Dansa - Dansa
A dansa (Starý Occitan[ˈDansa, ˈdaⁿsa]), také hláskoval danca, byl Starý Occitan druh lyrická poezie vyvinut na konci třináctého století mezi trubadúři. Souvisí to s anglickým výrazem „tanec „a byl často doprovázen tancem balada nebo balaresc, měl složitější strukturu a souvisí s balada ale nesouvisí s balada. Oba termíny jsou odvozeny z okcitánských slov pro „tančit“: dansar a balar / ballar.
A dansa začíná na respos jednoho nebo dvou řádků, jejichž schéma rýmu odpovídá prvnímu nebo dvěma řádkům každé následující sloky. Aktuální respos se mohlo opakovat mezi slokami, kterých byly obvykle tři, jako refrén. Několik přežívajících melodií dansas vypadat jako začínající virelais. Verše dansa zpíval a sólista zatímco refrén zpíval a pěvecký sbor. A dansa chybí a vuelta se nazývá a danseta.
V balada každá sloka je rozdělena do tří částí. První část a druhá část jsou identické, každá končí stejným rýmem jako první řádek básně. Třetí část sloky je totožná s refrénem (refranh) ve formě. Refrén, který začíná píseň, se opakuje po každé sloce. V balada linie sboru a sólisty se mohly míchat.
A desdansa (nebo desdança) byl opakem a dansa, ne ve formě, ale v obsahu. Vzhledem k tomu, že dansa měl radostné texty a živou hudbu, a desdansa byl smutný a naříkal, podobně jako planh určeno pro tanec. The desdansa je definován a ilustrován v Cançoneret de Ripoll.
Seznam dansas a balady
balada baladeta dansa hybridní žánr
Skladatel[1] | Incipit (tj. název) | datum[2] | Poznámky |
---|---|---|---|
Guiraut d'Espaigna | Buďte volgra, s'esser pogues | ||
Guiraut d'Espaigna | Domna, si tot no. Us es preza | ||
Guiraut d'Espaigna | Gen m'auci | ||
Guiraut d'Espaigna | Ges ancara | ||
Guiraut d'Espaigna | Lo fi cor qu'ie.us ai | Někdy se nazývá a balada nebo dansa | |
Guiraut d'Espaigna | Žádný posc plus sofrir | ||
Guiraut d'Espaigna | Na Ses Merce | ||
Guiraut d'Espaigna | Per amor soi gai | A pastorela ve formě a dansa | |
Guiraut d'Espaigna | Pos ses par | ||
Guiraut d'Espaigna | Sa gaja semblansa | ||
Guiraut d'Espaigna | Si la bela que.m plai no.m plai | ||
Guiraut d'Espaigna | Si.l dous jois d'amor | ||
Guiraut d'Espaigna | Si no.m secor domna gaja | ||
Paulet de Marseilla | Bela domna plazens, ai | ||
Cerveri de Girona | A la pluga a.l vent iran | A balada že Serveri označí espingadura | |
Cerveri de Girona | Com es ta mal ensenyada | A dansa které Serveri označí a peguesca | |
Cerveri de Girona | Ne. Prenatz los fals marit iana delgada | A balada které Serveri označí a viadeyra | |
Cerveri de Girona | Pus na vey leys | ||
Cerveri de Girona | Si voletz que.m laix d'amar | ||
Cerveri de Girona | Tant ay el cor d'alegrança ' | A sirventes –Dansa | |
Cerveri de Girona | Tot can cors dezira | ||
Uc de Saint Circ | Una danseta voil daleko | ||
L'entrada del tens clar | |||
Amors m'art con fuoc ab flama | Možná fragmentární canso | ||
Ara l'ausetz | Možná a parodie (parodik) a dansa | ||
Coindeta sui, si cum n'ai greu cossire | |||
D'amor m'estera ben e gent | |||
Mort m'an li semblan que ma dona.m fai | |||
Plazens plasers, tant vos am e.us dezir | Skládá se z jediného cobla | ||
Pos la dousor del temps gay | |||
Pos qu'ieu vey la Fuella | Dva Coblas, možná jediný canso | ||
Pres soi ses faillencha | Dva Coblas, možná jediný canso | ||
Quant lo gilos er fora | |||
S'anc vos | |||
Se nus hom per ben servir | |||
Si tot chantar non m'enansa | |||
Tant es gay'es avinentz | Fragment: dva Coblas, pravděpodobně z dansa, možná a canso |
Poznámky
Reference
- Aubrey, Elizabeth (1996). Hudba Troubadours. Indianapolis: Indiana University Press. ISBN 0-253-21389-4.
- Riquer, Martí de (1964). Història de la Literatura Catalana, sv. 1. Barcelona: Edicions Ariel.