Swardspeak - Swardspeak
Swardspeak (také známý jako gay mluvit[1] nebo "gay lingo") je hantýrka nebo převýšení slang odvozený z Taglish (Tagalština-angličtina Změna kódu ) a používá je řada LGBT lidé v Filipíny.[2][3]
Popis
Swardspeak používá prvky z Tagalog, Angličtina, španělština a některé z japonský, stejně jako jména celebrit a značky ochranných známek, což jim dává nový význam v různých kontextech.[4] Je z velké části lokalizován uvnitř gay komunity, s využitím slov odvozených z místních jazyků, včetně Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinan, Waray a Bicolano.
Používání
Charakteristickým rysem swardspeak slangu je, že častěji než ne okamžitě identifikuje mluvčího jako homosexuála, což lidem v této orientaci usnadňuje poznávání. To vytváří mezi jeho reproduktory exkluzivní skupinu a pomáhá jim odolat kulturní asimilaci. V poslední době je známo, že tento způsob mluvení používají i nečlenové gay komunity, např. heterosexuální členové průmyslových odvětví, v nichž dominují gayové, jako je módní a filmový průmysl.
Swardspeak jako jazyk se neustále mění, staré fráze zastarávají a nové fráze často vstupují do každodenního používání, což odráží změny v jejich kultuře a také zachovává exkluzivitu. Dynamická povaha jazyka se odmítá sloučit do jediné kultury a umožňuje více svobody projevu mezi jeho mluvčími. Lze vytvářet slova a fráze, které reagují na populární trendy a vytvářejí alternativy k přísně definovanému životnímu stylu. Podle těchto charakteristik vytváří swardspeak disidentskou skupinu bez jakýchkoli vazeb na geografická, lingvistická nebo kulturní omezení, což umožňuje jejím řečníkům formovat jazyk tak, jak uznají za vhodné, ve vztahu k současné době. Tímto způsobem je jazyk nejen „mobilní“ a součástí větší komunity, ale také otevřený konkrétnějším nebo místním významům a interpretacím.[5]
Původ
Slovo "swardspeak", podle José Javier Reyes, vytvořil v 70. letech publicista a filmový kritik Nestor Torre. Sám Reyes napsal na toto téma knihu s názvem Swardspeak: Předběžná studie.[6] „Sward“ je zastaralý slang pro „homosexuálního muže“ na Filipínách.[7][nespolehlivý zdroj ] Původ jednotlivých slov a frází však existuje déle a pochází z různých zdrojů.[8]
Konvence
Swardspeak je forma slang (a proto vysoce dynamický, na rozdíl od hovorové výrazy ), který je postaven na již existujících jazycích. Záměrně transformuje nebo vytváří slova, která se podobají slovům z jiných jazyků, zejména Angličtina, japonský, čínština, španělština, portugalština, francouzština, a Němec. Je barevný, vtipný a vtipný, se slovníky odvozenými z populární kultury a regionálních variací.[9] Je to nesrozumitelné pro lidi, kteří neznají filipínskou gay kulturu nebo neznají pravidla používání.[10] Neexistuje žádná standardizovaná sada pravidel, ale níže jsou uvedeny některé z běžnějších konvencí:[11]
- Nahrazení prvního písmene / slabiky slov písmenem „J“ / „Sh“ nebo slabikami „Jo -“ / „Sho-“ nebo „Ju -“ / „Shu-“.
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Jowa (varianta zdrobnělina: Jowabelle / Jowabels) | Asawa (manžel, obvykle žena) | Tagalog, Cebuano, Hiligaynon |
Gora (varianta zdrobnělina: Gorabelle / Gorabels) | Puntá (jít [na místo]) | Tagalog |
Shupatembang, Shupated, Jupiter | Kapatíd (sourozenec) | Tagalog |
Shunga | Tangá (idiot ) | Tagalog, Cebuano, Hiligaynon |
Julalay | Alalay (asistent) | Tagalog |
- Nahrazení prvního písmene / slabiky slov znakem dvojhlásky „Ky-“ nebo „Ny-“.
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Kyota | Batà (dítě) | Tagalog |
Nyorty | Šortky | Angličtina |
Nyormville | FarmVille | Angličtina |
Kyoho | Mabahò (páchnoucí) | Tagalog |
- Nahrazení koncové slabiky slov za „-ash“, „-is“, „-iz“, „-ish“, „-itch“, „-ech“, „-ush“ nebo „-oosh“ jako zdrobnělina nebo augmentativní přípona.
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Jotis (velmi malé množství) | Jutay (malé množství) | Cebuano, Hiligaynon |
Jubis (velmi tlustý) | obézní | Angličtina |
Jomba | Tlustý | Angličtina |
Taroosh (velmi mrzutý) | Taray (mrcha) | Tagalog |
Baboosh (Ahoj ) | Babay / Sbohem | Filipínská angličtina |
Itech (toto) | Itó (toto) | Tagalog |
Sinetch (kdo) | Sinó (kdo) | Tagalog |
Anech? (co obvykle vykřičník ) | Anó? (co) | Tagalog |
- Nahrazení zvuků „a“, „o“ nebo „u“ za „nebo“, „er“ nebo „ur“, zejména přímo před nebo za souhláskou „l“.
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Haller / Heller | Ahoj | Angličtina |
Churchill | Sosyál (vysoká společnost ) | Tagalog (ze španělštiny sociální) |
Kalurkey | Kaloka (šíleně [zábavná], šílená, šílená) | Tagalog (ze španělštiny lokalizovat) |
Houser | Gandá (krásná) | Tagalog |
Walley | Walâ (nic) | Tagalog |
- Obrácení pořadí písmen slova, podobně jako slangové přepínání slabik tagalštiny. Používá se převážně v Cebuano swardspeak.[12]
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Ilij (ne, ne) | Dili (ne, ne) | Cebuano |
Bayu (milenec, přítel) | Uyab (milenec) | Cebuano |
Nial (špatný, nepříjemný) | Lain (špatný, nepříjemný) | Cebuano, Hiligaynon |
- Slovní hra, hříčky, malapropismy, Změna kódu, onomatopoická slova, která se podobají již existujícím slovům, a záměrně nesprávné Anglicizace slov.
Swardspeak | Původní slovo | Jazyk původu |
---|---|---|
Crayola (plakat, být smutný) | Plakat | Angličtina |
Antibiotikum (nepříjemné, nepříjemné) | Antipátika (nepříjemný, nepříjemný) | Tagalog (od španělština antipática) |
Svoboda (zdarma) | Libre (zdarma) | Tagalog (ze španělštiny svobodně) |
Kariéra / Karír („brát vážně“, používá se jako sloveso, např. karirin, „do kariéra", kinareer) | Kariéra | Angličtina |
Filet O'Fish (být někoho přitahován) | Cítit (soucitit) | Angličtina |
Kapé / Capuccino / Kofein (abych byl realistický) | "Probuď se a vůni kávy." (vtipná korupce „Probuď se a vůni růží“) | Filipínská angličtina |
Thundercats (staří nebo starší lidé, zvláště staří homosexuálové) | Matandà (starý) | Tagalog |
Chiminey Cricket (služebná) | Úmyslná korupce Jiminy kriket, Chimáy (tagalogský slang pro služebná ) | Tagalog |
Warla (válka, boj, hádka) | Válka | Angličtina |
Nota (penis) | Popis jako hudební nota | Tagalog |
Pocahontas (prostitutka) | Pokpok (slang pro „prostitutku“) | Tagalog |
Pagoda Lotion Cold Wave Lotion (unavený, vyčerpaný) | Místní značka značky studená vlna krém pro nastavení trvalé vlny, a pagód (unavený, vyčerpaný) | Tagalog |
Mudra (matka, také odkazoval se na kamarádky s dětmi) | Madre (matka) | španělština, portugalština |
Pudra (otec, také odkazoval se na mužských přátel s dětmi) | Padre (otec) | španělština, portugalština |
Kladivo (prostitutka) | Pokpok (slang pro „prostitutku“), Pokpok (onomatopoické tagalogské slovo „bušit“, „kladivo“) | Tagalog, anglicky |
Biyuti / Beyooti (krásná, krásná) | Krása, slovní hra Cebuano Bayot ('gay') | Angličtina, Cebuano |
Silahis (bisexuální muž, často okázalý) | Silahis ([sluneční] paprsek, paprsek) | Tagalog |
Boyband (tlustý kluk) | A slovní hříčka na Tagalogu baboy ('prase') | Tagalog, anglicky |
G.I. Joe (Cizí milenec, zvláště americký ) | Zkratka pro „Gentleman Idiot“ | Angličtina |
Opoziční strana (a společenská příležitost se spoustou očekávaných problémů) | Pun on politická opozice | Angličtina |
Egyptian Airlines (džíp) | jeep (nebo dyip v tagalštině) | Angličtina |
Gejša (je gay) | gay siya | Angličtina, tagalština |
- Odkazy na populární kulturu, obvykle celebrity nebo televizní pořady. Mohou být vybrány, aby nahradily slovo ve vztahu k věcem, které proslavily, jednoduše proto, že části slov se rýmují, nebo obojí.
Swardspeak | Původní slovo nebo koncept | Odvozený od |
---|---|---|
Julie Andrew (bude chycen podvádění) | Hulì (tagalština, „být chycen“) | „Julie“ se rýmuje na „Huli“ a odkazuje na britskou herečku Julie Andrews |
Gelli de Belén (žárlivý) | Žárlivý | Gelli de Belen |
Winnie Cordero (vyhrát, vyhrát) | Vyhrát | Winnie Cordero |
Luz Valdez (prohrát, prohrát) | Prohrát | Luz Valdez |
Toy Story (hračka nebo jakýkoli jiný druh hračky) | hračka | Příběh hraček |
Julanis Morrisette (prší) | ulan (tagalog, 'rain') | Alanis Morissette |
Jinit Jackson (horké počasí) | init (tagalog, 'hot') | Janet Jackson |
Tommy Lee Jones / Tom Jones (hladový) | Tom-guts (slangový přepínací slabika pro gutóm, hladový) | Tommy Lee Jones, Tom Jones |
Stres Drilon (stres) | stres | Ces Oreña-Drilon |
Haggardo Versoza (haggard) | haggard (vyčerpaný, unavený) | Gardo Versoza |
X-Men (dříve vypadající jako heterosexuál, vychází, zejména od bytí hypermaskulin zženštit) | ‚Bývalý muž ' | X-Men |
Fayatollah Kumenis (tenký) | Payát (tagalog, „thin“) | Ajatolláh Chomejní |
Barbra Streisand (bude upřímně zamítnuta, blokována) | Bará (tagalog, „to block“, including verbally) | Barbra Streisand |
Muriah Carrey (levné) | Mura (tagalština, 'levné') | Mariah Carey |
Lupita Kashiwahara (krutý) | Lupít (tagalog, 'cruel') | Lupita Aquino-Kashiwahara (A Filipína filmová a televizní režisérka a sestra zavražděn Senátor Benigno Aquino Jr. ) |
Carmi Martin (karma ) | Karma | Carmi Martin |
Rita Gómez (dráždivá, otravná) | Nakaka-iritá (tagalog, ‚dráždí ') | Rita Gómez |
Mahalia Jackson (drahý) | Mahál (tagalog „drahý“, „drahý“, „drahý“) | Mahalia Jackson |
Anaconda (zrádce, zradit) | Ahas (tagalogský slang, „zradit“, doslova „had“) | Anakonda (film) |
Badinger Z (homosexuál) | Badíng (tagalogský hanlivý slangový výraz „homosexuál“) | Mazinger Z (manga) |
Taxina Hong Kingston (čekat na taxík ) | Taxi | Maxine Hong Kingston |
Noël Coward (Ne) | Ne | Noël Coward |
Oprah Winfrey (slib) | Slib | Oprah Winfrey |
Sharon Cuneta (ano, jistě) | Tak určitě | Sharon Cuneta |
Jesus Christ Superstar / Optimus Prime (proměna módy, převléknutí do módnějšího oblečení) | Vzkříšení, Proměna | Jesus Christ Superstar, Optimus Prime |
- Půjčená slova z jiných jazyků, zejména dlouho nepoužívaná španělská slova na Filipínách (která mají v swardspeaku preferované ženské tvary slov, která ve většině filipínských jazyků chybí), angličtinu a japonštinu.[13]
Swardspeak | Definice | Původ |
---|---|---|
Drama (také znamená adjektivum „dramatické“) | Melodrama, přehánění, drama [královna] | Angličtina |
Carry / Keri | Nést se [dobře], zvládnutelně | Angličtina |
Siete Pecados | Nosy, drby | Španělština, „sedm hříchů“ |
Puñeta (také hláskovaná punyeta) | Všeobecné rouhavost, zhruba ekvivalentní 'kurva ' | Španělský slang, s různou mírou vnímané obscénnosti. Doslova „v pěst“. |
Chiquito | Malý | Španělština, „malá“ |
Coño (také hláskoval 'konyo') | Vysoká společnost, zejména [bohatí] socialité, kteří mluví Taglish výhradně | Španělský slang, 'vagina' |
Otoko | chobotnice fangirl | japonský, 男 (otoko) |
Berru | Pivo | Japonština, ビ ー ル (bīru) |
Watashi | Já | Japonština, 私 (Watashi) |
Příklady
- Překlad tradiční filipínské říkanky Ako a May May Lobo (Mám balón) do swardspeak.[14]
Originální verze | Překlad do swardspeak | Přibližný anglický překlad |
---|---|---|
Ako ay may lobo Lumipád sa langit | Aketch ai může lobovat Flylalou sa nebe | Měl jsem balón Vylétlo to k nebi |
- Překlad tradiční filipínské říkanky Bahay Kubò (Chata Nipa ) do swardspeak.
Originální verze | Překlad do swardspeak | Přibližný anglický překlad[15] |
---|---|---|
Bahay kubò, kahit muntî Ang halaman doón, | Valer kuberch, kahit jutey Ang julamantrax denchi, | Chata Nipa, i když je malá Rostliny, ve kterých sídlí |
Viz také
- Vulgární výrazy
- Bahasa Binan, podobný dialekt v Indonésii
- Gayle jazyk, afrikánský gay argot
- IsiNgqumo, jihoafrický gay argot založený na jazycích Bantu
- Levandulová lingvistika
- LGBT kultura na Filipínách
- LGBT slang
- Manila zvuk, hudební žánr z Filipín, který se často vyznačuje používáním swardspeak
- Polari, převýšení slang používaný v Británii
Reference
- ^ Alba, Reinerio A. (06.06.2006). „Focus in: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)“. Národní komise pro kulturu a umění. Archivovány od originál dne 2015-10-30. Citováno 2017-06-21.
- ^ Císařovna Maruja (27. července 2007). „Dešifrování filipínského gay žargonu“. United SEA. Citováno 23. prosince 2010.
- ^ Leap, William (2013). Globalizace a gay jazyk. 350 Main Street, Malden: Wiley-Blackwell. p. 558. ISBN 978-1-4051-7581-4.CS1 maint: umístění (odkaz)
- ^ Jessica Salao (30. dubna 2010). „Gayspeak: Ne pouze pro gaye“. thepoc.net. Archivovány od originál dne 1. prosince 2010. Citováno 23. prosince 2010.
- ^ Cynthia Grace B. Suguitan. „SEMANTICKÝ POHLED NA ŽENSKÉ PODMÍNKY A POHLAVÍ VE FILIPÍNĚ GAY LINGO (PDF). Filipínská univerzita. Citováno 25. prosince 2010.
- ^ Reinerio A. Alba (5. června 2006). „The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)“. ncca.gov.ph. Citováno 24. prosince 2010.
- ^ „GAY Mluví na“ SWARDSPEAK"". badinggerzie.blogspot.com. 13. května 2005. Citováno 24. prosince 2010.
- ^ Norberto V. Casabal (srpen 2008). „Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines“. Kritika Kultura, číslo 11. Kritika Kultura. Citováno 4. prosince 2019.
- ^ Danton Remoto (05.05.2008). „On Philippine gay lingo“. abs-cbnnews.com. Citováno 25. prosince 2010.
- ^ „Gay Lingo (vyrobeno na Filipínách)“. doubletongued.org. 16. listopadu 2008. Citováno 23. prosince 2010.
- ^ Císařovna Maruja (27. července 2007). „Dešifrování filipínského gay žargonu“. United SEA. Citováno 23. prosince 2010.
- ^ Reinerio A. Alba (5. června 2006). „The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)“. ncca.gov.ph. Citováno 24. prosince 2010.
- ^ „Gay Lingo sbírky“. 5. července 2009. Citováno 23. prosince 2010.
- ^ Norberto V. Casabal (srpen 2008). „GAY JAZYK: ODMÍTNUTÍ STRUKTURÁLNÍCH OMEZENÍ ANGLICKÉHO JAZYKA NA FILIPÍNECH“. Kritika Kultura, číslo 11. Kritika Kultura. Citováno 25. prosince 2010.
- ^ Lisa Yannucci. „Filipínské dětské písničky a říkanky“. mamalisa.com. Citováno 25. prosince 2010.
Bibliografie
- DV Hart, H Hart. Visayan Swardspeak: Jazyk gay komunity na Filipínách - Crossroads, 1990
- Manalansan, Martin F. IV. „„ Provádění “filipínských zkušeností s homosexuály v Americe: jazykové strategie v nadnárodním kontextu.“ Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appriation in lesbian and gay language. Vyd. William L Leap. New York: Gordon and Breach, 1997. 249–266
- Manalansan, Martin F. IV. „Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora“, Duke University Press Books, 19. listopadu 2003. ISBN 978-0-8223-3217-6