Pu (taoismus) - Pu (Taoism)
Pu | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
čínské jméno | |||||||||||||||||||||||
Tradiční čínština | 樸 | ||||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 朴 | ||||||||||||||||||||||
Doslovný překlad | neopracované dřevo | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Vietnamské jméno | |||||||||||||||||||||||
Vietnamská abeceda | phác | ||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 朴 | ||||||||||||||||||||||
Korejské jméno | |||||||||||||||||||||||
Hangul | 복, 박 | ||||||||||||||||||||||
Hanja | 樸 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Japonské jméno | |||||||||||||||||||||||
Kanji | 朴 | ||||||||||||||||||||||
Hiragana | ぼ く, ほ お | ||||||||||||||||||||||
|
Pu je čínština slovo s významem „neopracované dřevo; vlastní kvalita; jednoduché“, to bylo brzy Taoista metafora pro přirozený stav lidstva a souvisí s taoistickým klíčovým slovem ziran (doslova „já sám“) „přirozený; spontánní“. Učenec Ge Hong (283-343 nl) zvěčněn pu v jeho pseudonym Baopuzi "Mistře, který zahrnuje jednoduchost" a stejnojmenný rezervovat Baopuzi.
Terminologie
Pu lze psát jedním z variantní čínské znaky 樸 nebo 朴, které jsou jazykově složité.
Postavy
Oba 樸 a 朴 jsou klasifikovány jako radikálně fonetické znaky, kombinující sémanticky významné „stromový“ radikál 木 (běžně používané pro psaní jmen stromů a dřevěných předmětů) s fonetickými indikátory pu 菐 nebo bu 卜.
The čínský znak pu 樸 byl poprvé zaznamenán dne Čínské bronzové nápisy z Jarní a podzimní období (771-476 př. N. L.) A postava pu 朴 byl poprvé zaznamenán v Čínská klasika z Válečné státy období (475-221 př. n. l.).
Když Čínská lidová republika vyhlášen zjednodušené čínské znaky v roce 1956 zavedená varianta pu 朴 (s 6 tahy ) byl vybrán jako náhrada za tradiční čínský znak pu 樸 (s 16 tahy ).
Jeden ze dvou (asi 168 př. N. L.) Hedvábný rukopis Mawangdui verze Daodejing, objevený v roce 1973 archeology, kteří vykopali hrob, používá pro text vzácný textový variantní znak pu 樸: co 楃 „stan pro dům (zejména s dřevěnou střechou)“, psaný slovy „stromový radikál“ a wu 屋 „pokoj; dům“ fonetický. Text „B“, stejně jako přijatá verze, používá pu 樸 8krát v 6 kapitolách; text „A“ používá co 楃 6krát ve 4 kapitolách a má mezery v kapitolách 19 a 57. The (c. 121 CE) Shuowen jiezi definuje jo 楃 tak jako muzhang 木 帳 “dřevěný baldachýn” a (brzy 3. století) Guangya definuje to jako choumu 幬 幕 "opona; kryt". Tato variantní slova pú < *phrôk 樸 "neopracované dřevo" a wò < *ʔôk 楃 „domácí stan“ jsou sémanticky a fonologicky odlišné.
Výslovnosti a významy
Komplexní slovník čínských znaků Hanyu Da Zidian (1987: 2: 1291, 2: 1154) uvádí pro danou postavu 2 výslovnosti a 8 významů 樸a 6 výslovností a 11 významů pro 朴; které jsou shrnuty níže.
Glyf 樸 lze číst:
- pǔ
- "neopracované dřevo",
- „kácet; padat stromy“
- "nature; podstata; vnitřní kvalita" (srov. anglicky drsně)
- „jednoduchý; prostý; neozdobený; nedotčený“
- „(ekonomie) čisté náklady“
- pú
- "růst hustě (z rostlin); keř"
- "dub"
- "připojeno; připevněno"
Glyf 朴 lze číst ve smyslu:
- pǔ
- „neopracované dřevo; přírodní; prosté atd.“ (= pǔ 樸)
- "velký"
- "nevytvrzený maso"
- pū
- „root; základ; původ“
- "bít; udeřit; nástroj mučení" (= pū 撲)
- pò
- "kůra stromu; (zejména) kůra magnólie" v houpo 厚朴 "Magnolia officinalis kůra (použitá v Tradiční čínská medicína )"
- v pòshù 朴樹 "Celtis sinensis, Čínský hackberry "
- p
- v pōdāo 朴刀 „druh obouručního meče“
- Pú
- „příjmení“, a to Park (korejské příjmení)
- Piáo
- "příjmení"
The Erya, což je nejstarší definovaný čínský slovník pu 樸 a supu 樕 樸 jako „dubová“ jména (v kapitole „Vysvětlení stromů“ 14). Za prvé, pu 樸 je definován jako bao 枹 (14:45). Guo Pu je Erya komentář to identifikoval pu strom jako yupu 棫 樸 "Quercus acutissima „dub pilovitý“ (který se vyskytuje v Peking níže). Bao 枹 se obvykle čte fu „palička na bicí“ a Guo si toto jméno všiml bao označeno jako „druh dubu [樸], které rostly ve shlucích ", a cituje Peking použití jako baoli 枹 櫟 namísto baoli 苞 櫟 „huňatý dub“ (viz níže). The Bencao Gangmu říká, že existují dvě odrůdy hu 槲 "Quercus mongolica "Mongolský dub", bao 枹 je malý a roste ve shlucích, zatímco li 櫟 je vysoký a má velké listy. Druhý, supu 樕 樸 je definován jako xin 心 „srdce; mysl“ (14:64). Guo identifikuje supu (srov. obráceně pusu 樸 樕 v Peking níže) jako husu 槲 樕 (s hu 槲 „Dub mongolský“), „Quercus dentata, dub daimjó ". Zatímco xin „srdce; mysl“ je běžné čínské slovo, toto Erya definice je jediný známý kontext, ve kterém pojmenuje strom. The Yijing používá xin znamenat „trn; prick“, (tr. Wilhelm 1967: 277): „Mezi odrůdami dřeva se rozumí ty, které jsou pevné a mají hodně dřeně“.
The Shuowen Jiezi, první čínský slovník znaků, jednoduše definuje pu 朴 tak jako mupi 木皮 "kůra stromu; dřevo s kůrou" a pu 樸 tak jako musu 木 素 „prosté dřevo; neopracované řezivo“ (později znamená „lignin "ve vědecké terminologii).
Návrat k ústřednímu taoistickému významu puPas a Leung (1998: 351) zpochybňují stereotypní překlad „neřezaného bloku“ pu: „Myšlenka, která z toho vyplývá, se blíží„ celistvosti “, která je obsažena také v„ neřezaném bloku “, kromě toho, že„ neřezaný blok “byl reifikován. Výsledkem bylo, že vynikající analogie Tao se stala sterilní a kontraproduktivní. “ S odvoláním na pu překlady z Séraphin Couvreur (1890: 475) „dřevo, které nebylo opracováno; jednoduché, bez ornamentu, bez přestrojení“ a Bernhard Karlgren (1923: 231) „dřevo v přirozeném stavu, neopracované: drsné, hladké, přirozené, jednoduché“; Pas a Leung uzavírají: „je zřejmé, odkud pochází výraz„ neřezaný blok “, ale přidání„ bloku “je interpretací. Termín znamená„ obyčejné dřevo “,„ neřezané dřevo “.“ “
Etymologie
Rekonstrukce staré čínštiny výslovnosti transformovaly čínštinu etymologie. Stará čínština rekonstrukce pu nebo bu 樸 zahrnout:
- bú < *pûk nebo *b'ûk (Dong 1948)
- bú < *puk nebo *b'uk "keřovité stromy", pŭ < *p'uk "drsný; neozdobený" a pò < *p'ǔk „čalounění neopracovaného dřeva; robustní, masivní“ (Karlgren 1957: 312)
- pú < *Phruk (Li 1971)
- bú < *puk nebo *buk (Zhou 1972)
- pú < *phrôk „ořezávat dřevo“, „v přírodním stavu, neopracovaný“ (Schuessler 2007: 418)
- pŭ < *pʰˤrok „neopracované dřevo“ (Baxter a Sagart 2001: 118)
Victor Mair (1990: 138) to naznačuje pu < *phluk 樸 „unhewn log“ je „téměř jistě spojeno s anglickým slovem„ block “, které pravděpodobně pochází z indoevropského kořene Bhelk (paprsek)."
Axel Schuessler (2007: 418) říká etymologii pú < *phrôk „ořezávat dřevo“ může být buď „aspirovanou iterační derivací“ z bāo < *prôk 剝 „rozřezat, oloupat, vytrhnout“ nebo „náležet homofonnímu etymonu se základním významem„ v přirozeném stavu, neopracovaný “, jako v pú 樸 „v přirozeném stavu“, 璞 „neopracovaný drahý kámen“. “
Časné textové odkazy
Pu se vyskytuje v některých z prvních Čínská klasika, často v taoistických.
Peking
Dvě ódy v Peking Použití „Classic of Poetry“ pu 樸 sloučeniny znamenat „dub“.
Pusu 樸 樕 vyskytuje se v Ódě 23: „křovinné duby“ (Legge 1879: 34), „shluk dubů“ (Waley 1937: 60), „nízké křovinné stromy“ (Karlgren 1950: 13). Komentář Maa popisuje pusu jako „malý strom“. The Erya (výše) píše tuto reverzibilní sloučeninu jako supu 樕 樸.
Yupu 棫 樸 je název Ode 238, který zaznamenává použití tohoto stromu na palivové dříví: "the jo a p'oh„(Legge 1879: 442),„ dubové shluky “(Waley 1937: 266, Karlgren 1950: 191). Komentáře popisují yupu jako „hustý a křovinatý strom“.
Kromě toho má Ode 132 baoli 苞 櫟: „husté duby“ (Legge 1879: 201), „shluk dubů“ (Waley 1937: 75), „kvetoucí duby“ (Karlgren 1950: 85). The Erya má baoli 枹 櫟, psaní bao tak jako 枹 "dub" místo 苞 „huňatý; bujný“.
Shujing
The Shujing „Klasická historie“ (Zhoushu 周 書, Zicai 梓 材 "Čínská katalpa řezivo ") pu jednou ve sloučenině pozhou 樸 斫 (po "ořezávat neopracované dřevo" a zhuo „hack; chop off“): „jako při práci se dřevem rottlera, když je dokončena drť hrubších a jemnějších operací, musí nanést červenou barvu a jiné barvy“ (Legge 1899: 417) „Je to, jako když člověk pracuje na dřevě z katalpy; když se ořezával a vyřezával, měl by učinit opatření, aby bylo červené nebo zelené“ (Karlgren 1950: 48). Legge to bere na vědomí pu znamená „drsné vytváření díla“ a čou znamená „jemný povrch“. Karlgren (1970: 313) cituje komentátora Han Ma Rong že po 樸 označuje „dřevo, které dosud nebylo zpracováno na nádobu; neopracované dřevo“, a uzavírá po znamená „ošetřit neopracované dřevo (při prvním hrubém řezu); oříznout“ je variace stejného kmene jako pu 樸 „v přirozeném stavu; jednoduché“.
Daodejing
Šest Daodejing kapitoly pu 樸, z toho dvakrát dvakrát, celkem tedy 8 případů.
Kapitola 19 je obdobou téměř synonym su 素 "surové hedvábí; bílá; hladká; jednoduchá; tichá" a pu 樸 „neopracované dřevo; prostý; jednoduchý“, a byl zdrojem pro Ge Hongova pseudonym Baopuzi „Mistr, který zahrnuje jednoduchost“.
- Ukažte jednoduchost nefarbeného hedvábí, obejměte jednoduchost neotevřeného deníku; Snižte sobectví, zmenšete touhy; Zrušte učení a budete bez obav. (19, tr. Mair 1990: 81)
Holmes Welch (1957: 35) popisuje pu "Uncarved Block" a su „Surové hedvábí“ jako symboly, kterými Laozi vysvětlil svou základní doktrínu „návratu k naší původní přirozenosti“. V moderním použití pu a su znamená „prostý“, ale původně pu „bylo dřevo, protože pocházelo ze stromu, než ho člověk oblékl“, zatímco su „bylo hedvábí, které muž nikdy neobarvil ani nemaloval.“
Kapitoly 28 a 57 zmiňují jednoduché pu v odkazu na Shengren 聖人 „mudrci“, kapitola 15 podobně odkazuje na starověké taoistické adepty a popisuje pu tak jako dun 敦 „upřímný; čestný; prostý“.
- Pokud bude stačit věčná integrita, vrátíte se k jednoduchosti neobjeveného protokolu. ... Když je nerozřezaný kmen rozřezán, je z něj vyroben nástroj; Když se mudrc začne používat, stane se vedoucím úředníků. Pro velkou řezbářskou práci není řezání. (28, tr. Mair 1990: 93)
- Mudrc má přísloví: „Nepodnikám žádné kroky, přesto se lidé transformují; nezasahuji do záležitostí, ale lidé se obohacují; přeji si netoužit, přesto se lid sám stává jednoduchým jako neotevřená polena.“ (57, tr. Mair 1990: 26)
- Ti staří, kteří byli zběhlí v Cestě, ... váhali, jako by v zimě překračovali potok; opatrní, jako by se báli svých sousedů všude kolem; slavnostní, jako by hosté v domě někoho jiného; zmenšující se jako led, když se roztaví; prostý, jako neukázaný protokol; zmatená jako kalná voda; expanzivní, jako široké údolí. (15, tr. Mair 1990: 76)
Mezi všemi Daodejing výskyty pu, kapitola 28 je jediný případ, kdy se přenášená a hloubená verze výrazně liší - přenášený text má navíc gramatiku částice zhi 之 "A Přivlastňovací popisovač; zájmeno třetí osoby "po yong 用 "použít; zaměstnat". Robert G. Henricks (1989: 242) vysvětluje tuto malou gramatickou změnu mezi standardním textem, který říká mudrc yong zhi „používá to“ a říká vytěžený hedvábný text yong "se používá". Přenesená verze 樸 散 則為 器 聖人 用 之 則 為官 長 „Když je vyřezávané dřevo rozbité, promění se v konkrétní věci. Ale když ho mudrc použije, stane se vedoucím úředníkem.“ je třeba číst 樸 散 則為 器 聖人 用 則 為官 長 „Když se vyřezává neřezané dřevo, přemění se na nádoby. Když se použije mudrc, stane se vedoucím úředníků.“ D. C. Lau (1989: 183) říká, že tradiční pasáž „zdá se, že když se nerozřezaný blok rozbije, stane se z něj plavidlo. Plavidlo je specialista, který je vybaven pouze jako úředník. Proto se mudrc, když tato plavidla využívá, stává pánem nad úředníky. ", ale v pasáži Mawangdui,„ Význam je velmi odlišný. Neřezaný blok je symbolem mudrce. Stejně jako se z neřezaného bloku stávají nádoby, když se rozbije, tak se mudrc stane hlavním úředníkem, když nechá se zaměstnat a stejně jako se nezničený blok zničí, když se stane užitečným, zničí se i mudrc, když se stane užitečným. “ Slovo Qi 器 „nádoba; nádobí“ se zde překládá jako „nástroje“, „konkrétní věci“, „nádoby“, „specialisté“ a „úředníci“.
Obě kapitoly 32 a 37 se zabývají houwang 侯王 "feudální páni a králové" a popište Dao tak jako wuming 無名 „bezejmenný“, zatímco 37 také volá pu "bezejmenný".
- Cesta je věčně bezejmenná. I když je nezjištěný protokol malý, nikdo na světě se neodvažuje jej podrobit. Pokud by to feudální páni a králové dokázali udržet, nesčetná stvoření by se podrobila sama sobě. (32, tr. Mair 1990: 99)
- Cesta je věčně bezejmenná. Pokud to feudální páni a králové zachovají, nesčetná stvoření se sama promění. Po transformaci, pokud si přejí vstát, omezím je bezejmenným neotevřeným logem. Tím, že je zadrží bezejmenným neukázaným protokolem, se nebudou cítit zneuctěni; Necítí se zneuctěni, budou v klidu, načež se nebe a země napraví sami. (37, tr. Mair 1990: 105)
Kapitola 37 má menší textový rozdíl mezi buyu 不欲 "netouží" ve standardní verzi a buru 不 辱 „není ostuda“ ve verzi Mawangdui (Henricks 1989: 260).
Lau (1989: xxx) vysvětluje pu v Daodejing primárně znamená „neřezaný blok je ve stavu dosud nedotčeném umělým zasahováním lidské vynalézavosti a je tak také symbolem původního stavu člověka, než v něm touha vyprodukuje umělou cestou“.
The (c. 3. století CE) Heshang Gong komentářová verze tohoto taoistického textu zaměnitelně píše pu jako oba 樸 a 朴. Používají se tři kapitoly (28, 32, 37) 樸 v textu i komentáři a jeden (15) používá 朴 v obou. Jedno (19) použití 樸 v textu a 樸 朴 v komentáři a další (57) používá 朴 v textu a 樸 v komentáři.
- „Pokud se změní a chtějí povstat, ego je potlačí pomocí [樸] jednoduchost bezejmenných. ";" Ego je osobnost. [樸] jednoduchost bezejmenných je Tao. Pokud se všechny bytosti změní v sebe, ale poté se vrátí k touze a projeví bystrost a pokrytectví, jsou princové a král povinni potlačovat osobnost prostřednictvím Tao a Te. “(37, tr. Erkes 1958: 70)
- "Jednoduché jako [朴] neopracované dřevo. ";" Jednoduché je hmotné a pevné. Forma neopracovaného dřeva ještě není vyřezávaná. Člověk by se měl starat o duchy, ven by neměl být domýšlivý. “(15, tr. Erkes 1958: 36)
- „Podívejte se na jednoduchost a držte se rychle [樸] přirozenost. ";" Dívat se na jednoduchost odpovídá držet se jednoduchosti a držet se pravdy a také nedívat se na vnější stránky. " Držet se rychle [朴] Přirozenost odpovídá pohledu na skutečnou přirozenost, aby ji subjektům ukázal. Tím se člověk může stát vzorem. “(19, tr. Erkes 1958: 42)
- „Jsem bez tužeb a lidé jsou [朴] jednoduché samy o sobě. ";" Pokud jsem vždy bez tužeb, pokud odstraním zevnějšek, pak mě lidé budou následovat a zůstanou [樸] jednoduché a přirozené. “(57, tr. Erkes 1958: 102)
Z devíti Daodejing kapitoly bez 樸 nebo 朴 v textu tři (3, 38, 41) použití 樸 v komentáři a šest (17, 64, 68, 71, 80, 81) používá 朴. Například,
- „On [svatý] vždy přiměje lidi, aby nevěděli a netoužili.“; "Návrat do [樸] jednoduchost a zachování čistoty. “(3, tr. Erkes 1958: 18)
- „Upřímná slova nejsou krásná.“; „Upřímná slova jsou pravdivá slova. Co není krásné, je [朴] jednoduché a skutečné. “(81, tr. Erkes 1958: 134)
Welch (1957: 84) parafrázuje Daodejing vztah mezi pu, de "inherentní charakter; vnitřní síla" a wuwei „nečinnost; nečinnost“. Navenek nelze dosáhnout de „dokud nevymažeš agresivní vzorce vyleptané společností do své přirozenosti. Musíte se vrátit ke svému přirozenému já, do [pu]. Musíte se zbavit morálky a ctižádosti, protože pokud je dodržíte, nikdy nebudete schopni soucitu, umírněnosti a pokory. Když odhodíte některá ze svých přání, budete je mít všechna. “Vnitřně člověk vykonává několik kultivací.“ Pro dosažení vnějšího [pu] budete muset kultivovat [wuwei] mysli. A když je mysl tichá, [pu] se prohloubí. Stane se schopností intuitivně snímat pořadí vesmíru - [Dao], které lze pojmenovat. “
Zhuangzi
Pu vyskytuje se 20krát v (asi 3. století př. n. l.) taoistické klasice Zhuangzi. Standardní Zhuangzi text píše pu oba se 16taktním znakem 樸 šestkrát ve třech kapitolách (9, 13 a 31) a se 6taktní variantou 朴 čtrnáctkrát v šesti kapitolách (7, 10, 12, 14, 16 a 20), což dokazuje heterogenní textový původ. Například slovo pubi (s bi 鄙 „low; mean; vulgar; unsophisticated“) je psáno oběma 樸 鄙 „surový, střední [srdce]“ (kapitola 31, tr. Mair 1994: 332) a 朴 鄙 „jednoduchý a nenáročný [lid]“ (10, tr. Mair 1994: 87).
Často se vyskytující Zhuangzi metaforické kontrasty se vracejí k pu 樸 "neukázaný protokol" s řezbou Qi 器 "plavidla" (což znamená "odborník; úředník" v Daodejing 28).
- Ve světě nejvyšší integrity by lidé přebývali společně s ptáky a zvířaty. ... Stejně bez touhy se tomu říká [素樸] "jednoduchost neobjeveného protokolu". S [素樸] jednoduchost neukázaného protokolu, lidé dosáhnou své přirozenosti. ... Proto pokud [純樸] jednoduchý, neobjevený protokol zůstal nedotčen, kdo by z něj vytesal obětní nádobu? ... [殘 樸] vyřezání neotevřeného protokolu do [器] nástroje jsou chybou řemeslníka; narušení cesty a integrity s lidskostí a spravedlností je chybou mudrce. (9, tr. Mair 1994: 81-82)
- Liezi „dospěl k přesvědčení, že se sotva začal učit. ... Ve věcech nestál na žádné straně a [彫琢 復 朴] se vrátil k jednoduchosti neotevřeného deníku. Hloupý, stál sám ve své fyzické podobě. Uzavřen proti zmatku, tímto způsobem zůstal až do konce celý. “(7, tr. Mair 1994: 70)
- „Slyšel jsem, že to říká:‚ Po tom všem řezbářství a sekání, [復歸 於 朴] Vraťte se k jednoduchosti neobjeveného protokolu '. “(20, tr. Mair 1994: 190)
Další Zhuangzi kapitola používá tento termín fupu 復 朴 "návrat k jednoduchosti".
- Pokud byste se měli setkat s někým, kdo rozumí velké jasnosti, kdo se hlásí k nečinnosti a [復 朴] se vrací k jednoduchosti neotevřeného deníku, který ztělesňuje jeho přirozenost a zahrnuje jeho ducha, takže při putování společným světem byste byli opravdu překvapeni! (12, tr. Mair 1994: 112-113)
Viz také
Reference
- Baxter, William H. (1992), Příručka staré čínské fonologie, Mouton de Gruyter.
- Couvreur, Séraphin (1890), Dictionnaire classique de la langue chinoise, Dotisk Kuangchi Press 1966.
- Dong Tonghe 董 同 龢 (1948), „Shanggu yinyun biao gao 上古 音韻 表 搞", Bulletin Ústavu historie a filologie, Academia Sinica 18:1-249. (v čínštině)
- Erkes, Eduard (1950), Ho-Shang-Kungův komentář k Lao-tse, Artibus Asiae.
- Girardot, Norman J. (1988), Mýtus a význam v raném taoismu: Témata chaosu (Hun-Tun), University of California Press.
- Henricks, Robert G. (1989), Lao-c ': Te-Tao Ching, nový překlad založený na nedávno objevených textech Ma-wang-tui, Ballantine.
- Karlgren, Bernhard (1923), Analytický slovník čínštiny a čínsko-japonštiny, Paul Geunther.
- Karlgren, Bernhard, tr. (1950), Kniha ód, Muzeum starožitností Dálného východu.
- Karlgren, Bernhard (1950), „Kniha dokumentů“, Bulletin Muzea starožitností Dálného východu 22:1–81.
- Karlgren, Bernhard (1957), Grammata Serica Recensa, Muzeum starožitností Dálného východu.
- Karlgren, Bernhard (1970), „Glosses on the Book of Documents“, Museum of Far Eastern Antiquities.
- Kraemer, Kenneth (1986), Světová písma: Úvod do srovnávacích náboženstvíPaulist Press.
- Lau, D.C. (1989), Tao Te Ching, Chinese University Press.
- Legge, James (1871), Král She nebo kniha poezie, v Čínská klasika, sv. 4, Oxford University Press.
- Legge, James, tr. (1865), Král Shoo, v The Chinese Classics, sv. 3, Oxford University Press.
- Li Fanggui 李方桂. Shanggu yin yanjiu 上古音 研究 (Tsinghua Journal of Chinese Studies 1971, 9:1-61). (v čínštině)
- Mair, Victor H., tr. (1990), Tao Te Ching: Klasická kniha integrity a způsobu, Lao Tzu; zcela nový překlad založený na nedávno objevených rukopisech Ma-wang-tui, Bantam Books.
- Mair, Victor H., tr. (1994), Putování na cestě: Rané taoistické příběhy a podobenství o Chuang Tzu, Bantam Books.
- Pas, Julian a Man Kam Leung (1998), Historický slovník taoismu, Strašák Press.
- Schuessler, Axel (2007), ABC etymologický slovník staré čínštiny, University of Hawaii Press.
- Welch, Holmesi. 1957. Taoismus: Rozchod cesty. Maják Press.
- Wilhelm, Richard, tr. (1967), I-ťing nebo Kniha změn, Anglicky tr. podle Cary F. Baynes, Princeton University Press.
- Zhou Fagao 周 法 高 (1972), „Shanggu Hanyu on Han-Zangyu 上古 漢語 和 漢 藏語", Journal of the Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong 5:159-244. (v čínštině)
externí odkazy
- pu (taoismus), Britannica Online encyklopedie
- Houpo 厚朴, Hongkongská baptistická univerzita, škola čínské medicíny.