Tra le fiamme (Il consiglio) - Tra le fiamme (Il consiglio)
Tra le fiamme (Il consiglio) (HWV 170) je dramatický sekulární kantáta pro soprán a nástroje napsané Georg Frideric Handel v roce 1707. Jiné katalogy Handelovy hudby odkazovaly na dílo jako HG liiB, 66; a HHA v / 5,55.[1] Název kantáty se překládá jako „V plamenech (právní zástupce)“.
Dějiny
Text práce napsal kardinál Benedetto Pamphili. Platba ze dne 6. července 1707 (zaznamenaná v účetních knihách Pamphili) za kopírování velké kantáty pravděpodobně odkazuje na Tra le fiamme.[2]
Synopse
Pomocí analogie motýlů přitahovaných plamenem a příběhu Daedalus (kdo postavil křídla vyrobená z vosku a peří pro sebe a svého syna Icarus ), Pamphili používá kantátu k varování svého publika: že fénix může povstat z plamenů, ale motýli budou zabiti. Je možné, že kardinál varování směřoval také konkrétně na Händela, protože se v té době šířily pověsti o vztahu mezi Händelovou (tehdy dvaadvacetiletou) a zpěvačkou Vittorií Tarquiniovou (která byla paní Princ Ferdinand de'Medici Florencie).[3]
Struktura
Práce je hodnocena pro dva zobcové flétny (flauto), hoboje (hautbois), dvě housle, viola da gamba, „Violone Grosso“ (jak je uvedeno v Handelově autogramu) a jako obvyklá praxe v 18. století cembalo. Práce je pozoruhodná tím, že má virtuózní roli pro violu da gamba.[3] Kantáta začíná árií, po které následují dvě párování recitativní árie, po nichž se provede závěrečný recitativ před instrukcí k opakování („Da Capo“) úvodní árie kantáty (neobvyklá vlastnost v Händelových kantátách).[2]
Typické provedení díla trvá asi sedmnáct a půl minuty.
Pohyby
Práce se skládá ze sedmi pohyby (přičemž závěrečný pohyb je částečným opakováním prvního):
Hnutí | Typ | Key sig. | Časový sig. | Tempo | Bary | Text (italština) | Text (přibližně anglicky) | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Árie | G dur | 3 8 | 163 | Tra le fiamme tu scherzi per gioco, O mio jádro, na farti felice, e t'inganna una vaga beltà. Cadon mille farfalle nel foco, e si trova una sola fenice, che risorge se a morte sen va. | Mezi plameny hravě vyrazíte, Ó mé srdce, abych tě udělal šťastným a jsi oklamán nádhernou krásou. Tisíc motýlů spadne do ohně, ale je tu jen jeden fénix, který vstává ze smrti. | Dvě sekce (116 a 47 pruhů) - bez opakovaného značení. Zahrnuje instrukce „Da Capo“, „Fine“. | |
2 | Recitativ | 4 4 | 17 | Dedalo già le luckunate penne tessea con mano ardita e con tenera cera piuma a piuma aggiungea. Icaro, il fanciulletto sovente confondea l'ingegnoso lavoro; Ah, cosi mai trattato non avesse e cera e piume: Per chi non nacque augello il volare è portento, il cader è kostým. | Daedalus jednou, s lstivými rukama, utkal šťastná křídla z měkkého vosku, ke kterému se přidává peří k peří. Icarus, malé dítě zmátlo rafinovanou práci; Ah, takže nikdy neměl takto ošetřovat vosk a peří: Pro ty, kdo se nenarodili jako pták, je létání zázrakem a pád je obvyklý. | |||
3 | Árie | D dur | 4 4 | 43 | Pien di nuovo e bel diletto, sciolse l'ali il giovinetto, e con l'aure già scherzando. Ma del volo sì gradito troppo ardito l'onda ancor va mormorando. | Mladý chlapec plný nového a krásného požitku roztavil křídla a vrhl se ve větru. Ale o letu tak příjemném, ale příliš odvážném stále mluví šeptající vlny. | Dvě sekce (32 a 11 pruhů) - bez opakovaného značení. Zahrnuje instrukce „Da Capo“, „Fine“. | |
4 | Recitativ | 4 4 | 5 | Sì, sì purtroppo è vero: nel temerario volo molti gl'Icari syn, Dedalo un solo. | Ano, ano, je to bohužel pravda: létá mnoho odvážně jako Ikar, ale pouze jeden Daedalus. | |||
5 | Árie | Nezletilý | 4 4 | 46 | Voli per l'aria chi può volare scorra veloce la terra il mare parta, ritorni né fermi il piè. Voli ancor l'uomo ma coi pensieri che delle piume ben più leggeri e più sublimi il ciel gli diè. | Leťte vzduchem, kdokoli si to přeje, řítí se po zemi i po moři, startuje a zastavuje, aniž by se vrátil k noze. Člověk může létat, ale s myšlenkami mnohem lehčími a vznešenějšími než křídla, která mu dala nebe. | Zahrnuje instrukce „Da Capo“, „Fine“. | |
6 | Recitativ | 4 4 | 7 | L'uomo che nacque per salire al cielo, ferma il pensier nel suolo e poi dispone il volo con ali che si finge, e in sé non ha. | Muž, který se narodil, aby vystoupil do nebe, zanechal své myšlenky na zemi a poté letěl s předstíranými křídly, s nimiž se nenarodil. | |||
7 | Árie | G dur | 3 8 | (116) | „Da Capo“ opakování úvodní árie kantáty. |
Viz také
Reference
Citace
- ^ Hicks 2001, str. 790.
- ^ A b Harris 2009, str. 6.
- ^ A b Harris 2009, str. 5.
Zdroje
- Hicks, Anthony (2001). „Handel, George Frideric“. v Sadie, Stanley (vyd.). The New Grove Dictionary of Music and Musicians. 10 (2. vyd.). Vydavatelé Macmillan. 747–813. ISBN 0-333-60800-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Harris, Ellen T. (2009). „Händelovy italské kantáty“. Handel Complete Cantatas. Svazek 2 (CD). Stephanie True, Marco Vitale, Contrasto Armonico. Brilantní klasika. s. 4–8. 9400. ASIN: B002VZ2MEO. Archivovány od originál dne 18. 05. 2011.CS1 maint: ref = harv (odkaz)