Pokyny k přepisu běloruských zeměpisných jmen písmeny latinského písma - Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script - Wikipedia

Pokyny k přepisu běloruských zeměpisných jmen písmeny latinského písma je oficiální standard Romanizace běloruštiny zeměpisné názvy.
Postavení
Pokyn byl přijat výnosem Běloruského státního výboru pro půdní zdroje, geodetiku a kartografii (2000-11-23). Oficiální název dokumentu je: ruština: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алф. Dokument byl zveřejněn v Národním registru soudních aktů Běloruské republiky (vydání č. 3, 1. 1. 2001).
V tisku se uvádí, že od října 2006 se tato instrukce doporučuje[1] pro použití Pracovní skupinou pro systémy romanizace Skupiny odborníků OSN pro zeměpisné názvy (UNGEGN).[2] Konečné rozhodnutí OSN bylo naplánováno na konferenci v roce 2007.
Systém byl znovu upraven dne 11. června 2007, zejména proto, aby odpovídal doporučením WGRS OSN, které doporučují, aby se pokud možno nepoužíval digrafů, a přijatý OSN ve verzi 3.0 jejich romanizační zprávy ze dne 17. března 2008.[3] Standard přepisu je založen na tradičním Běloruská latinská abeceda (Łacinka).[4]
V únoru 2013 byl systém doporučen k přijetí jako mezinárodní systém pro romanizaci běloruských zeměpisných jmen.[4][5]
Pokyn nahrazuje předchozí ekvivalentní předpisy a stanoví pravidla pro vykreslení Běloruské zeměpisné názvy, které jsou povinné na území Běloruské republiky, při výrobě kartografické a jiné (ekvivalentní) zboží určené pro mezinárodní použití.
Pokyny pro romanizaci
Používají se tři diakritická znaménka:
- caron (ˇ), U + 030C, kombinováno pouze s Cc, Ss, Zz.
- akutní přízvuk (´), U + 0301, kombinováno pouze s Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve (˘), U + 0306, kombinováno pouze s Uu.
cyrilice | Romanizace | Zvláštní ustanovení | Příklady |
---|---|---|---|
А а | A а | - | Аршанскi - Aršanski |
Б б | B b | - | Бешанковiчы - Biešankovičy |
В в | V v | - | Вiцебск - PROTIiciebsk |
Г г | H h | - | Гомель - Hvše, Гаўя - Нtaké |
Д д | D d | - | Добруш - Dobruš |
Е е | Je je | Na začátku slova, za samohláskami nebo apostrofem nebo oddělujícím měkkým znaménkem nebo Ўў / Ŭŭ. | Ельск - Jеĺsk, Бабаедава - Bábojedava |
já | Po souhláskách. | Лепель - Ltjkoláč | |
Ё ё | Jojo | Na začátku slova, za samohláskami nebo apostrofem nebo oddělujícím měkkým znaménkem nebo Ўў / Ŭŭ. | Ёды - Jody, Вераб ‘ёвiчы - Vierabjovičy |
io | Po souhláskách. | Мёры - Miory | |
Ж ж | Ž ž | - | Жодзiшкi - Žodziški |
З з | Z z | - | Зэльва - Zeĺva |
І і | Já já | - | Jáванава - Jávanava, Já--е - Jáŭje |
Й © | J j | - | Лаго©ск - Lahojsk |
К к | K k | - | Круглае - K.ruhlaje |
Л л | L l | - | Любань - Liubań |
М м | M m | - | Магiлёў - Mahilioŭ |
Н н | N n | - | Нясвiж - Niasviž |
О о | O o | - | Орша - Órša |
П п | Str | - | Паставы - Pastavy |
Р р | R r | - | Рагачоў - Rahačoŭ |
С с | S s | - | Светлагорск - Svietlahorsk |
Т т | T t | - | Талачын - Talačyn |
У у | U u | - | Узда - Uzda |
Ў ў | U u | - | Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | - | Фанiпаль - Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | - | Хоцiмск - Chocimsk |
Ц ц | C c | - | Цёмны Лес - Ciоmny Lies |
Ч ч | Č č | - | Чавусы - Cavusy |
Ш ш | Š š | - | Шумiлiна - Šumilina |
’(apostrof) | - | Není přepsáno. | Раз’езд - Razjezd |
Ы ы | Y y | - | Чыгiрынка - Čyhirynka |
Ь ь | ´ (akutní přízvuk) | Kombinace akutní. | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = C. Příklad: Чэрвень - Červień |
Э э | E e | - | Чачэрск - Čačersk |
Ю ю | Ju ju | Na začátku slova, za samohláskami nebo apostrofem nebo oddělujícím měkkým znaménkem nebo Ўў / Ŭŭ. | Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina |
mj | Po souhláskách. | Любонiчы - L.mjboničy | |
Я я | Ja ja | Na začátku slova, za samohláskami nebo apostrofem nebo oddělujícím měkkým znaménkem nebo Ўў / Ŭŭ. | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
já | Po souhláskách. | Вязынка - VIAzynka, Bаляр “яны - Valiarjany |
Poznámka:Počáteční verze 2000 se od výše uvedeného lišila: ў = ú, ь = '(apostrof; např. дзь = dz “, зь = z ', ль = já, нь = n ‘, сь = s ', ць = C').
Viz také
Reference
- ^ „Devátá konference OSN o standardizaci zeměpisných názvů“ (PDF). Státní výbor majetku Běloruské republiky. 10. července 2007. Archivovány od originál (PDF) dne 24. srpna 2009.
- ^ Olga Shestkova (13. října 2006). А мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus ‘: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой [Na mapách světa nebude Weissrussland. Pouze Bělorusko ': Cizinci budou psát naše jména v běloruské Latince] (v ruštině). Komsomolskaja pravda. Archivovány od originál dne 17. října 2006.
- ^ „Zpráva o současném stavu romanizačních systémů OSN pro zeměpisné názvy: Zpracována pracovní skupinou UNGEGN pro romanizační systémy verze 2.2“ (PDF). Institut estonského jazyka. Leden 2003. Archivovány od originál (PDF) dne 27. září 2007.
- ^ A b „Zpráva o současném stavu romanizačních systémů OSN pro zeměpisné názvy zpracovaná pracovní skupinou UNGEGN pro romanizační systémy verze 4.0: běloruská“. Institut estonského jazyka. únor 2013. Citováno 16. ledna 2016.
- ^ „Skupina odborníků Organizace spojených národů pro zeměpisné názvy (UNGEGN): Pracovní skupina pro usnesení o systémech Romanization X / 6 (2012), Romanizace běloruských zeměpisných názvů“. Institut estonského jazyka. 2012. Citováno 16. ledna 2016.
externí odkazy
- №8 / 4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11. ledna 2001.
- 8./16668
- Národní systém přenosu zeměpisných jmen do římské abecedy v Bělorusku. Devátá konference OSN o standardizaci zeměpisných názvů. New York, 21. – 30. Srpna 2007. Dokument E / CONF.98 / CRP.21.
- Statistická divize OSN, zeměpisná jména
- Keyboard Lithuaniae 1009—2009 i Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda