Cai Gao - Cai Gao
Cai Gao | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tsae Ko | |||||||||||||
Tradiční čínština | 蔡高 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 蔡高 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Tsae A-Ko | |||||||||||||
Tradiční čínština | 蔡亞高 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 蔡亚高 | ||||||||||||
|
Cai Ke[1] | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tsae Ko | |||||||||||||
Tradiční čínština | 蔡軻 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 蔡轲 | ||||||||||||
|

Cai Gao (1788–1818), také známý jako Tsae A-ko a tím různá jiná jména, byl první protestant převést pevninská Čína.[n 1] Byl také nazýván první řezačkou a knihtiskem v západním stylu.
název
Skutečné jméno prvního čínského protestantského konvertita je nejisté, i když jeho příjmení byl „téměř jistě“ 蔡.[3] Stejně jako jména jeho rodinných příslušníků bylo jeho jméno zaznamenáno pouze v anglických romanizacích misionářů,[4] který zahrnuje "Tsae-a-ko",[5][6] "A-fo",[7][8] a „Ne“.[3] Během příštích dvou století to bylo různě modernizováno „Tsae A-ko“,[7][9][10][11] „A-Ko“,[12] "Ako",[13] a „Ko“.[14] Stalo se všeobecně přijímáno, že tito křestní jména 蔡高[9][15][16] a 蔡亞高,[9] což by bylo Cai Gao[17][18][19][20] nebo Yagao v pchin-jin. Ne a Ying, ale věřte, že původní název byl 蔡軻,[1][21][22] což by bylo Cai Ke v pchin-jin. Smith také dává kantonský tvar jako Choi A-ko.[2]
Rodina
Otec Cai Gao byl a Kantonský merchant ve společnosti Macao jehož legální manželka mu nenarodila žádné děti; Gaova matka byla jeho druhá konkubína.[23] Měl staršího bratra (nar C. 1782)[24] jehož jméno se různě objevuje jako „Low Hëen“,[25] "Low-hëen",[26] "A-hëen",[5][27] a "A-këen".[13][28][č. 2] Měl dalšího bratra "A-yun"[31] nebo „Ayun“,[32][č. 3] který byl „dítětem“, mladší než Low-hëen a kterého Morrison „přál (a) vzdělávat“.[31] Ačkoli je často považován za Gaova mladšího bratra,[19] A-yun se ve zprávě Misijní společnosti z roku 1819 objevuje jako jeho „starší bratr“.[33] Morrisonovy deníky zmiňují "A-Sam" kdo byl odlišný od A-yun[34] a jako „chlapec“,[35] odlišný od jeho staršího učitele a společníka Yong Sam-tak.[č. 4] McNeur, Gu a Zetzsche nezmiňují A-yun jako jednoho z Gaových bratrů, ale říkají, že „A-sam“ byl jeho mladší bratr.[15][16][41][č. 5]
Použití lou⁵ (老, p lǎo, „starý“) a aa³ (pak 亞, p yà nebo yǎ, ale teď 阿, A, "drahá ~, drahá malá ~") odráží standardní praxi Kantonský přezdívky. Morrison konstatuje, že se obvykle používaly bez „Tsae, což je posvátné nebo příjmení“.[27] Jako starší člen rodiny obdržel „Low-hëen“ láskyplné čestné „low-“[30] a ostatní zdrobnělé „a-“. I když je možné, že „Low-hen“ a „A-hen“ byli různí členové rodiny, Morrison je jako takový nerozlišuje.
Život
Cai Gao se narodil v roce 1788.[10] On a jeho bratři dostali dobro Čínské vzdělání, ačkoli Gaovo špatné zdraví způsobilo, že zaostával za svým bratrem Low-henem.[7] Jeho kaligrafie však bylo celkem dobré.[19] Během dospívání se otcovo bohatství ztratilo, když se jeho loď vracela Batavia (Nyní Jakarta ) v Nizozemská východní Indie (Nyní Indonésie ) ztroskotal v Jihočínské moře.[5][7] Otec zemřel, když bylo Gaovi šestnáct.[7][23][č. 6] Po zničení jejich rodiny byly dluhy jejich otce tak velké, že Gaův bratr Low-hëen byl náhle za neplacenou částku zatčen a uvězněn o deset let později.[19][č. 7]
V březnu 1808[19] Gao - pak 20[23]—Začal pracovat pro Robert Morrison u něj doma v Guangzhou je Třináct továren obchodní ghetto. Morrison byl první protestant misionář do Říše Qing[19] a překladatel pro Východoindická společnost. S pomocí svých čínských zaměstnanců vydal první periodikum v čínském jazyce[42] as další pomocí od William Milne, napsal první hlavní čínsko – anglický, anglicky – čínský slovník od roku 1815 do roku 1823.[43] Low-hëen už byl Morrisonovým učitelem a společníkem,[31] učit ho Kantonský a kopírování Morrisonova čínského překladu bible.[19] Gao doporučil Yong Sam-tak, který sloužil jako Morrison komprador od února 1801,[19] být Morrisonovým tiskařem,[44] vyřezávání dřevěných bloků nezbytných ke zveřejnění čínských znaků jeho textu. Rovněž se postaral o Morrisonovo nakupování a zajišťování.[19] Morrison si ho všiml a řekl: „Je tu jeden chlapec, chlapec bez otce, bratr Low-heena. Má tolerovatelné části. Rád bych mu věnoval pozornost.“[7]
Morrison požádal své zaměstnance, aby se zúčastnili nedělních bohoslužeb v jeho domě. Byly také každodenní schůzky, které začaly s Morrisonem modlí se, následovalo čtení z jeho čínského překladu Bible a Morrisonův komentář k ní. Skončili s hymny. Po těchto schůzkách někdy následovalo osobní poradenství.[19] Cai Gao zpočátku nebyl schopen pochopit Morrisonovy pokusy diskutovat o křesťanství, ale pomáhal Low-hen při tisku Morrisonova čínského překladu Nového zákona.[23] Asi po pěti měsících se začal modlit s Morrisonem v čínštině. Nicméně kvůli jeho hádkám s Morrisonem Mandarinka lektor „Kwei-Une“,[č. 8] misionář je oba vyhodil koncem září 1808.[23][19] Morrison ho nikdy nepřivedl zpět do osobní služby, ani po jeho obrácení,[45] ale najal ho o dva roky později jako tiskaře pro jeho misijní periodikum.[19] Ve svém průzkumu vývoje tisku západního stylu v Číně Rákos nazývá Cai Gao „prvním čínským operátorem řezačky a knihtisku“.[46]
Low-hen pokračoval v práci s Morrisonem a Cai Gao se k němu nadále připojoval na Morrisonových schůzkách a nedělních bohoslužbách. (Low-hen byl horlivý Konfucianista, nezajímal se o Morrisonovu víru, ale účastnil se ze svého pocitu závazku vůči svému zaměstnavateli.) V říjnu 1812 Gao před skupinou četl Morrisonovu Bibli a vyjádřil své vlastní představy o náboženství,[19] a požadovat Morrisonovo vedení ohledně správné modlitby.[7] 30. října[19] přinesl Morrisonovi nějaké idoly s tím, že souhlasí s jejich zbytečností.[7] 8. listopadu[19] připustil, že touží po křtu, ale tak tajně, že to jeho bratři nevěděli. Jeho špatná nálada a hašteřivá povaha způsobily, že Morrison jeho žádost popřel.[7] Po období vylepšeného chování a různých testů[7][19] Cai Gao napsal prohlášení o víře[19][47] a Morrison ustoupil.[7] Vyznání sleduje strukturu katechismu, všímá si svých vlastních hříchů a „úplné zkaženosti“, potřeby spasení, Kristovy schopnosti zajistit ji a neschopnosti dobrých skutků a jeho naděje na vzkříšení.[6][č. 9]
Pokřtil ho Robert Morrison na Macao[48] 16. července 1814,[14] stát se prvním protestantským konvertitem v pevninská Čína.[49] Přečtěte si Morrisonův zápis do deníku,
„U pramene vody vytékající z úpatí vznešeného kopce u moře mimo lidské pozorování jsem pokřtil ve jménu Otce, Syna a Ducha svatého osobu, jejíž jméno a charakter byly uvedeny výše. aby ho Pán očistil od každého hříchu krví Ježíšovou a očistil jeho srdce vlivy Ducha svatého! Kéž je prvotinou velké sklizně, jedním z milionů, kteří přijdou a budou spaseni. "[50][45]
Cai Gao nadále věrně navštěvoval bohoslužby, přičemž Morrison poznamenal, že se účastnil každou neděli „pokud [je] do několika mil“.[19] Přesto si Morrison stále stěžoval, že „není tak učenlivý, jak bych si mohl přát“.[13]
V lednu 1817 zaútočili policisté z Guangdongu na tiskové kanceláře Východoindické společnosti v Macau a pobídli všechny čínské spolupracovníky Morrisona k útěku. Gao a dva další se vplížili na loď směřující k Britská Malacca. Morrison zaplatil jízdné pro pasažéry a dal jejich rodinám v Číně 6 $ a dvě krabičky čaje. Dále poskytl Gao bezúročnou půjčku ve výši 200 $ na zahájení podnikání za účelem zajištění jeho obživy v zahraničí. Po příjezdu začal psát knihy pro stanici London Missionary Society.[19] Pravděpodobně byl také zodpovědný za ručně řezaný čínský typ používaný tiskovým strojem stanice.[51] S tiskárnou stanice Liang Fa, který se stal druhým pokřtěným pevninským Číňanem v roce 1816, se ho zúčastnil William Milne je otevřeno nedělní bohoslužby a soukromé lekce každé úterý večer v 8.[19] Milne shledal oba „upřímnými, velmi nedokonalými, křesťany“.[52]
Cai Gao se vrátil do Číny po šesti měsících v zahraničí. Dne 10. října 1818 Morrison napsal Londýnské misijní společnosti, že jeho konvertita „trpí vážnou plicní chorobou a obávám se, že tato nemoc je na pokraji ukončení jeho života“.[19] Zemřel před koncem měsíce[13][č. 10] z plicní spotřeba.[45] Jeho bratr Low-hen se po nájezdu nevrátil k Morrisonovu zaměstnání, ale nečekaně v roce 1822 napsal Morrisonovi v Macau žádost o křest. Žádný dochovaný záznam to nezaznamenává, ale zůstali blízko a Low-hen se nadále účastnil Morrisonových shromáždění a služeb až do roku 1827.[19] Další z Gaových bratrů, A-yun, začal pracovat pro misionáře LMS John Slater zatímco v Malacce v roce 1818, ale do Číny se vrátil do listopadu 1819,[19] když ho policisté a Morrisonovi další čínští spolupracovníci pronásledovali kvůli jejich účasti Liang Fa Pokus o vydání křesťanského traktu k distribuci v jeho rodné vesnici. Morrison ho schoval ve své zamčené ložnici[41] dokud nemohl uniknout pod rouškou tmy. Na začátku roku 1823 pak doprovázel Morrisona do Malakky, aby se vypořádal s problémy způsobenými Milneovou smrtí, po níž jeho osud není zaznamenán.[19]
Dědictví
Protestantská kaple v Macao nesl jeho jméno.[45]
Viz také
Poznámky
- ^ Cai Gao je často jednoduše nazýván prvním protestantským čínským konvertitem, ale je známo, že zámořské Číňany byl pokřtěn baptistou W. Robinsonem v Batavia v roce 1813.[2]
- ^ Originální název „Tsae Low-heen“ rekonstruuje společnost Kim as Cai Luxing (蔡盧興),[9] podle Gu a Zetzsche tak jako Cai Xing (蔡興),[15][16] a společností Su as Cai Xuan (蔡軒).[1] Strandenaes uvádí možnosti „Lo-Xien, Lou Qian nebo dokonce„ The Elder / Senior Xien ““,[29] „nízký“ v jeho jménu je však Morrisonovou vdovou výslovně vysvětlen jako úmysl kantonské výslovnosti „starý“ (老).[30]
- ^ Původní název „Tsae A-yun“ je rekonstruována společností Su as Cai Yun (蔡運).[1]
- ^ Yong Sam-tak se objevuje v Morrisonově deníku různě jako „Yong-Sam-Tak“,[36] "Yong-Sam",[37] "Sam-Tak",[38] "Low-Sam",[39] a „Sam“.[40]
- ^ Původní název „Tsae Sam“ rekonstruují Gu a Zetzsche tak jako Cai San (蔡三).[15][16]
- ^ The Biografický slovník čínského křesťanství sjednocuje tyto dvě události a má obchodníka Caiho potopeného s jeho lodí.[19]
- ^ Robert Morrison složil kauci u krajského soudce.[19]
- ^ Původní název „Kwei-Une“ je rekonstruován společností Biografický slovník čínského křesťanství jako Gui Youni.[19] Jeho instrukce byla na Nanking spíše než Peking dialekt, školení odráží v Morrisonův čínský slovník.
- ^ Konverzní účet společnosti Tsae obíhal široce. Seznam jejích vystoupení najdete na Fischer.[6]
- ^ Kromě správného data McNeur na jednom místě také omylem dává rok 1819.[45] Toto datum je také dáno článkem z roku 1887 Čínský rekordér.[48]
Reference
Citace
- ^ A b C d Su (2005), str. 204–5.
- ^ A b Smith (2005), str.212.
- ^ A b Seitz (2013), str.166.
- ^ Seitz (2013), str.165.
- ^ A b C Filip (1840), str.160.
- ^ A b C Fischer (2008), str.150.
- ^ A b C d E F G h i j k McNeur (2013), str.21
- ^ Hancock, Christopher (2008), Robert Morrison a zrození čínského protestantismu, T. & T. Clark, str. 110.
- ^ A b C d Kim, Sukjoo (2011), Liang Fa Quanshi Liangyan a jeho dopad na hnutí Taiping (PDF), Baylor University, str. 1.
- ^ A b Su (2004).
- ^ Melton, J. Gordon (2005), "Asie", Encyklopedie protestantismu, Facts on File Library of Religion and Mythology, New York: Facts on File, str.52.
- ^ Horne (1904), str. 134.
- ^ A b C d Seitz (2013), str.170.
- ^ A b Lee (1971), str. 31.
- ^ A b C d Gu (1991), str. 435.
- ^ A b C d Zetzsche (1999), str. 41.
- ^ On (1957), str. 258.
- ^ Reed (2004), str.303.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa BDCC.
- ^ A b Píseň (2015), str.68.
- ^ Ying (2009).
- ^ Ying (2012).
- ^ A b C d E Filip (1840), str.159
- ^ Morrison (1839), str.343.
- ^ Morrison (1839), str.226.
- ^ Morrison (1839), str.207.
- ^ A b Morrison (1839), str.409.
- ^ Morrison (1839), str.440.
- ^ Strandenaes (2004), str.129.
- ^ A b Morrison (1839), str.217.
- ^ A b C Morrison (1839), str.238.
- ^ Seitz (2013), str.171.
- ^ Morrison (1839), str.531.
- ^ Morrison (1839), str.344-5 & 357.
- ^ Morrison (1839), str.372.
- ^ Morrison (1839), str.81.
- ^ Morrison (1839), str.82.
- ^ Morrison (1839), str.89.
- ^ Morrison (1839), str.208.
- ^ Morrison (1839), str.90.
- ^ A b McNeur (2013), str.33.
- ^ Wilkinson, Endymion (2015), Čínská historie: nový manuál, 4. vyd., Cambridge: Harvard University Asia Center, str. 850.
- ^ Yang, Huiling (2014), „The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison's Slovník čínského jazyka ve třech částech (1815–1823)", Historiogrpahia Linguistica, Sv. 41, č. 2/3, str. 299–322.
- ^ Píseň (2015), str.28.
- ^ A b C d E McNeur (2013), str.22
- ^ Reed (2004), str.83.
- ^ Filip (1840), str.158–9.
- ^ A b "Historické památky Macaa", Čínský zapisovatel a misijní deník, Sv. XVIII, č. 10, Říjen 1887, s.391.
- ^ Horne (1904), Ch. 5.
- ^ Filip (1840), str.160–1.
- ^ Reed (2004), str.36.
- ^ Milne, citovaný v Song.[20]
Bibliografie
- „Cai Gao“, Biografický slovník čínského křesťanství, vyvoláno 19. července 2016.
- Fischer, Benjamin Louis (2008), Tlačení opia a pašování Bible: Náboženství a kulturní politika britských imperialistických ambicí v Číně Univerzita Notre Dame, ISBN 9780549590590.
- Gu Changsheng (1991), 《傳教士 舆 近代 中國》 [Chuanjiaoshi Yu Jindai Zhongguo], 2. vyd., Šanghaj: Renmin Wenxue. (v čínštině)
- He Shengnai (1931), 《最近 三十 五年 之 中國 敎 育》 [Zuìjìn Sānshíwǔ Nián zhī Zhōngguó Jiàoyù, posledních 35 let čínského vzdělávání], Shanghai: Commercial Press, přetištěno v Pekingu v letech 1957 a 2012 (v čínštině)
- Horne, Charles Sylvester (1904), Příběh L.M.S., London: London Missionary Society.
- Lee Shiu-keung (1971), Kříž a lotos (PDF), Hong Kong: Křesťanské studijní středisko pro čínské náboženství a kulturu, archivováno z původního dne 2009-02-05CS1 maint: BOT: stav původní adresy URL neznámý (odkaz).
- McNeur, George Hunter (1934), Liang A-Fa: Čínský první kazatel, 1789–1855, Šanghaj: Kwang Hsueh, dotisk 2013 Pickwick, ISBN 9781630879532.
- Morrison, Eliza, ed. (1839), Monografie života a práce Roberta Morrisona, D.D., Sv. Já „Londýn: Longman, Orme, Brown, Green a Longmans.
- Philip, Robert (1840), Život a názory reverenda Williama Milna, D.D., misionáře v Číně, Londýn: John Snow.
- Reed, Christopher Alexander (2004), Gutenberg v Šanghaji: Čínský tiskový kapitalismus, 1876–1937, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 9780824828332.
- Seitz, Jonathan A. (2013), „Is Conversion to Christianity Pantheon Theocide? Fragility and Durability in Early Diasporic Chinese Protestantism“, Asia in the Making of Christianity: Conversion, Agency, and Indigeneity, 1600s to present, Leiden: Brill, str.163–188, ISBN 978-9004251298.
- Smith, Carl T .; et al. (1985), Čínští křesťané: Elity, prostředníci a církev v Hongkongu, Oxford: Oxford University Press, dotisk 2005 Hong Kong University Press, ISBN 9789622096882.
- Song, Andrew Baiyu (2015), Školení dělníků pro jeho sklizeň: Historická studie o mentorství Lianga Fa Williama Milna Eugene: Wipf & Stock, ISBN 9781498207072.
- Strandenaes, Thor (2004), „Anonymous Bible Translators: Native Literati and the Translation of the Bible into Chinese, 1807–1907“, Výsev slova: Kulturní dopad britské a zahraniční biblické společnosti, 1804–2004 „Sheffield Phoenix Press, s. 121–48, ISBN 9781905048083.
- Su Ching [Su Jing] (2004), „První protestantský konvertita v Číně, Tsae A-ko (1788–1818)“, Ching Feng, Sv. 5, č. 2.
- Su Ching [Su Jing] (2005), 《中國 , 開門!》 [Zhōngguó, Kāimén !, Otevřete se, Čína!], Hongkong: Jidujiao Zhongguo Wenhua Yanjiushe. (v čínštině)
- Ying Fuk-tsang [Xing Fuzeng] (11. března 2009), „大 门口 的 传道 者 ── 马 礼 逊 传教 思想 探讨 [Dà Ménkǒu de Chuándàozhě: Mǎlǐxùn Chuánjiào Sīxiǎng Tàntǎo„Kazatel u brány: Vyšetřování Morrisonova misijního myšlení]“, 《问道》, vyvoláno 19. července 2016. (v čínštině)
- Ying Fuk-tsang [Xing Fuzeng] (duben 2012), „Evangelista u brány: Pohledy Roberta Morrisona na misi“, Žurnál církevních dějin, 63, str. 306–330.
- Zetzsche, Jost Oliver (1999), Bible v Číně: Historie unijní verze neboli vyvrcholení protestantského misijního překladu Bible v Číně„Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute.