Nachuk Tahate Shyama - Nachuk Tahate Shyama - Wikipedia

Nachuk Tahate Shyama 
podle Vivekananda
Maa Bhavatarini v chrámu Dakshineshwar (typ fotorámečku) .JPG
Hinduistická bohyně Shyama, kterého básník v této básni uctíval
Originální názevনাচুক তাহাতে শ্যামা
ZeměIndie
Jazykbengálský
VydavatelVivekodayam
Datum publikace1904

Nachuk Tahate Shyama, (přeloženo jako „A necháme tam tančit Shyamu“ nebo „necháme tam tančit Shyamu“), je Bengálský jazyk báseň napsal Vivekananda.[1] Báseň byla původně vydána ve dvou číslech v Vivekodayam v roce 1904. Báseň byla později zahrnuta do druhého svazku Kompletní díla Svámího Vivekanandy.[2] Dlouhá báseň se týká odevzdání se hinduistické bohyni Shyamě nebo Kali,[3] a je také interpretována jako „Nechť tam Kali tančit“ báseň věnovanou Kali.[4]

Text

Níže je uvedena první sloka básně (v angličtině a bengálštině). Číst plná báseň na Wikisource.

anglická verzeBengálská verze

Nádherné květy okouzlující parfémem,
Všude kolem bzučely roje šílených včel;
Stříbrný měsíc - sprcha sladkého úsměvu,
Což všichni obyvatelé nebes nahoře
Vrhněte se bohatě na domovy Země;
Měkký malajský vánek, jehož magický dotek
Otevře se pro zobrazení záhybů vzdálené paměti;
Šumění řek a potoků, vlnící se jezera
S neklidným Bhramarasem se převrátil
Jemně nečíslované lotosy;
Pěnivé kaskády toku - streamovaná hudba—
Ke kterým se na oplátku ozývají horské jeskyně;
Pěnice, plné sladce tekoucí melodie,
Skryté v listí, vylijte srdce - milostný projev;
Stoupající koule dne, božský malíř,
S jeho zlatým štětcem, ale lehce se dotýká
Země plátna a spousta barev
Povodně najednou jsou v lůně přírody,
—Skutečné muzeum krásných odstínů—
Probouzí celé moře sentimentů.[5]

ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, মত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে আশে পাশে।
শুভ্র শশী যেন হাসিরাশি, যত স্বর্গবাসী বিতরিছে ধরাবাসে ।।
মৃদুমন্দ মলয়পবন, যার পরশন, স্মৃতিপট দেয় খুলে।
নদী, নদ, সরসী-হিল্লোল, ভ্রমর চঞ্চল, কত বা কমল দোলে ।।
ফেনময়ী ঝরে নির্ঝরিণী-তানতরঙ্গিণী-গুহা দেয় প্রতিধ্বনি।
স্বরময় পতত্রিনিচয়, লুকায়ে পাতায়, শুনায় সোহাগবাণী ।।
চিত্রকর, তরুণ ভাস্কর, স্বর্ণতুলিকর, ছোঁয় মাত্র ধরাপটে।
বর্ণখেলা ধরাতল ছায়, রাগপরিচয় ভাবরাশি জেগে ওঠে ।।[6]

Téma

Vivekananda se v této básni zabýval světem vědomí.[7] Báseň je horlivým apelem duchovně orientovaného svítidla na to, aby čelil špatným stránkám života, aby nebyl otrokem snadného způsobu života, ale aby řešil problémy vesmíru pozitivním přístupem, který přináší štěstí v životě druhých.[3] Je to v tradiční bengálské literatuře a jde o hledání „duše z osobní; k božské lásce a od Kali po Brahmu.[8]

Podle indického historika Ramesh Chandra Majumdar báseň obsahovala odkazy na přírodní rysy, „kouzlo sexu“ a „šílené víno lásky“.[9] Svámí Vivekananda vytvořil anglickou verzi své básně s názvem „'A ať tam Shyama tančí". Ramesh Chandra Majumdar napsal, že anglická báseň" poskytuje poněkud jedinečný pero-obraz sladkých a pochmurných aspektů přírody, který se střídá s výmluvným účinkem, který ukazuje obraz literárního umělce v jeho nejlepší formě. "[9]

Mohit Chakrabarti, autor Swami Vivekananda, poetický vizionář, napsal, že v symbolech hroznů je naznačen obrazový prvek „má také prvky vědomí, s nimiž nás básník připravuje na strašlivou atmosféru, kde by Shyama tančil v plné zuřivosti.“[7] Chakrabarti také napsal, že snímky rtů a očí se srdcem „přinášejí dokonalý obraz Shyamy, který dominuje v celé situaci s brilantností mimo rozsah vědomí“.[7]

Vliv

Ratna Ghosh, autorka Netaji Subhas Chandra Bose a boj za svobodu Indie: Subhas Chandra Bose: jeho nápady a vize, uvedl, že báseň „vnesla do mysli přitažlivost pro neznámé“ Subhas Chandra Bose „a že„ velmi často recitoval báseň s takovou neomezenou impulzivitou, jako by se zdálo, že v ní má obraz svého vlastního ideálu. “[10]

Subhas Chandra Bose byl touto básní hluboce zapůsoben pro jeho přitažlivost k neznámému nebo metafyzickému. Podle jeho chápání básně to často opakoval v nadšené „neomezené prudkosti“.[11]

Reference

Citace

  1. ^ Vivekananda 2004, str. 602
  2. ^ Vivekananda 1989, str. 103
  3. ^ A b Macphail 2010, str. 366.
  4. ^ Nivedita 1968, str. 93.
  5. ^ „A ať tam Shyama tančí“. Ramakrishna Vivekananda.info. Archivovány od originál dne 11. září 2013. Citováno 11. září 2013.
  6. ^ „নাচুক তাহাতে শ্যামা“ (v bengálštině). Archivovány od originál dne 11. září 2013. Citováno 11. září 2013.
  7. ^ A b C Chakrabarti 1998, str. 164
  8. ^ Majumdar 1963 561, 565.
  9. ^ A b Majumdar 1963, str. 553
  10. ^ Ghosh2006, str. 12
  11. ^ Ghosh 2006, str. 12.
Bibliografie