostlin, Berthold Laufer, rok 1919, strany 392-398. Bylo zjištěno, že v severním Íránu roste ve volné přírodě poddruh špenátu a pravděpodobně se tam vyskytuje nativně; a předpokládá se, že pěstování špenátu vzniklo v Íránu nedlouho před islámským dobytím Íránu - Původ pěstovaných rostlin, Alphonse De Candolle, rok 1885, strany 98-100.
  49. ^ Andaluský Arab z 12. století zvaný Ibn Hisham Al-Lakhmi nazývaný špenát isbinākh a další andaluský arabský zdroj to vysvětlil asbinākhSlovník andaluské arabštiny (rok 1997). Tato andaluská arabská slovní forma je foneticky blízká středověké katalánské a španělské podobě espinac | espinacaa středověké francouzské formy espinache, espinage, espinoche, espinacea podobné formy - CNRTL.fr, DMF, Godefroy, MED, Diccionari.cat. V Bagdádu v 10. století kuchařka z Ibn Sayyar al-Warraq, slovo pro špenát je napsáno isfanākhref. Formulář isfānākh je zaznamenána v arabštině z konce 9. století, což je téměř tři století před záznamem špenátu v západním jazyce. V západním jazyce jsou první známé záznamy o rostlině pod jakýmkoli názvem ve 12. století v provensálštině (CNRTL.fr) a katalánštině (Diccionari.cat).
  50. ^ "Definice spinach | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  51. ^ „Cukr“ ve středoanglickém slovníku. „Marrok“ znamenalo Maroko - to je jasné odjinud ve stejném slovníku.
  52. ^ Včetně hláskování slova pro cukr v pozdější středověké latině sucrum, succarum, sucharum, sucarium, succurum, zucrum, zucara, zuccarum, zuchar, zucharum, zuccura, zucuriumDu Cange. To jsou latinizace ústní románské řeči. Z prvních záznamů v latině je nejdříve lékařský překladač z arabštiny do latiny Constantinus Africanus (zemřel asi 1087). Constantinus má slovo tucetkrát ve svém Theorica Pantegni, což je v celku překlad lékařské knihy z 'Ali ibn al-'Abbas al-Majusi (zemřel asi 990). Rukopis Theorica Pantegni datováno 3. čtvrtinou 12. století, jak to vysvětluje fyzický rukopis zucharum | zucharoKodex EÖ.II.14. Další z raných latinských záznamů je zucra asi 1125 v kronické výpravě Historia Hierosolymitanae expeditionis („Historie expedice do Jeruzaléma“) od Alberta z Cách. Starověcí Řekové a Římané znali cukr jako dovoz z Indie a používali ho jako lék, nikoli jako potravinu. Starořečtina sakcharon and classical Latin saccharum meant "sugar" (examples from ancient writers). No historical continuity exists between the classical Latin saccharum and the later-medieval Latin zuccharum | sucharum, and nobody nowadays contends that saccharum (with its letter 'a') was the ancestor of zuccharum | sucharum (with its letter 'u'). Instead, etymology dictionaries are longstandingly unanimous that the Arabic sukkar was the parent of the later-medieval Latin word. On the other hand, modern English "saccharin" and "saccharide" were created as scientific terms as modern borrowings of the ancient saccharumNový anglický slovník o historických principech.
  53. ^ "Definition of sugar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  54. ^ Quote: "Sultān in Arabic is an abstract noun, meaning authority and rule, and was used from early times to denote the government.... It first became official in the eleventh century, when the Seljuks adopted it as their chief regnal title." - ref. Seljukův vládce Tughril Beg prohlásil se al-Sultān in 1038 – ref.
  55. ^ "Definition of sultan | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  56. ^ Extracts from Al-Muqaddasi's late-10th-century Description of Syria in English translation are at Čj. Summāq is in the "Commerce" section. This was noted by Henri Lammens, year 1890 s odvoláním na Arabic text of Al-Muqaddasi. Lammens also cites a couple of other medieval Arabic geography writers who used the word. Summāq can be cited from many medieval Arabic medicine writers, as it was commonly used in medicaments.
  57. ^ Ambergris, Azure, Camphor and Galangal have 9th-century Latin records; www.CNRTL.fr. Those are the earliest.
  58. ^ "Definition of sumac | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  59. ^ Swahili-to-English Dictionary, with etymologies for the Swahili words, compiled by Andras Rajki, year 2005, containing 2000 words.
  60. ^ "Definition of swahili | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  61. ^ A b The Arabic medical writer Ibn Sina (died 1037) called syrup Sharab and has dozens of different syrups in his Book V, Treatise 6: On potions and thickened juices. Lékařský spisovatel Najm al-Din Mahmud (died 1330) has another set of dozens of recipes for viscous Sharab for medical purposes, where fruit juices are boiled to reduce water by evaporation, and sugar is added – ref (in Arabic and French). "Sharab... is very common in [old] Arabic medical writings", says Reinhart Dozy year 1869. Some comments on the use of syrups among the medieval Arabs are in the book Food and Foodways of Medieval Cairenes, year 2011 pages 461-464. In Latin, the word is in the Arabic-to-Latin medical translator Constantinus Africanus (died c. 1087) with the early surviving copies of his work spelling it variously syrop_ | sirop_ | sirup_ref, ref. No records pre-dating Constantinus Africanus are known in Latin. In the 12th century in Latin, siropus | sirupus | syropus | syrupus is frequent in the works of the Salernitan school of medicine (ref ), whose ways of doing medicine were much influenced by Constantinus Africanus. The word is frequent in the Arabic-to-Latin medical translations of the translator Gerard z Cremoně (died c. 1187) (příklady). In late medieval western Europe, "syrup" usually meant a medicinal syrup (sugar + liquid + medicine) – that is well documented for 15th-century English in the Střední anglický slovník and is evident in the entry for sirop v Dictionary of late medieval French.
  62. ^ "Definition of syrup | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  63. ^ "Definition of sorbet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  64. ^ "Definition of sherbet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  65. ^ Most of today's English etymology dictionaries report that "racquet" is of Arabic ancestry, but they don't explain how. Some aspects of an origin in Arabic anatomy terminology are at CNRTL.fr. More historical info about the medieval anatomy word meaning the wrist bones and tarsal bones is at English Words Of Arabic Etymological Ancestry: Note #185. A minority of English dictionaries judge that there is not enough evidence from late medieval European writings to warrant belief that the word for the wrist bones generated the word for the racquet (e.g. NED, Corriente ). Alternative etymologies are discussed at length in German in "Zur Herkunft von französisch raquette", by Christian Schmitt in Romania Arabica, year 1996, pages 47-55.
  66. ^ "Definition of racquet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  67. ^ The following is a 90-page essay in French arguing that the medieval Latin word scarlata (English scarlet) is of Germanic origin: Le Drap ESCARLATE au Moyen Age: Essai sur l'étymologie et la signification du mot écarlate et notes techniques sur la fabrication de ce drap de laine au moyen age, by J.-B. Weckerlin, year 1905. Weckerlin's argument has been endorsed by, e.g., Ref (in French) a Ref (in French). Weckerlin's argument has evidence gaps and leaves room for doubt. The following is a 7-page argument in English that scarlata came from Germanic. It agrees with Weckerlin's conclusion, and takes some of its information from Weckerlin, but mostly follows a different line of evidence: Ref (year 2015). The argument for a Germanic source has good plausibility, but again some room for doubt exists. The following is a 12-page argument that the medieval Latin word came from Arabic: "Ciclatoun Scarlet", by George Foot Moore, year 1913. In the 19th century it was often said that the medieval word scarlata had come from Persian. To the knowledge of people in the 19th century, there was no suitable parent word to be seen in Latin, Greek, Arabic, or Germanic, but there was one in Persian. However, researchers in the 20th century have rejected the idea that the European word could have come from Persian, and none of the above references lend any support to it, and the last two above go into reasons why it ought to be rejected. In continuation from the 19th century tradition, some dictionaries today still summarily say the word came from Persian (not Arabic); např. Slovník Merriam-Webster. Others of today's dictionaries say the medieval Latin word is "of unknown origin"; např. Collins anglický slovník. Others say the word came from Arabic (not Persian); např. Stručný Oxfordský slovník.
  68. ^ "Definition of scarlet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  69. ^ The etymology of the word "soda" is discussed in depth in German in the article "Soda" by Arnald Steiger in journal Vox Romanica year 1937 pages 53-76 (with main conclusions on pages 73-76 ). A review in English that takes information from Arnald Steiger's article is English Words That Are Of Arabic Etymological Ancestry: Note #186, Soda.
  70. ^ "Definition of soda | Dictionary.com". www.dictionary.com.