Seznam čínských překladů Bible - List of Chinese Bible translations
Toto je seznam Bible překlady do Čínský jazyk.
Překlady Bible do čínštiny začal nepublikovanými rukopisy jednotlivců Římskokatoličtí kněží v šestnáctém století a jednotliví protestantští misionáři na počátku devatenáctého století. První úplný překlad, který měl být zveřejněn, byl překlad Joshua Marshman v roce 1813, po kterém následuje Robert Morrison v roce 1823. Skupina protestantských misionářů v Hongkongu v roce 1843 zahájila společný překlad. Nový zákon jejich takzvané „verze pro delegáty“ byl publikován v roce 1850 a Starý zákon v roce 1853. Překlad Starého zákona Karl Gutzlaff, který byl poprvé publikován v roce 1840, byl široce distribuován a byl používán vůdci Taiping Rebellion jako základ jejich teologické studie.
Ve druhé polovině století vyšlo Čínské Bible v regionálních jazycích použitím romanizace spíše než čínské postavy, první práce vytištěné v regionálním jazyce. The Klasická čínština verze Delegátů nebylo možné pochopit, když byla čtena nahlas, a na konci století národní misijní orgán zahájil revizi, která využívala lidová čínština. Výsledný Union verze, publikovaný v roce 1919, se stal standardním překladem pro protestanty a byl upraven a publikován v různých formách, včetně Braillovo písmo. A Čínská nová verze byla vydána v roce 1992 a revidovaná verze čínské unie na počátku 21. století.
The Verze Studium Biblicum, nyní standardní čínská bible pro katolíky, byla zahájena ve 30. letech 20. století a publikována v roce 1968. Od padesátých let 20. století existovaly tři Ruské pravoslavné překlady.
Klasická čínština
- Nový zákon podle Archimandrite Guri (Karpov) (新 遺詔 聖經 ), 1864
- Nový zákon Bishop Innokenty (Figourovsky), 1910
- Nový zákon a parafráze z Žalmy (John C. H. Wu a předmluvu napsal Papež Pius XII ), 1946
Mandarinská čínština
Mandarinka severní
- Nový zákon z Robert Morrison (misionář) (馬 禮 遜; zjednodušená čínština: 马 礼 逊; pchin-jin: Mǎ Lǐxùn) 1813
- Starý zákon (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky ), 1875 Internetový archiv
- Nový zákon (Pekingský výbor), 1870
- Nový zákon z Griffith John (杨 格 非 译本), 1887
- Romanizovaná lidová verze Nový zákon, 1889
- Části Nového zákona pro nevidomé
- Verze pro čínskou unii (和合 本 Héhéběn), 1919 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (ČLR)
- Verze Studium Biblicum, Čínská verze Scotus (思 高 本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (ČLR)
- Dnešní čínská verze (現代 中文 譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (ČLR)
- Nová čínská verze (新 译本 Xinyiben), Worldwide Bible Society (环球 圣经 会) 1992
- Čínská žijící Bible (当代 圣经 Dangdai Shengjing) Novozákonní překlad Mezinárodní biblická společnost 1998
- Pastorační Bible (čínská) (牧灵 圣经 Muling Shengjing) 1999 Amity Printing Company (ČLR)
- Překlad nového světa Písma svatého (NWT 新世界 译本 Xīnshìjiè-Yìběn), 2001. Dostupné v zjednodušené znaky, tradiční znaky, a zjednodušeno pomocí Pchin-jin.
- Čínská standardní Bible (CSB 中文 标准 译本 Zhongwen biaozhun yiben), Nový zákon, Global Bible Initiative a Holman Bible Publishers 2011
- Čínská NET Bible (NET 圣经 中 译本), 2011-2012
- Současná čínská verze (CCV), Nový zákon,》 圣经. 新 汉语 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2010
- Překlad nového čínského života 》 圣经. 新 普及 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2012
- Současná čínská verze (CCV), The New Pentateuch,》 五 經. 新 汉语 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2014
Jižní mandarín
- Nový zákon, 1856
Západní mandarín
![]() | Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Ledna 2011) |
Wu čínština
Hankou dialekt
- Book of Mark, 1921 using the Wangchao phonetic system.[1]
Suzhou dialekt
- Nový zákon, 1881
Šanghajský dialekt
Hovorové verze postav
- Isaiah-Daniel, 1886
- Nový zákon, 1870
Romanizované lidové verze
- Nový zákon, 1870
Ningbo dialekt
- Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh sing-iah shü: Te-tsiu tuwa; di-nyi-tʻao ing. Londýn?. 1897. str. 559.

Romanizované lidové verze
- Isaiah, 1870
- Nový zákon, 1850-1868 (Hudson Taylor, Frederick Foster Gough, Wang Laijun, další)
Hangzhou dialekt
Romanizované lidové verze
- Nový zákon (jeho části), 1877 Anglickou biblickou společností.
- Gospel of John, 1879 anglikánským misionářem G.E. Moule
- Gospel of Matthew, 1880 anglickou biblickou společností.
Jinhua dialekt
Romanizované lidové verze
- Gospel of John, 1866
Wenzhou dialekt
- Matthew-Acts, 1890
- „ČTYŘI EVANJELIA A AKTY VE WENCHOWU.“ vyšlo v roce 1894 pod názvem „Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û“ s celou knihou v dialektu Wenzhou .[2]
- Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û. Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. str. 564.
Taizhou (Zhejiang) dialekt

- Nový zákon
Severní min

Jian'ou dialekt
Romanizované lidové verze
- Markovo evangelium, 1898 Anglická biblická společnost.
- Matoušovo evangelium, 1900 Press metodistické episkopální mise. Přeložili Hugh S. a Minnie Phillips.[3]
Jianyangský dialekt
Romanizované lidové verze
- Evangelium podle Marka, 1898 Anglickou biblickou společností.
- Gospel of Matthew, 1900 od Methodist Episcopal Mission Press. Přeložili Hugh S. a Minnie Phillips z Americké biblické společnosti.
Východní min
Fuzhou dialekt
Hovorové verze postav
- Starý zákon, 1875–1884
- Nový zákon, 1856
- Complete Bible (福州 土 腔 聖經), 1937. Vytištěno Britská a zahraniční biblická společnost a Americká biblická společnost.
Romanizované lidové verze
- Gospel of John, 1886
- Gospel of John, 1889
- Nový zákon, po roce 1890
- Foochow hovorová Bible, 1908. Vytištěno Britská a zahraniční biblická společnost ve Fu-čou.
Jižní min
Amoyský dialekt
Romanizované lidové verze
- Starý zákon, 1852–1884
- Nový zákon, asi 1853-1873
- Matoušovo evangelium, pro nevidomé, 1888
Shantou dialekt
Hovorové verze postav
- Genesis, 1879
- Ruth, 1875
- Matthew-1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians-Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884
Romanizované lidové verze
- Genesis, 1888
- Jonah, 1888
- Matoušovo evangelium, 1889
- Markovo evangelium, 1890
- Lukášovo evangelium, 1876
- Skutky, 1889
- James, 1888
- Britská a zahraniční biblická společnost (1892). 'Kiʻu-tsʻu iâ-sou ki-tok kâi sin-ieh tshuân-tsu chien-kʻng Mʻa-thʻai k̈ʻau Sʻai-thû.'. SU-KAT-LÂN: TÃI ENG-KOK LÃI GŪA SIÀ-TSṲ-HŨE Ì N .: TISKNOUT PRO BRITSKOU A ZAHRANIČNÍ SPOLEČNOST BIBLE BLACKIE & SON, LIMITED, GLASGOW.(ZÁPAS AKTŮM: SWATOW DIALECT)
Teochewský dialekt

Romanizované lidové verze
- Kū-ieh sʻan-bʻu-zʻ̤u ê-kʻng tshûan-tsṳ ʻek-tsʻo tiê-chiu pʻeh-ūe. Swatow: vytištěno pro britskou a zahraniční biblickou společnost v anglickém presbytu. misijní tisk. 1898.
11 Samuel. (Tie-chiu dialekt.)
- Nový zákon, 1915 anglickými presbyteriánskými misijními společnostmi.
Hainan Junjiahua

Romanizované lidové verze
- Matoušovo evangelium, 1891
- Gospel of John, 1893
Xinghua (Puxian) Min

Romanizované lidové verze
- Janovo evangelium, 1892 Americká biblická společnost.
- Markovo evangelium, 1893
- Matoušovo evangelium, 1894
- Skutky, 1894
- Evangelium podle Lukáše, 1895
Gan Chinese
Shaowu dialekt
Romanizované lidové verze
- Kniha Jamese, 1891 americkou radou komisařů pro zahraniční mise.
Jianningský dialekt
- Gospel of Matthew, 1896 od American Bible Society.
- Gospel of John, 1897 od Bible Society of Great Britain v Londýně.
Hakko
Hovorové verze postav
- Genesis a Exodus, 1886
- Žalmy, 1890
- Nový zákon, 1883
- Starý zákon a Nový zákon, 1930
Romanizované lidové verze
- Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 od Rudolf Lechler
- Nový zákon, 1860–1883
- Nový zákon (Biblická společnost na Tchaj-wanu), 1993 (se žalmy); Přísloví 1995 [1]
Dingzhou dialekt
- Matoušovo evangelium (Romanised), 1919
Wujingfu Hakka dialekt (五 经 富)
- Nový zákon, 1916
Swatow Hakka Dialect
- Nový zákon, 1924
Taiwan Siyen Hakka dialekt
Yue čínština (Kantonský)
Kantonský dialekt (kantonský)
Překlady do Kantonský zahrnout:
Hovorové verze postav
- Holy Bible - New Cantonese Bible / 聖經 - 新 廣東話 / 新 廣東話 聖經. Hongkongská biblická společnost. 2006. ISBN 978-962-293-885-4.
- Nový zákon v angličtině a kantonský hovorový jazyk. Americká biblická společnost. 1917.
- Kantonská hovorová Bible / 廣東話 舊 新 約 全書. Britská a zahraniční biblická společnost. 1907.
- Genesis-Leviticus, Deuteronomium, Žalmy, 1873–1888
- Nový zákon, 1872–1883
Romanizované lidové verze
- Gosepel of Luke, 1867
- Markovo evangelium, po roce 1890
Lianzhou dialekt
- Gospel of Matthew, 1904 American Bible Society. Přeloženo misionářem Eleanor Chesnut.
- Evangelium podle Marka, 1905
- Evangelium podle Lukáše, 1905
- Gospel of John, 1905
Yangcheng dialekt
- Gospel of Matthew, 1862 americkou presbyteriánskou církví. Přeloženo Charles F. Preston.
- Gospel of John, 1862
- Gospel of Luke, 1867 anglickou biblickou společností. Přeloženo Wilhelm Lauis.
Pozoruhodné překlady

- Robert Morrison.耶酥 基利士 督 我 主 救 者 新 遺詔 書: 俱 依本 言 譯出 (Ye Su Ji Li Shi Du Wo Zhu Jiu Zhe Xin Yi Zhao Shu: Ju Yi Ben Yan Yi Chu). Canton, 1813. Nový zákon. Google Book
- 遺詔 全書, 1822
- 神 天 聖 書, 1823–1824
- Verze Lassar-Marshman (遺詔 全書, 1822)
- Morrison-Milne verze (神 天 聖 書, 1823-1824)
- Verze delegátů (委辦 譯本 nebo 代表 譯本, 1854)
- Archimandrite Gury's New Testament (新 遺詔 聖經, 1864) a žalmy (聖 詠 經, 1879)
- Verze pro čínskou unii (和合 本 ), 1904–1919
- Verze pro čínskou unii (和合 本, 1919 a 文理 和合, 1934)
- Verze Studium Biblicum (思 高 譯本 ), 1935–1968
- Nový zákon a parafráze na Žalmy John C. Wu (新 經 全集 a 聖 詠 譯 義 ), 1946
- Verze Studium Biblicum (思 高 譯本, 1968)
- Verze Lü Zhenzhonga z Bible (呂振 中 譯本, 1970)
- Čínská žijící Bible (當代 聖經, 1974)
- Dnešní čínská verze (現代 中文 譯本 ), Dangdai shenjing 1979
- Nová čínská verze (聖經 新 譯本 ), 1993
- Pastorační Bible (čínská) (牧靈 聖經), 1991–1999
- Překlad nového světa (聖經 新世界 譯本 漢語 版 ), 2001
- Verze pro obnovení (聖經 恢復 本 ), 2003
- Čínská současná Bible (当代 译本, 2010)
- Čínská standardní Bible (中文 標準 譯本, 2011)
- Čínská NET Bible NET 聖經 (中 譯本), 2011-2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《新 約. 新 漢語 譯本》, 2010
- Překlad překladu nového čínského života (CNLT), 2012 聖經. 新 普及 譯本》, 2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The Pentateuch, 《《五 經. 新 譯本》, 2014
- Nový zákon v angličtině a mandarínštině. Tokio: Fukuin. 1904. str. 664.
- Americká biblická společnost (1885). Nový zákon v angličtině a mandarínštině. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. p. 666.
Poznámky
- ^ Encyklopedie překladu, David E. Pollard, s. 67
- ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û. Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. str. 564.
- ^ 《圣经》 方言 译本 书目 考 录
Reference
- John R. Hykes. Seznam překladů Písma do čínského jazyka. (Jokohama, Japonsko: Fukuin Printing, 1915). Google Book (zdarma ke stažení).
- Chen, Yiyi (2005). Krátký přehled historie čínských překladů hebrejské Bible (PDF).CS1 maint: ref = harv (odkaz)