Dvojjazyčný nápis - Bilingual inscription
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Července 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
v epigrafie, a bilingvní je nápis který obsahuje stejný text ve dvou jazycích (nebo trojjazyčný v případě tří jazyků atd.). Dvojjazyčné jazyky jsou důležité pro dešifrování starověkých psací systémy a pro studium starověkých jazyků s malými nebo opakujícími se korpusy.
Důležité dvojjazyční zahrnout:
- první známý Sumerský -Akkadština dvojjazyčné tabletové datování do doby vlády Rimush, přibližně 2270 př.[3][4]
- the Urra = hubullu tablety (c. 2. tisíciletí př. nl; Babylon ) v Sumerský a Akkadština; jedna tableta je sumerskáHurrian dvojjazyčný glosář.
- dvojjazyčný Tablety Ebla (2500–2250 př. N. L .; Sýrie) v Sumerský a Eblaite
- dvojjazyčný Nápisy Ugarit (1400–1186 př. N.l .; Sýrie):[5]
- tablety v akkadštině a chetitštině
- tablety v akkadštině a Hieroglyfický Luwian
- tablety v sumerském a akkadském jazyce
- tablety v ugaritštině a akkadštině
- the Dvojjazyčný karatepe (8. století př. N. L .; provincie Osmaniye, Turecko) v fénický a Hieroglyfický Luwian
- the Řekněte el Fakhariya dvojjazyčný nápis (9. století př. N. L .; guvernorát Al-Hasakah, Sýrie) v Aramejština a Akkadština
- the Çineköy nápis (8. století př. N. L .; provincie Adana, Turecko) v Hieroglyfický Luwian a fénický
- the Váhy asyrského lva (8. století př. N. L .; Nimrud, Irák) v Akkadština (Asyrský dialekt, použití klínové písmo scénář) a Aramejština (použitím Fénický scénář )
- the Kandaharský edikt z Ashoka (3. století př. N. L .; Afghánistán) v Starořečtina a Aramejština
- the Amathus dvojjazyčný (600 př. N.l .; Kypr) v Eteocypriot a Starořečtina (Podkroví dialekt)
- the Idalion dvojjazyčný nápis, který pomohl rozluštit Cypro-slabičný skript
- the Pyrgi tablety (500 př. N. L., Lazio, Itálie) v Etruské a fénický
- the Kaunos dvojjazyčný (330–300 př. N. L .; Turecko), v Carian a Starořečtina
- the Philae obelisk (118 př. N. L .; Egypt), v Egyptské hieroglyfy a Starořečtina
- the Série Rosetta Stone, v Egyptský (použitím Hieroglyfický a Demotické skripty) a Starořečtina; povolili dešifrování egyptských hieroglyfů (zejména poslední)
- the Raphia vyhláška (217 př. N.l .; Memphis, Egypt)
- the Vyhláška Canopus (238–237 př. N. L .; Tanis, Egypt)
- the Dekret Rosetty Stoneové (196 př. Nl; Egypt): Rosetta Stone a Nubayrah Stele
- the Cippi z Melqart (2. století př. N. L .; Malta) v fénický a Starořečtina; objeveno v Malta v roce 1694 klíč, který umožnil francouzskému učenci Abbé Barthelemy na dešifrovat fénické písmo
- the Punic-libyjský nápis (146 př. N. L .; Dougga, Tunisko) Libyjský a Punic; z mauzolea Atebana, nyní drženého v britské muzeum umožnilo dešifrování Libye
- the Monumentum Ancyranum nápis (14 nl; Ankara, Turecko) v latinský a řecký; reprodukuje a překládá latinský nápis Res Gestae Divi Augusti
- the Stele of Serapit (150 nl; Kartli, Tbilisi) v Starořečtina a Armazic (místní varianta aramejštiny)
- the Velvikudiho nápis (8. století; Indie) v Sanskrt a Tamil
- the Tablet Valun (11. století; Cres, Chorvatsko) ve starém chorvatský (použitím Hlaholika scénář) a latinský
- the Nápis Muchundi (13. století; Kozhikode, Indie) v arabština a Malayalam
- the Nápisy Kalyani (1479; Bago, Barma) v Pondělí a Pali (použitím Barmský scénář )
Rukopis s názvem Relación de las cosas de Yucatán (1566; Španělsko) ukazuje de Landa abeceda (a dvojjazyčný seznam slov a frází), napsaný v španělština a Mayové; umožnilo dešifrování Pre-Columbian Maya skript v polovině 20. století.
Důležité trojjazyční zahrnout:
- trojjazyčný nápis Aphek-Antipatris (1550–1200 př. n. l .; Tell Aphek, Izrael) v sumerském, akkadském a Canaanite; je to lexikon
- trojjazyčný Nápisy Ugarit (1400–1186 př. N.l .; Sýrie):
- slovník (13. století př. n. l.) v Sumerský, Akkadština a Hurrian.
- literární text v Sumerský, Akkadština a Hittite; bylo dovezeno z Hattusy.[6]
- the Behistun nápis (522–486 př. N. L .; provincie Kermánšáh, Írán) v Starý Peršan, Elamit a Akkadština (Babylonian dialekt); umožnilo to dešifrování klínového písma skript
- the Xanthos Obelisk (500 BCE; Xanthos, Turecko) v Starořečtina, Lycianský a Milyan
- the Van Fortress nápis (5. století př. n. l .; Van, Turecko) v Starý Peršan, Akkadština (Babylonian dialekt) a Elamit; umožnilo dešifrování staroperštiny.
- the Letoon trojjazyčný (358–336 př. N. L .; Turecko), standardně Lycianský nebo Lycian A, Starořečtina a Aramejština
- the Ezana Stone (356 nl; Aksum, Etiopie) v Bože, Sabaean a Starořečtina
- the Monumentum Adulitanum (3. století n.l .; Adulis, Eritrea) v Bože, Sabaean a Starořečtina
- trojjazyčný epitaf pro Meliosu (5. – 6. století; Tortosa, Španělsko) v hebrejštině, latině a řečtině; židovský základní kámen zahrnuje a pentagram a pět větvených menora v latinském textu.[7]
- the Galle trojjazyčný nápis (1409; Jižní provincie, Srí Lanka) v čínština, Tamil a Peršan
- the Yongning Temple Stele (1413; Tyr, Rusko) v čínština, mongolský a Jurchen; viz. níže.
- the Shwezigon Pagoda Bell nápis (1557; Bagan, Barma) v Barmská, Pondělí a Pali
Důležité čtyřjazyční zahrnout:
- čtyřjazyčný Nápis Ugarit (c. 14. století před naším letopočtem; Sýrie) v Sumerský, Akkadština, Hurrian a Ugaritický.[8]
- the Myazedi nápis (1113; Bagan, Barma) v Barmská, Pyu, Pondělí a Pali; umožnilo dešifrování Pyu.
Důležité vícejazyčné zahrnout:
- the Sawlumin nápis (1053–1080; Myittha Township, Barma) v Barmská, Pyu, Pondělí, Pali a Sanskrt (nebo Tchaj-jüan Gon (Khun nebo Kengtung) Shan; v Devanagari skript)
- the Cloudová platforma na Juyong Pass nápisy (1342–1345; Peking, Čína) v Sanskrt (pomocí tibetské varianty Ranjana skript volala Lanydza ), Klasická tibetština, mongolský (použitím „Skript Phags-pa ), Starý Ujgur (použitím Starý ujgurský scénář ), čínština (použitím Tradiční znaků) a Tangut; vyryje dva různé buddhisty dharani -sutras přepisy ze sanskrtu pomocí 6 skriptů, další text („Zásluhy o stavbu pagody“) v 5 jazycích (bez sanskrtské verze) a čínský a tangutský souhrn jedné dharani-sutry.
- the Stele of Sulaiman (1348; Gansu, Čína) v sanskrtu, klasická tibetská, mongolská, stará ujgurská, čínská a tangutská (jako nápisy na průsmyku Juyong); buddhista mantra Om mani padme hum je přepsán ze sanskrtu pomocí 6 skriptů (poslední 4 uspořádány svisle), pod další čínskou rytinou.
- the Yongning Temple Stele (1413, Tyr, Rusko) v čínština (použitím Tradiční postavy), Jurchen, mongolský (použitím Mongolské písmo ) a Klasická tibetština; buddhista mantra Om mani padme hum je přepsán ze sanskrtu pomocí 4 skriptů uspořádaných svisle po stranách a na přední straně je vyryt další čínský text se zkrácenými mongolskými a Jurchenovými překlady na zadní straně.
Pozoruhodný moderní příklady zahrnout:
- the základní kámen z Ústředí OSN (1949; New York, USA) v angličtině, francouzština, Čínština (pomocí tradičních znaků), ruština a španělština; text "Spojené národy „v každém úředním jazyce a“MCMXLIX "(rok v římské číslice ) jsou leptány na kameni.[9]
- Póly míru (od roku 1955; po celém světě), zobrazující každému z nich zprávu „Ať na Zemi převládne mír“ ve více jazycích (každý 4–16)
- the Gruzínské vodicí kameny (1980, Elbert County, Georgia, USA), se dvěma vícejazyčnými nápisy
- krátká zpráva nahoře ve čtyřech starověkých jazycích, tj. v Akkadština (Babylonský dialekt; použití klínové písmo skript), Starořečtina, Sanskrt (použitím Devanagari scénář) a Egyptský (použitím Hieroglyfický skript)
- deset pokynů pro desky v osmi moderních jazycích, tj. v Angličtina, španělština, Svahilština (použitím Latinské písmo ), hindština (použitím Devanagari skript), hebrejština, arabština, čínština (použitím Tradiční znaků) a ruština (použitím Písmo cyrilice ).
The univerzální deklarace lidských práv (1948; Paříž, Francie) byl původně napsán v angličtině a francouzštině. V roce 2009 se stal nejpřeloženějším dokumentem na světě (370 jazyků a dialektů).[10] Unicode v červnu 2017 uloží 431 překladů.[11]
Reference
- ^ THUREAU-DANGIN, F. (1911). "Notes Assyriologiques". Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. 8 (3): 138–141. ISSN 0373-6032. JSTOR 23284567.
- ^ „Site officiel du musée du Louvre“. cartelfr.louvre.fr.
- ^ THUREAU-DANGIN, F. (1911). "Notes Assyriologiques". Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. 8 (3): 138–141. ISSN 0373-6032. JSTOR 23284567.
- ^ „Site officiel du musée du Louvre“. cartelfr.louvre.fr.
- ^ Oxfordská encyklopedie archeologie na Blízkém východě
- ^ Oxfordská encyklopedie archeologie na Blízkém východě
- ^ David Noy (1993), Židovské nápisy západní Evropy: Svazek 1, str. 247–249
- ^ Oxfordská encyklopedie archeologie na Blízkém východě
- ^ „Kde je základní kámen sídla OSN v New Yorku? - Zeptejte se Dag!“, Knihovna OSN Dag Hammarskjöld
- ^ „Nejpřeloženější dokument“, Guinessova kniha rekordů
- ^ „UDHR v Unicode - překlady“, Unicode, vyvoláno 8. 6. 2017