Kjell Magne Yri - Kjell Magne Yri
Kjell Magne Yri | |
---|---|
narozený | |
Státní občanství | Norština |
Alma mater | MF Norská škola teologie University of Oslo |
Známý jako | bible překlady |
Vědecká kariéra | |
Pole | lingvistika |
Instituce | University of Oslo |
Část série na |
Luteránství |
---|
![]() |
|
Překladatelé Bible |
Bohoslovci |
Kjell Magne Yri (narozen 5. listopadu 1943) je norský kněz, lingvista a překladatel.
Pochází z Hareid. Již v raném věku se zajímal o lingvistiku; během norských hodin na střední škole četl knihy řecký a esperanto. Ve svém volném čase četl Svahilština. Spojil jazykový zájem s religionistikou poté, co ho přítel povzbudil, aby se stal překladatelem bible a nakonec promoval na MF Norská škola teologie s cand.theol. stupeň[1] v roce 1970.[2] Minoroval také v řečtině na University of Oslo, stejně jako studium latinský a hebrejština. Nakonec dostal úkol překládat Nový zákon pro Norská luteránská mise, který našel také oficiální norský překlad liberální.[1] Tímto překladem se zabýval v letech 1968 až 1973.[2]
V roce 1973 odcestoval se svou rodinou pracovat jako kněz do Etiopie. Naučil se obojí Amharština a Oromo jazyky, a později byl poslán pracovat do Zóna Sidama. Když zde zůstal, přeložil Nový zákon do Sidamo. Trvalo to dvanáct let a byl dokončen v roce 1988.[1]
V roce 1989 dosáhl Yri toho, co popisuje jako „křižovatku“ svého života. Opustil norskou luteránskou misi a znovu zahájil studium na univerzitě v Oslu. Nakonec vzal dr. philos. v roce 1996 a v roce 2000 byl jmenován Docent. V letech 2002 až 2007 provedl v Etiopii rozsáhlý výzkumný projekt zaměřený na jazyky.[1]
Jeho manželství se rozpadlo v roce 1989, ale později se znovu oženil, tentokrát s a chilský lingvista. To přimělo Yri učit se španělština a pokusit se učit Mapudungun.[1] Yri bydlí uvnitř Nittedal, a od roku 1998 do roku 2002 působil jako místní varhaník kostela tam.[2]
Publikace Yri
- Mitike, Nigussie Meshesha a Kjell Magne Yri. „sociálně-politický diskurz a komunikace v lidových médiích sidaama.“ Oslo Studies in Language 8.1 (2017).
- Yri, Kjell Magne. 2016. Školní gramatiky s každodenní slovní zásobou. Binyam Sisay Mendisu a Janne Bondi Johannessen (eds.) Vícejazyčná Etiopie: jazykové výzvy a úsilí o budování kapacit319-338. Oslo: University of Oslo.
- Yri, Kjell Magne. Můj otec mě naučil plakat, ale teď jsem zapomněl: sémantiku náboženských konceptů s důrazem na význam, interpretaci a překladatelnost. Universitetsforlaget, 1998.
- Yri, Kjell Magne. „Pravopis a fonologie v Sidaamu Afoo (Sidamo).“ Journal of Ethiopian Studies 37.1 (2004): 41-56.
- Yri, Kjell Magne. „Příspěvek k porozumění metatezi a asimilaci v Sidaamu Afó.“ Lunde forlag. Oslo (1990).
- Yri, Kjell Magne. „Decategorialization of Nouns as Postpositions in Sidaamu? Afo and Amharic.“ Aktuální problémy v analýze semitské gramatiky a lexikonu II: Oslo-Göteborgská spolupráce 4. - 5. listopadu 2005 2 (2006): 116.
- Yri, Kjell Magne. „Singulativ v Sidaamu Afó.“ Folia Orientalia 45 (2006): 157-67.
- Yri, Kjell Magne. „La producción de alfabetos como guerra de liberación.“ Discurso, sociedad y lenguaje: una anamorfósis en el nuevo milenio. Lincom Europa, 2002.
- Yri, Kjell Magne. „Znovuvytváření náboženství. Překlad ústředních náboženských pojmů ve světle kognitivního přístupu k sémantice. - Kurt Feyaerts (toim.).“ Bible prostřednictvím metafory a překladu. Kognitivní sémantická perspektiva (2003): 187-203.
- Yri, Kjell Magne. "Fonologie" Sidaamu Afii Jirte ": Důsledky pro ortografii Sidaamy." Journal of Ethiopian Studies 44 (2011): 149-161.
- Yri, Kjell Magne. „Školní gramatiky s každodenní slovní zásobou: návrh kulturního přístupu, jako příklad sidaamu afoo.“ Oslo Studies in Language 8.1 (2017).
- Yri, Kjell Magne. „Rozštěpové věty v amharštině, se zvláštním odkazem na odkaz.“ Aktuální problémy v analýze semitské gramatiky a lexiky 56.3 (2005): 41.
- Yri, Kjell Magne. „Student's Grammar of Beja (East Sudan).“ (2012): 471-474.