The Swineherd - The Swineherd
„The Swineherd“ | |
---|---|
Ilustrace od Vilhelm Pedersen, Andersenův první ilustrátor | |
Autor | Hans Christian Andersen |
Originální název | "Svinedrengen" |
Překladatel | Charles Boner |
Země | Dánsko |
Jazyk | dánština |
Žánr | Literární pohádka |
Publikoval v | Pohádky pro děti. Nová kolekce. Třetí brožura. 1842. |
Typ publikace | Sbírka pohádek |
Vydavatel | C. A. Reitzel |
Typ média | Tisk |
Datum publikace | 20. prosince 1841 |
Publikováno v angličtině | 1846 palců Dánský pohádkový příběh |
Předcházet | "Ole Lukøje " |
Následován | "Pohanka" |
"The Swineherd" (dánština: Svinedrengen) je literární pohádka podle Hans Christian Andersen o a princ který se maskuje jako pastevec vyhrát arogantní princeznu. Příběh poprvé publikoval 20. prosince 1841 C. A. Reitzel v Kodaň, Dánsko v Pohádky pro děti. Nová kolekce. Příběh se zdá být originální s Andersenem, i když jsou známé podobné příběhy. „The Swineherd“ byl přizpůsoben různým médiím.
Spiknutí
Chudák princ se chce oženit s císařovou dcerou a pošle jí dva krásné dárky, slavíka a růži. Princezna odmítá pokorné dary, protože jsou skutečné a přirozené, spíše než umělé. Princ se poté maskuje a uchází se o místo pasáka prasat v paláci. Jakmile je v práci, vytvoří hudební hrnec. Princezna se proplétá bahnem do salaše chovu prasat a zaplatí deset polibků za hrnec. Když pastevkyně sleduje hrnec s vytvořením hudebního chrastítka, zaplatí za to sto polibků. Císař, znechucen tím, že jeho dcera políbí prasete na hračku, ji vyhodí. Princ poté, co zjistil, že princezna není hodna jeho lásky, si umývá obličej, obléká si královský oděv a odmítá princeznu stejně jako její otec. Princezna je ponechána za dveřmi paláce a zpívá žalostně.
Zdroje
Příběh se zdá být Andersenovým vynálezem, ačkoli potrestání pyšných princezen je v lidových a pohádkových příbězích základním tématem. V Basile Pentameron (1634) Příběh vypráví o pyšné Cinzielle a jejím namlouvání princem převlečeným za zahradníka. Ve sbírkách Grimm “King Thrushbeard „je podobný příběh královského maskování, aby si nalákal arogantní princeznu. Andersenův příběh je méně sentimentální než tradiční příběhy. V tradičních příbězích je žena změkčena a nadále miluje muže, jakmile je odhalen jako královská hodnost, ale v Andersenu ona je odhozena a ponechána sama truchlící nad ztrátou lásky a postavení.[1]
Vydání
Příběh poprvé publikoval C. A. Reitzel v dánské Kodani dne 20. Prosince 1841 v Pohádky pro děti. Nová kolekce. Třetí brožura. 1842. a nejprve přeložen do angličtiny uživatelem Charles Boner v roce 1846, který ji publikoval v Dánský pohádkový příběh.[1]
Analýza
Profesor D. L. Ashliman uznal Andersenovu literární pohádku jako pocházející z podobných evropských příběhů ohaře, který flirtuje s princeznou. Rozdíl je však v tom, že princezna v těchto příbězích ukazuje své mateřské znaménka pro mládež.[2] Profesor Stith Thompson klasifikoval takové příběhy jako Aarne-Thompson-Uther ATU 850, „Rodná znamení princezny“.[3]
August Leskien tvrdil, že „Märchenkreis“ je ve slovanské tradici velmi rozšířený se stejnou zápletkou: princezna vidí tančící zvířata (ovce, prasata atd.) rolníka, který hraje na hudební nástroj (flétnu, housle atd.) a má zájem o koupi zvířat výměnou za zobrazení svých mateřských znamének.[4]
Adaptace
Etapa
- Příběh byl přizpůsoben různým médiím. Les cent baisers (The Hundred Kisses), je balet v choreografii Bronislava Nijinska na hudbu Barona Frederic d'Erlanger a libreto od Boris Kochno. Balet měl premiéru v Covent Garden 18. července 1935 s Irina Baronová jako princezna a David Lichine jako princ. Balet byl poprvé představen v Austrálii de Basil's Ballets Russes dne 5. prosince 1936.[5]
- Operní adaptace byla provedena Nino Rota (1911–1979) volal Princ prasat (italština: Il Principe Porcaro) když mu bylo třináct. Jediné britské loutkové divadlo, Harlekýnské loutkové divadlo na Rhos-on-Sea, Wales, představil film „The Swineherd“ v adaptaci Erica Brammella v roce 1958.[6] V 50. letech sovětský / ruský skladatel Boris Čajkovskij napsal sadu scénická hudba pro rozhlasovou produkci The Swineherd.
- Části příběhu byly použity v Evgeny Shvarts hra z roku 1934 „Císařovy nové šaty“.
Reference
- ^ A b Opie, Iona; Opie, Peter (1974). Klasické pohádky. Oxford a New York: Oxford University Press. str.230–1. ISBN 0-19-211559-6.
- ^ Ashliman, D. L. Folk and Fairy Tales: A Handbook. Greenwood Folklore Handbooks. 2004. s. 52-53. ISBN 0-313-32810-2
- ^ Thompson, Stith (1977). Folktale. University of California Press. 155 až 156. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Leskien, srpen / Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. str. 536.
- ^ „Australia Dancing - Cent baisers, Les“. Archivovány od originál dne 19. srpna 2006.
- ^ Harlekýnovo loutkové divadlo: Repertoár
externí odkazy
- "Svinedrengen". Původní dánský text
- „The Swineherd“. Anglický překlad Jean Hersholt
- „The Swineherd“ v SurLaLune