Sériová slovesná konstrukce - Serial verb construction
Gramatické rysy |
---|
Souvisí s podstatnými jmény |
Souvisí se slovesy |
Obecné rysy |
Syntaxe vztahy |
Sémantika |
Jevy |
The sériové sloveso konstrukce, také známý jako (sloveso) serializace nebo skládání sloves, je syntaktický fenomén, ve kterém dva nebo více slovesa nebo slovesové fráze jsou navlečeny dohromady doložka.[1] Je to společný rys mnoha Afričan, asijský a Nová Guinea jazyky. Sériové slovesné konstrukce jsou často popisovány jako kódování jedné události;[2][3] mohou být také použity k označení souběžných nebo kauzálně souvisejících událostí.
Použití
Pojmy „sériová slovesa“, „serializace“ atd. Používají různí autoři k označení poněkud odlišných sad konstrukcí. Existují také rozdíly v tom, jak jsou konstrukce analyzovány, pokud jde o obojí syntax a sémantika.
Obecně platí, že struktura popsaná jako konstrukce sériového slovesa bude sestávat buď ze dvou (nebo možná více) po sobě jdoucích sloves nebo ze dvou nebo více po sobě jdoucích sloves slovesové fráze ve kterém každé sloveso může mít své vlastní objekt a případně další modifikátory. Obvykle nebude žádné označení pomocí připevňuje nebo podřadné spojky, že jedno sloveso je závislý na druhé straně a nebudou propojeni koordinační spojky. Někteří lingvisté trvají na tom, že sériová slovesa nemohou být na sobě závislá; pokud však jazyk neoznačuje závislá slovesa připojením, může být těžké určit, zda existuje nějaký vztah závislosti, když se slovesa objevují v pořadí.[4]
Sériová slovesa obvykle označují akce, které spolu úzce souvisejí a lze je považovat za součást stejné události. Mohou to být akce, které probíhají současně, nebo jedno může představovat příčinu, účel nebo výsledek druhého. Ve většině případů se rozumí, že sériová slovesa v sekvenci sdílejí to samé předmět.
Určité výrazy připomínající konstrukci sériového slovesa se nacházejí v angličtině (přežívající z Brzy moderní angličtina ), jako Pojďme jít jíst a pojď žít se mnou.[1] V takových konstrukcích by se druhé sloveso normálně považovalo za Holý infinitiv (a lze jej obecně nahradit "úplným" infinitivem vložením na před tím).
Příklady s následnými slovesy
Následující příklad serializace pochází z Nupe jazyk z Nigérie:[1]
Musa
Musa
být
přišel
Los Angeles
vzal
èbi.
nůž
„Musa si vzal nůž.“
Dvě slovesa být a Los Angeles objevují se postupně, bez spojovacího slova (jako „a“) nebo čehokoli jiného, což by naznačovalo, že jedno sloveso je podřízený na druhou. The předmět „Musa“ se rozumí pro obě slovesa. V tomto příkladu má druhé sloveso také a přímý objekt. Všimněte si, že v dané anglické verzi je druhé sloveso přeloženo znakem infinitiv, „vzít“, které je označeno jako podřízené prvnímu slovesu.
V závislosti na jazyce může být sdílený předmět označen na obou slovesech nebo pouze na jednom. Ve většině příkladů je označen pouze jednou. V následujícím příkladu z Holý, v horní části Amazonie je první osoba singulárního předmětu („I“) označena dvakrát:[1]
nu-takasã
podvedl(1SG)
nu-dúmaka.
spát(1SG)
„Předstíral jsem (že) spím.“
Podobnou konstrukci najdeme také u většiny odrůd nářeční arabština. Následující příklad pochází z Libanonská arabština:
surt
stalo se(1SG)
jarrib
Snaž se(1SG)
aḥki
mluvit(1SG)
inglīzi
Angličtina
„Začal jsem se snažit mluvit anglicky.“
Sériová slovesa nelze zpravidla označit samostatně pro Kategorie jako čas, aspekt a nálada. Buď jsou všechna slovesa označena pro stejné funkce, nebo je sdílena jediná značka.[1] V hindština -उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (doslovně, vyzvednutí telefonu řekne (PAST)), „zvedl telefon a řekl“, pouze druhé sloveso je označeno jako minulý čas, ale obě jsou chápána jako odkazy na minulost. V následujícím příkladu ze západní Afriky Ovce, obě slovesa se objevují v jejich dokonalý formulář:
Kofí
Kofi
trɔ
otáčet se(PFV)
dzo
odejít(PFV)
kpoo
tiše
„Kofi se otočil a tiše odešel.“
v japonský, dvě slovesa se mohou spojit s prvním slovesem v spojité formě (japonský: 連用 形, romanized: ren'yōkei), jako v oshitōru (押 し 通 る) („protlačit“), ve kterém oshi je kontinuální forma osu („tlačit“) a tóru ("projít") je konečná forma, jejíž přítomný čas a orientační nálada rozumějí se vztahovat na oshi. Podobně, tobikomu (飛 び 込 む) („skočit dovnitř“), ve kterém tobi je z tobu („skok“) a komu znamená „vstoupit“; dekiagaru (出来 上 が る) ("být vyplněno"), kde deki je z dekiru ("být schopen") a agaru znamená „povstat, být nabídnut“. Ne argumenty může přijít mezi dvěma slovesy v této konstrukci (na rozdíl od těch popsaných v následující části).
V případě negace, na celou sériovou konstrukci lze použít pouze jeden negátor, jako v následujícím příkladu Baré:[1]
hena
NEG
nihiwawaka
jít(1SG)
nu-tšereka
mluvit(1SG)
nu-yaka-u
matka(1SG)
abi
s
„Nebudu mluvit s matkou.“
v čínština, jako v Jihovýchodní Asiat jazyky, když a tranzitivní sloveso následuje nepřechodné sloveso, lze předmět kombinovaného slovesa chápat jako předmět prvního slovesa a předmět druhého: 老虎 咬死 了 張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng; „tygří kousnutí PERF Zhang“ „tygr kousl Zhanga k smrti“, kde Zhang se chápe jako přímý objekt z jo („kousnutí“), ale jako předmět sǐ ("zemřít"). Při ekvivalentní konstrukci v hindštině by ten, kdo zemře, byl tygr, nikoli Zhang. (Vidět Čínská gramatika více.)
V následujícím příkladu od Maonan, jazyk používaný na jihovýchodě Číny, ve větě kódující jednu událost se společně vyskytuje až deset sloves bez jakýchkoli spojovacích slov, koordinačních spojek nebo jiných označení:[5]
ano2
1SG
sə: ŋ3
chci
ne8
Procházka
pa: i1
jít
dzau4
vzít
dodávka6
vrátit se
ma1
Přijít
.a5
Snaž se
vɛ4
dělat
kau5
Koukni se
ploutev1
stát se
kam5
PCL: Otázka
„Mohl bych tam jít, abych to přivedl zpět a zkusil to?“
Příklady s intervenujícími prvky mezi slovesy
V některých jazycích, které mají serializaci sloves, se musí slovesa objevit postupně a nic nezasahuje. V jiných jazycích je však možné argumenty, obvykle objekt jednoho ze sloves, vstoupit mezi serializovaná slovesa. Výsledná konstrukce je posloupností slovesové fráze spíše než prostá slovesa. Následující příklad pochází z Nigérie Yoruba:[1]
Ó
on
mú
vzal
já my
rezervovat
wá
přišel
„Přinesl knihu.“
Předmět prvního slovesa zasahuje mezi slovesa, což má za následek dvě po sobě jdoucí slovesné fráze, první význam „vzal knihu“, druhý „přišel“. Stejně jako dříve se rozumí, že předmět (v tomto případě „on“) platí pro obě slovesa. Kombinovanou akci převzetí knihy a příchodu lze přeložit jako „přinesení“ knihy.
Konstrukci sériového slovesa lze použít k zavedení aktivní ("peníze" v následujícím příkladu od Akan západní Afriky):
Aémmaá
Amma
de
vzít
sikaá
peníze
maá
dát
Kofä
Kofi
„Amma dává Kofimu peníze.“
v japonský také lze vytvořit řetězce slovesných frází, často označující události, které souvisejí kauzálně nebo v čase. Takové řetězce lze přeložit do angličtiny pomocí znaků „a“, „while“, „(v pořadí) do“ nebo jiných spojek, ale některé mohou mít kompaktnější překlad, jako v následujícím příkladu (z Hayao Miyazaki je Mononoke Hime ) ve kterém jsou akce „následování“ a „příchodu“ souběžné:
- 足跡 を た ど っ て 来 た
- ashi-ato o tadotte kita
- následoval jsem jeho stopy a přišel jsem
- „Sledoval jsem ho tady.“
Následující věta z Mandarinská čínština lze považovat za obsahující čtyři slovesné fráze v pořadí:
我
wǒ
Já
坐
zuò
sedět
飞机
fēijī
letadlo
从
Cóng
odejít
上海
Shànghǎi
Šanghaj
到
dào
přijet
北京
Běijīng
Peking
去
qù
cestovat
„Cestuji ze Šanghaje do Pekingu letadlem.“
V čínštině však často neexistuje jasný rozdíl mezi frázemi sériového slovesa a předložkové věty. První tři „slovesa“ ve výše uvedené větě lze alternativně považovat za předložky (to platí zejména pro slova jako Cóng které se normálně neobjevují jako samostatná slovesa). Takto používaná slova v čínštině a v některých dalších jazycích se běžně označují jako krycí desky.
Kontrast se složenými slovesy
Někdy se rozlišuje mezi sériovými slovesy a složená slovesa (také známý jako složité predikáty). Ve složeném slovesu nese první prvek (sloveso nebo podstatné jméno) většinou většinu sémantický zatížení, zatímco druhý prvek, často nazývaný a vektorové sloveso (lehké sloveso) nebo explicator sloveso, poskytuje jemné rozdíly (například postoj řečníka nebo gramatický aspekt ) a nese skloňování (značky čas, nálada a dohoda ). Prvním prvkem může být sloveso v konjunktivu participium ve formě nebo jako v hindština a Pandžábský, holé slovesozastavit ). Například hindština:
सत्तू
sattū
vyprahlé zrno
.ा
khā
jíst
.ा
liyā
vzít.PFV
"sežral sattu"
V tomto příkladu लिया liyā (od slovesa लेना lenā, což znamená „vzít“) je vektorové sloveso, které označuje dokončenou akci, zatímco खा khā „jíst“ je hlavní nebo primární sloveso. Porovnejte toto s následujícím:
.्चे
bacce
dítě.OBL
को
ko
DAT
.ा
khā
jíst
.ाला
ḍālā
házet.PFV
"pohltil dítě"
Opět खा khā „jíst“ je hlavní sloveso. V tomto příkladu však डाला ḍālā (od slovesa डालना ḍālnā „to put or throw“) je vektorové sloveso, označující lehkomyslnost nebo nežádoucí akci. Oba खा लिया khā liyā a खा डाला khā ḍālā střídat s odpovídajícím dokonalým tvarem hlavního slovesa (v tomto případě खाया khāyā "ate") za částečně specifikovatelných sémantických a pragmatických podmínek. Například negace často potlačuje složená slovesa ve prospěch jejich nesložených protějšků:
सत्तू
sattū
vyprahlé zrno
.ा
khā
jíst
.ा
liyā
vzít.PFV
"sežral sattu"
Tato věta využívá vektorové sloveso लेना lenā, který může být vynechán záporně:
सत्तू
sattū
vyprahlé zrno
नहीं
nahī̃
NEG
.ाया
khāyā
jíst.PFV.
"nejedl sattu"
Zde je zachováno pouze hlavní sloveso.
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F G Tallerman, M. (1998). Pochopení syntaxe. London: Arnold, str. 79–81.
- ^ Aikhenvald, A. a Dixon, R.M.W. (2005). Konstrukce sériových sloves: Mezijazyková typologie. Oxford: Oxford University Press
- ^ Lord, C. (1991). Historická změna v konstrukcích sériových sloves. Amsterdam: John Benjamins
- ^ Sebba, Mark (1987). Syntaxe sériových sloves: An Investigation Into Serialization in Sranan and Other Languages. Nakladatelství John Benjamins. s. 3–4. ISBN 902725222X.
- ^ Lu, Tian Qiao (2008). Maonanská gramatika. Boca Raton, Florida: Universal Publishers. ISBN 978-1-59942-971-7. p246.
Zdroje
- Aikhenvald, Alexandra Y. a R.M.W. Dixone. 2006. Sériové slovesné konstrukce: mezijazyková typologie. (Explorations in Linguistic Typology, 2.) Oxford: Oxford University Press.
- Crowley, Terry. 2002. Serial Verbs in Oceanic: A Descriptive Typology. Oxford: Oxford University Press.
- Haspelmath, Martin. 2016. Konstrukce sériového slovesa: Srovnávací koncept a mezijazykové zobecnění. Jazyk a lingvistika 17 (3). 291–319. DOI:http://doi.org/10.1177/2397002215626895.