Descort - Descort
The descort (Starý Occitan[desˈkɔɾt]) byla forma a žánr z Starý Occitan lyrická poezie používá trubadúři. Bylo to velmi nesouhlasné ve veršové formě a / nebo pocitu a často se používalo k vyjádření nesouhlasu. Možná to vynalezl Garin d'Apchier když psal Quan foill'e flors reverdezis (přežijí pouze první dva řádky); vynález mu připisuje a vida, a ty jsou nespolehlivé. Gautier de Dargies importoval descort do Stará francouzština a napsal a složil tři.
Na rozdíl od canso, nejběžnější otevřená poetická forma trubadúrů a šablona, na které se stavěla většina žánrů, je descort tvořen slokami s proměnným počtem řádků a řádky s proměnným počtem slabik. Zatímco různé sloky canso obvykle sdílejí alespoň některé rýmy, rýmy descort se obvykle používají v rámci jedné sloky a poté se zahodí. Raimbaut de Vaqueiras to přináší do extrému tím, že v každé sloce skutečně používá různé jazyky.[1] To způsobilo, že descort byl náročnější na psaní, protože jeho nepravidelná povaha přinutila trubadúra, aby vždy napsal novou melodii.[2]
Seznam dekory
Trubadúr | Incipit | Poznámky |
---|---|---|
Albertet de Sestaro | Bel m'es oimais | |
Aimeric de Belenoi | S'a midons plazia | |
Aimeric de Peguillan | Qui la vi, en ditz | Někdy klasifikováno jako canso |
Cerveri de Girona | Pus amors vol que faça sa comanda | |
Cerveri de Girona | Estrayreˑm volia / De mi dons amar | |
Cerveri de Girona | De Pala a Torosela | Volal a recepta dexarob v rubrice |
Elias de Barjols | Una valenta | |
Elias de Barjols | Si.l bela.m tengues per seu | |
Elias Cairel | Quan la freidors / irais / l'aura doussana | |
Garin d'Apchier | Quan foill'e flors reverdis | Je znám pouze incipit, možná a canso |
Guillem Augier Novella | Quan vei lo dous temps venir | |
Guillem Augier Novella | Ses alegratge | |
Guillem Augier Novella | Erransa | |
Guillem de la Tor | En vos ai meza | |
Guiraut de Calanso | Bel semblan | |
Guiraut de Calanso | Ab la verdura | |
Guiraut Riquier | Pos aman | |
Giraut de Salaignac | Per solatz e per deport / Me conort / E.m don alegransa | |
Peire Raimon de Toloza | Ab tak gai, naplánujte si auto | |
Pons de Capdoill | Un gai descort tramet leis cui dezir | |
Raimbaut de Vaqueiras | Eras quan vei verdejar | Vícejazyčná báseň |
Raimbaut de Vaqueiras | Engles, nový románový descort | |
Anonymní | Bella domna cara | Také se nazývá acort |
Anonymní | Poi qe neve ni glazi | Někdy klasifikováno jako canso |
Anonymní | Pos la douza sasons gaja | |
Anonymní | Lai un fis prez nais e floris e grana | |
Anonymní | Joi e chanç e solaç / E amors certana | |
Anonymní | En aquest son gai e leugier | |
Anonymní | Sill qu'es caps e guitz | Někdy klasifikováno jako canso |
Anonymní | Tot aissi soi desconsellatz | Někdy klasifikováno jako sirventes |
Anonymní | Amors, / dousors, / mi assaja | |
Anonymní | Chantar m'er un discort | |
Anonymní | Com plus fin'amors mi destreng |
Reference
- ^ Linskill, J. (1964). Básně Troubadour Raimbaut de Vaqueiras. Haag: Mouton & Co.
- ^ Aubrey, Elizabeth (1996). Hudba Troubadours. Bloomington: Indiana University Press. str.86. ISBN 0-253-33207-9.