Totakacharya - Totakacharya
Část série na | |
Hinduistická filozofie | |
---|---|
![]() | |
Ortodoxní | |
Heterodoxní | |
| |
Totakacharya (IAST Toṭakācārya) 8. století CE ) byl žákem Ādi Śaṅkara, Advaita Vedanta učitel. Stal se prvním Jagadguru (hlava) z Jyotirmaṭha Pīthaṃ, původní severní maṭha založil Ādi Śaṅkara v Uttrakhandu. Založil maṭhu jménem Vadakke modam v Thrissuru v Kérale.
Setkání Ādi Śaṅkara
The Mādhavīya Śaṅkaravijayam uvádí, že když byl Ādi Śaṅkara v Śṛṅgeri, potkal chlapce jménem Giri. Ādi Śaṅkara přijal chlapce jako svého žáka. Giri byl jeho pracovitý a loajální žák Guru Ādi Śaṅkara, ačkoli se ostatním učedníkům nezdál jasný. Jednoho dne byl Giri zaneprázdněn trháním květin pro pooju, když se Ādi Śaṅkara posadil a zahájil lekci o Advaitě Vedāntě. Lekce však nezačal tím, že čekal, až se Giri vrátí ze svých prací a lekcí zpěvu. V tomto Padmapada ukázal na zeď a řekl, že by to bylo stejné, kdyby Ādi Śaṅkara učil tomuto hloupému předmětu, jak učil Giri. Nyní chtěl Ādi Śaṅkara odměnit Giriho za jeho loajalitu a oddanost. Mentálně tedy Girimu poskytl úplné znalosti všech śāster (vědy). Osvícený Giri složil extempore Toṭākāṣṭakam, a Sanskrt báseň v toṭaka metr, na chválu Guru Ādi Śaṅkary. Pokorný žák Giri se tak stal Toṭākācāryou.
Funguje
- Śrutisārasamuddharaņa - publikované vydání: Upraveno komentářem s názvem Girisambhutaratna, autor: Swami Vidyananda Giri, Sri Kailash Ashrama, Rishikesh, 1972
- Toṭākāṣṭakam
Toṭakāṣṭakam
The Toṭakāṣṭakam složil Giri na chválu svého guru Ādiśaṅkary. Doslova to znamená rým osmičky (Sanskrt: aṣṭa) verše (ślokas ) složil Toṭaka. Měřič básně je anapestic tetrameter se čtyřmi chodidla nepřízvučných-nepřízvučných slabik (znaků laghu-laghu-guru) na řádek a čtyři řádky na sloku.
Pada | Devanāgarī | IAST | Překlad P.R.Rachachander | Překlad Animesh Kumar [1] Stutimaṇḍala |
---|---|---|---|---|
1 | विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे महितोपनिषत्कथितार्थनिधे। हृदये कलये विमलं चरणं भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ १॥ | viditā khila śāstra sudhā jaladhe mahito paniṣat kathitār thanidhe। hṛdaye kalaye vimalaṃ caraṇaṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ॥ 1॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, který je oceánem nektaru našich velkých svatých knih a který je jako poklad esence velkých upaniṣad A medituji o jeho jasných svatých nohách v mém srdci. | Ó Śaṅkaro, kdo se učí v nektarovém oceánu jako hromada pojednání a kdo je úložištěm vysvětlené filozofie v ctěném Upaniṣatovi! Vrhám se před Tvé bezchybné nohy v mém srdci. Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
2 | करुणावरुणालय पालय माम् भवसागर दुःख विदूनहृदम्। रचयाखिलदर्शनतत्त्वविदम् भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ २॥ | karuṇā varuṇālaya pālaya mām bhavasāgara duḥkha vidūna hṛdam। racayā khila darśana tattva vidam bhavaśaṅkara deśika mě śaraṇaṃ॥ 2॥ | Chválím a hledám ochranu Sankary, který je velkým oceánem milosrdenství, A hledejte ochranu pro mě, který utrpěl hluboký zármutek, v oceánu každodenního života; A také požádat, aby mě, Znát všechny školy naší filozofie. | Ó ty, jehož srdce je oceánem soucitu! Chraňte mě, jehož srdce trápí utrpení metempsychózy. Převeď mě v jednoho, který je učen v předmětu všech filozofií. Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
3 | जनता जनता सुहिता भविता निजबोधविचारण चारुमते। कलयेश्वर जीवविवेकविदम् भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ ३॥ | bhavatā janatā suhitā bhavitā nija bodha vicāraṇa cārumate। kalayeśvara jīva viveka vidam bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ॥ 3॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, Kdo je velkým oceánem milosrdenství, a hledají ochranu pro mě, který utrpěl hluboký zármutek, v oceánu každodenního života, a také požádat, aby mě, Znát všechny školy naší filozofie. | Vámi jsou obyčejní lidé spokojení. Ó ty, kdo může meditovat o Já a kdo má krásnou mysl! Podněcujte mě, abych se naučil poznání Boha a živých bytostí. Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
4 | भव एव भवा निति मे नितरां समजायत चेतसि कौतुकिता। मम वारय मोहमहाजलधिम् भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ ४॥ | bhava eva bhavā niti me nitarāṃ samajāyata cetasi kautukitā। mama vāraya moha mahājaladhiṃ bhavaśaṅkara deśika me saranam॥ 4॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, Kvůli komu má svět příjemný život, ó velká duše, který může učit velké poznání, nech mě pochopit poznání duše. | Jsi Bhava (Śiva) - takový je můj závěr. Má v mém vědomí (cetas) zvědavost. Absorbuj můj oceán nesmírného klamu.# Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
5 | सुक्रिते’धिक्रिते बहुधा भवतो भविता समदर्शनलालसता। अतिदीनमिमं परिपालय मां भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ ५॥ | sukrite dhikrite bahudhā bhavato bhavitā sama darśana lālasatā। atidīna mimaṃ paripālaya māṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ॥ 5॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, Když jsem pochopil, že je to on, stal jsem se nadšený štěstím, a požádal, prosím, osušte ve mně oceán vášně. | Když bylo dosaženo mnoha ctností, pak Tvou se objeví touha dosáhnout lhostejnosti. Chraňte mě, který je velmi slabý, důkladně. Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
6 | जगतीमवितुं कलिताकृतयो विचरन्ति महामहसश्छलत:। अहिमांशुरिवात्र विभासि गुरो भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ ६॥ | jagatīm avituṃ kalitākṛtayo vicaranti mahā mahasaśchalata:। ahimāṃ śurivātra vibhāsi guro bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ॥ 6॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, těch, kteří se narodili, aby chránili tento svět, a kteří jsou jako hořící plamen, toulají se všude bez vědomí někoho jiného; Ale záříš přede mnou jako bůh slunce | Aby uspokojili tento neúplný svět, potulují se [maskovaní] velcí exponenti znalostí. Mezi nimi svítíte jako sluneční paprsky. Ó preceptore, ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
7 | गुरुपुङ्गव पुङ्गव केतन ते समतामयताम् नहि को’पि सुधी:। शरणागत वत्सल तत्त्वनिधे भवशङ्कर देशिकमे शरणं॥ ७॥ | guru puṅgava puṅgava ketana te samatām ayatām nahi ko’pi sudhī:। saraṇāgata vatsala tattva nidhe bhavaśaṅkara deśikame śaraṇaṃ॥ 7॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary, který je učitelem mezi učiteli, který nemá rovného, který je pokladnicí filozofie a který je milosrdný k těm, kdo hledají jeho požehnání. | Ó ty, kdo je nejlepší mezi učiteli a kdo má na své vlajce býka! Ve skutečnosti teď neexistuje žádný moudrý vydavatel, jako jste vy. Ó Śaṅkaro, kdo se stará o ty, kdo hledají útočiště, kdo je úložištěm pravdy a kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
8 | विदिता न मया विशदैककला न च किञ्चन काञ्चनमस्ति गुरो। द्रुतमेव विधेहि क्रुपां सहजां भवशङ्कर देशिक मे शरणं॥ ८॥ | viditā na mayā visadaika kalā na ca kiñcana kāncana masti guro। drutameva vidhehi krupāṃ sahajāṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ॥ 8॥ | Chválím a hledám ochranu Śaṅkary a žádám ho, aby na mě rychle zasypal svou přirozenou milost, Kdo nemá zkušenosti v žádném odvětví a kdo nemá ani malý kousek bohatství (zlato?) | Podle mě nebyla pochopena ani jedna vlastnost (kalā). Ani nemám žádné množství zlata (bohatství), ó preceptore! Velmi rychle udělejte soucit, což je vaše druhá přirozenost. Ó Śaṅkaro, kdo je realizovaným pánem! Staň se mým útočištěm. |
Poznámky pod čarou
- Klam zde odkazuje na Avidyā. Podle Advaitavedānty je celý svět výplodem představivosti a díky iluzi je vnímán jako skutečný. Básník žádá o odstranění tohoto klamu ze svého učitele. Básník nemá žádné zmatky o tom, že Śiva je Śaṅkara.
Viz také
Reference
- Comans, Michael (aka Vasudevacharya ) (1996) Extrakce esence Sruti: The Srutisarasamuddharnam of Totakacarya - Publ. Motilal Banarsidass, Dillí, Indie. ISBN 9788120814103
- Madhava Vidyaranya, Sankara-Digvijaya, přeložil Swami Tapasyananda, Sri Ramakrishna Math, 2002, ISBN 81-7120-434-1. Nakupujte online na www.sriramakrishnamath.org
- Totakashatakam online