Verze Studium Biblicum - Studium Biblicum Version

Verze Studium Biblicum
Katolická bible.JPG
Celé jméno思 高 聖經 譯 釋 本
Kompletní Bible
zveřejněno
1968
Textový základ
Typ překladuPřímo
autorská právaStudium Biblicum O.F.M.
Náboženská příslušnostkatolík
在 起初 天主 创造 了 天地。 大地 还是 混沌 空虚 , 深渊 上 还是 一 团 黑暗 , 天主 的 神 在 水面 运行 运行。 说 : 「有光!」 就有 了 光。
天主 竟 这样 爱 了 世界 , 甚至 赐 下 了 自己 的 独生子 , 使 凡 信 他 的 人 不 至 丧 亡 , 反而 获得 永生 ,
Verze Studium Biblicum
čínština思 高 本
Doslovný překlad(Duns) Scotus Verze"

The Verze Studium Biblicum (Sīgāo Běn 思 高 本) je převládající Čínský jazyk překlad Bible používaný Číňany Katolíci. Mnozí to považují za the Čínská katolická Bible.

Verze Studium Biblicum byla přeložena Studium Biblicum Franciscanum v Hongkongu (a biblická společnost není spojen s United Bible Societies ). Překlad původně začal v roce 1935 jako osobní úsilí františkánského mnicha, blahoslaveného Gabriele Allegra, ale překladatelské práce byly zastaveny z důvodu druhá světová válka a část hotových překladů byla kvůli válce ztracena. Biblická společnost byla založena v roce 1945, kdy se k překladatelské práci připojilo více překladatelů, a celá bible byla dokončena v roce 1968. Překlad byl většinou založen na originálu hebrejština, Aramejština, a řecký rukopisy, ale příležitostně na neznámém existujícím překladu pro „obtížné pasáže“. Úmyslům moderních učenců se záměrně vyhýbalo, ale řecký rukopis editoval protestant učenci Země, Černá, Metzger, a Allen Wikgren byl použit jako reference jako ekumenický gesto.

Mnoho lidí, včetně některých protestantů, považuje verzi Studium Biblicum za velmi věrnou originálním rukopisům.

Stejně jako mnoho katolických biblí obsahuje i tento překlad řadu poznámek pod čarou. Bible obsahuje také několik dodatků.

Jazyk verze Studium Biblicum je standardní moderní psaná čínština, i když se některá znění mohou v jazyce zdát nepřirozená Mandarinka ale stále se používá v Kantonský (a někteří by jej mohli považovat za nepřirozený právě proto, že někteří lidé neočekávají, že budou takové formy psány). Standardní přepisy se většinou používají tam, kde existují; v ostatních případech se používá přepis založený na mandarínštině.

Typografie verze Studium Biblicum

Text ve verzi Studium Biblicum je sázen svisle zprava doleva. Typografie je obecně moderní s malým počtem archaismů.

Verze Studium Biblicum používá standardní čínskou interpunkci, s tou výjimkou, že vlastní jméno a značka názvu knihy jsou oba vysázeny na pravé straně namísto aktuálně standardního vlevo. Mezi použitou typografii ve starém stylu patří použití bezpatkový typ pro důraz (většinou záhlaví kapitol a oddílů) a sazba většiny interpunkčních znamének, jako by byla rubín.

Čísla veršů jsou vysázena na pravé straně prvního slova každého verše jako rubín.

Poznámky jsou vysázeny jako poznámky pod čarou; protože je ale vysázen svisle, poznámky pod čarou se zobrazují na levé straně dvojstránky, namísto na spodní straně stránky.

Sazba správného jména a značek názvu knihy vpravo způsobí střety s čísly veršů a většinou interpunkčních znamének. Když dojde ke střetu, je pro postavu se střetem vynecháno vlastní jméno nebo značka názvu knihy, která způsobí střet; toto typografické zpracování způsobí, že části některých vlastních jmen nebo knižních titulů nebudou označeny.

Znaky používané v biblických jménech a následně v mnoha biblických knihách se liší od znaků v protestantských čínských Biblích, například ve standardu Verze pro čínskou unii. Například „John“ je spíše 若望 (Ruò wàng) než 约翰 (Yuēhàn) nalezený v protestantských Biblích a světských pramenech.

Online verze

Vzhledem k tomu, že verze Studium Biblicum není veřejnou doménou, uděluje se povolení k vytváření online verzí tohoto překladu případ od případu. Online verze zahrnují verze hostované na webových stránkách Čínské regionální biskupské konference a Wah Yan BibleNet.

Viz také

externí odkazy