Nevratný binomický - Irreversible binomial

v lingvistika a stylistika, an nevratný binomický,[1] (zmrazený) binomický,[1] binomický pár, binomický výraz, (binomické) zmrazenínebo nevratný pár slov[2] je dvojice nebo skupina slov používaných společně v pevném pořadí jako idiomatický výraz nebo kolokace. Slova patří do stejné části řeči, mají určitý sémantický vztah a jsou obvykle spojena slovy a nebo nebo.
Termín „nevratný binomický“ zavedl Jakov Malkiel v roce 1954, ačkoli o různých aspektech tohoto fenoménu se diskutovalo již od roku 1903 pod různými jmény: „terminologické imbroglio“.[3] Ernest Gowers použil název Siamská dvojčata (tj., spojená dvojčata ) ve vydání z roku 1965 Fowlerova Moderní anglické použití. Vydání z roku 2015 se vrací k vědeckému názvu „nevratné dvojčleny“, protože pro některé se „siamská dvojčata“ stala urážlivou.[4]
Mnoho nevratných dvojčlenů je chytlavý kvůli aliterace nebo rýmovat se a mnoho z nich se stalo všudypřítomným klišé nebo frází. Fráze jako Rock and roll, ptáci a včely, kombinovat, a opotřebení mají význam, který přesahuje významy jednotlivých slov, a jsou tedy neoddělitelnou a trvalou součástí Anglický lexikon; první dva jsou idiomy, zatímco druhé dva jsou kolokacemi. Všudypřítomná spojení jako hlasitě a čistě a život nebo smrt jsou pevné výrazy, čímž se stávají standardní součástí slovní zásoba rodilých mluvčích angličtiny.
Pořadí prvků nelze změnit.[1]
Mohou se skládat z různých slovních druhů: mléko a med (dvě podstatná jména), krátký a sladký (dvě přídavná jména) a dělej nebo zemři (dvě slovesa).
Některá anglická slova se stala zastaralý obecně, ale stále se nacházejí v nevratném binomiku. Například, kohoutek v špice a rozpětí je fosilní slovo které se nikdy neobjeví mimo frázi.[5] Některá další slova, jako vim v vim a ráznost nebo navádět v pomozte a navádějte, se staly vzácnými a archaický mimo kolokaci.
Některé nevratné dvojčleny se používají v legalese. Z důvodu použití precedens v zvykové právo, mnoho právníků používá stejná sdružení jako dokumenty staré staletí, z nichž mnohé jsou právní dublety dvou synonym, často jednoho z Stará angličtina původ, druhý z latinský původ: sesadí a řekne, dědici a nástupci.
Zatímco mnoho nevratných dvojčlenů je doslovný výraz (jako pračka a sušička, odpočinek a relaxace, bohatý a slavný, úspory a půjčka), některé jsou zcela obrazné (jako přijít peklo nebo velká voda, štípat a zastrčit, surfovat a trávník) nebo většinou obrazové (jako mezi skálou a tvrdým místem, pět a desetník). Jiné jsou poněkud mezi těmito extrémy, protože jsou jemnější postavy řeči, synekdochy, metafory nebo hyperboly (jako kočka a myš, nemocní a unavení, bosí a těhotní, hadří k bohatství). Podmínky jsou často terčem vaječné kukuřice, malapropismy, mondegreeny, a lidová etymologie.
Některé nevratné dvojčleny mají variace: znovu a znovu se často zkracuje na znovu a znovu; osoba, na kterou se vztahuje dehet a peří (podstatné jméno) se tak obvykle dostane akce davu že dehty a peří (sloveso) nežádoucí lidé.
Přesné znění může změnit význam. A dávat a brát je vzájemná flexibilita dát nebo vzít je numerická aproximace. Člověk může něco udělat, ať už je to tak správné nebo špatné na rozdíl od poznání rozdílu mezi správně a špatně; každý pár slov má jemně odlišný význam. A zatímco pět a desetník je podstatná fráze pro a levný obchod s odrůdami, nikl a desetník je slovesná fráze pro penny-pinching.
Struktura
Slova v nevratném binomiku patří ke stejnému část mluvy, mají nějaký sémantický vztah a jsou obvykle spojeny a nebo nebo. Často jsou blízko-synonyma nebo antonyma, aliterovat nebo rým.
Níže uvedené příklady jsou rozděleny do různých tabulek; některé mohou patřit do více než jedné tabulky, ale jsou uvedeny pouze jednou.
S protiklady a antonyma
- sčítání a odčítání
- aktiva a pasiva[1]
- sem a tam
- míče a údery
- začíná až končí
- Černý a bílý[2]
- velký a Malý
- chlapci a dívky
- nevěsta a ženich[2]
- bratr a sestra
- zadek a projít
- nákup a prodej
- Chyť a pusť
- Příčina a následek[2]
- církev a stát
- policisté a zloději
- Přijď a pojď
- přicházejí a odcházejí
- kovbojové a indiáni
- dny a noci
- hluboký a široký
- pro a proti
- soumrak do rána
- odliv a příliv
- oheň a led
- první a poslední[2]
- od podlahy ke stropu
- jídlo a pití
- přední a zadní
- zahraniční i domácí
- dopředu a dozadu
- přítel nebo nepřítel
- zepředu dozadu
- ovoce a zelenina
- dávat a brát[2]
- dobrý a zlý
- krupobití a rozloučení[poznámka 1]
- ruka a noha
- po uši[1]
- Nebe a peklo
- tu a tam
- hra na schovávanou
- Hill a Dale
- on a ona
- vysoko a nízko[2]
- kopce a údolí
- jeho a její
- sem a tam
- sem a tam
- teplý a studený
- pospěš si a počkej
- manželé[2]
- dovnitř a ven[2]
- dámy a pánové[2]
- země a moře
- život nebo smrt[2]
- dlouhý a krátký
- ztráty a nálezy[2]
- láska a nenávist
- láska a válka
- muž a manželka[2]
- máma a pop
- nezbedný nebo milý
- blízké i vzdálené
- noc a den (rozdíl)
- sevřít a zatáhnout
- od severu k jihu
- tu a tam
- teď a později
- zapnutí a vypnutí
- otevřít a zavřít
- stále dokola
- zaparkujte a jezdte
- pero a inkoust
- přístav a pravobok
- výhody a nevýhody[2]
- řadoví členové
- vzestup a pád[2]
- spoření a půjčka
- v nemoci a ve zdraví
- mýdlo a vodu[2]
- od začátku do konce
- udeřit a ponořit
- sladký a kyselý[2]
- zastavit a jít
- rychlí a mrtví
- tlustý a tenký
- špička a prsten
- sem a tam
- zhora dolů
- město a země
- nahoru a dolů[2]
- vzestupy a pády
- městské centrum a centrum města
- vítězství a porážka
- válka a mír[1][2]
- pračka a sušička
- vosk a ubývat
- Ano i ne
- věky a generace
- pomoc a pohodlí
- běda a alack
- kousky
- tělo a duše[2]
- narozený a vychovaný / chovaný
- jasný a brzy
- cihel a malty[2]
- po dobrém nebo po zlém
- tvář vedle tváře
- čisté a uklizené
- kapitola a verš
- (tento) den a věk
- dolary a centy
- tečka i a kříž t
- Strach a hnus
- v první řadě
- krupobití a rozloučení[poznámka 1]
- předat pěst
- povýšený a vysoce smýšlející
- hlava a ramena
- srdce a duše
- bylinky a koření
- dům a domov
- hlad a žízeň
- skoky a hranice
- jaký otec takový syn
- jaká matka, taková dcera
- aj, hle
- čistý a uklizený
- šest z jednoho,
půl tuctu ostatních - nikl a desetník
- zákoutí
- nulový a prázdný[2]
- znovu a hotovo s[1]
- bolest a utrpení
- ticho a klid
- vybrat a vybrat
- (na) špendlíky a jehly
- prostý a jednoduchý
- primitivní a správné[2]
- chvástat se a běsnit
- kameny a hejna
- šok a hrůza
- znamení a zázraky
- lebka a kosti
- lebka a zkřížené hnáty
- úzký a úzký
- stres a napětí
- klíšťata a chiggers
- kňučet a stěžovat si
- vítr a déšť
- ano a amen
S aliterací
Viz také anglická část článku Reduplikace pro případy jako vysílačka, ragtag, pokec, hip-hop, bing-bang-boom, atd.
- taška a zavazadlo[1]
- ozdoby a korálky
- paprsky a vyvážení
- postel a snídaně[1][2]
- pásek a šle
- velké a špatné
- ptáci a včely[2]
- bish bash bosh
- Černá a modrá
- odvážné a krásné
- bootleggers a baptisté
- boxerky nebo slipy
- chléb a máslo[2]
- býk a kanec
- hotovost a nosit
- křída a sýr
- kliky a klany
- velení a řízení
- sušenky a zmrzlina
- Hluchý a němý
- (mezi) ďáblem a temně modrým mořem
- večeřet a pomlčka
- dole a špinavý
- dribly a draby
- pít a řídit
- opilý a výtržní
- Dungeons and Dragons
- rychle a zběsile
- svátek nebo hladomor
- oheň a teplouš
- oheň a zuřivost
- zapadnout nebo do prdele
- žabky
- Flóra a fauna
- volná a bez fantazie
- odpustit a zapomenout[2]
- forma a funkce
- Footloose a fantazie zdarma
- přítel nebo nepřítel
- zábava a zábava
- kožešina a peří
- duchové a skřeti
- usmívá se a chichotá
- kluci a holky
- mít a držet
- krb a domov
- lem a haw[2]
- houkat a křičet
- Žid a pohan
- juking a jiving
- král a země
- kit a caboodle[6]
- známí a příbuzní
- v neposlední řadě
- zeměpisná šířka a zeměpisná délka
- Zapůjčení a zapůjčení
- život a končetina[7]
- Žij a uč se
- zamknout a načíst
- Miluj to nebo to opusť
- kombinovat
- mírný a mírný
- jméno a číslo
- část a balík[8]
- hrášek v lusku
- pero a tužka[2]
- pero (cil) a papír
- prase v poke
- sloup do sloupku
- hrnce a pánve[2]
- publikovat nebo zahynout
- hadry k bohatství[1]
- vykřikování a blouznění[2]
- číst a psát[2]
- připraven rachotit
- odpočinek a relaxace (R & R / R'n'R )
- (bez) rýmu nebo důvodu
- správně a špatně[2]
- Rock and roll
- drsný a připravený
- pravidla a regulace[1]
- bezpečný a spolehlivý
- bezpečné a zdravé
- výstřel a mušle
- osprchovat a oholit
- Příznaky a symptomy
- sklouznout a sklouznout[2]
- špice a rozpětí[5]
- plivat a svítit
- Hvězdy a pruhy[2]
- klacky a kameny
- cukr a koření
- tohle nebo tamto
- piškvorky
- oko za oko
- nahoře a ocas
- hodit a otočit[2]
- Koleda
- pokusy a neúspěchy[2]
- osvědčené
- vyzkoušeno a pravdivé
- kamion a přívěs
- Umýt a nosit
- sledování a čekání
- plakat a kvílet
- mokrý a divoký
- černý a křik
- divoký a vlněný
- moudrý a úžasný
- čarodějnice a čarodějové
- Wrack and Ruin
S rýmy a podobně znějícími slovy
- zlomit a vzít
- box a cox
- křída a mluv
- grafy a šipky
- čipy a dip
- dvojnásobný problém
- dokonce i Steven
- blatník bender
- pět a desetník
- flotsam a jetsam[6]
- žádný rozruch, žádné muss
- šikovný dandy
- harum-scarum
- helter skelter
- higgledy piggledy
- vysoký a suchý[1][2]
- najímat a střílet[1]
- narazit a skončit
- sem a tam
- hokus pokus
- hoi polloi
- hoity toity
- horký do klusu
- huff a paf[2]
- ruch a shon
- kolo a mezera
- štíhlý, zlý, bojující stroj
- lízejte je a držte je
- hrdý a hrdý
- zlý, zelený, bojující stroj
- potkat a pozdravit
- motorový volič
- moje cesta, nebo dálnice
- namby-pamby
- jméno a hanba
- pojmenujte to a nárokujte si to
- blízký a drahý
- vůbec nikdy
- hloupý drsný
- šance a drby
- dále a nahoru
- orgie porgy
- venku
- a hrdý
- pell-mell
- pumpovat a skládkovat
- drsný a tvrdý
- křičet a ovládat
- propadlý pytlovitý
- protřepejte a pečte
- pomalu ale jistě
- kouřit a žertovat
- syn zbraně
- skrýš a pomlčka
- zastav a pusť
- zatím je vše dobré
- surfovat a trávník
- čas a příliv
- město a šaty[1]
- použij to nebo to zahoď
- probudit se a péct
- opotřebení
- plevel a krmení
- bum, bam, děkuji, madam
- Willy Nilly
- víno a večeře[1]
- ano nebo ne
- (the) yeas a (the) nays
Právní terminologie
V zákonech a oficiálních dokumentech existuje mnoho nevratných dvojčlenů nebo trojic sestávajících z blízkých synonym. Viz Právní dublet článek pro seznam.
Spojení
Nejběžnější spojky v nevratném binomiku jsou a nebo nebo.
S "a" jako spojení
- nad a za
- vzduch a milosti
- poplach a shromáždění
- má se čile k světu
- živý a zdravý
- paže a noha
- ozbrojený a nebezpečný
- jablka a pomeranče
- zpět a vyplnit
- sem a tam[2]
- Slanina a vejce[1][2][poznámka 2]
- petardy a kaše
- nalákat a změnit
- návnada a náčiní
- (starý) koule a řetěz
- naboso a těhotná
- vyjednávání a prodej
- beck and call
- zvony a píšťalky
- pás a šle
- velké a odvážné
- velký a vysoký
- flákat a očistit
- kousek a uzda
- bity a bobky
- kousky
- Černá a modrá
- blokovat a řešit
- krev a vnitřnosti
- krev a krev
- bob a tkát
- luk a šíp
- svázaný a odhodlaný
- svázaný a roubík
- hrbit hřbet
- vrtačka
- chléb a voda[2]
- chléb a cirkusy
- chléb a růže
- hnědé a podáváme
- kýbl a rýč
- narazit a brousit
- obecně[2]
- hádáním a holkou
- čepice a šaty
- auto a řidič
- kočka a myš
- kontroly a rovnováhy
- být kam vítr
- čisté a střízlivé
- plášť a dýka[2]
- kabát a kravata[2]
- káva a koblihy[2]
- kohout a býk
- rozbít a shořet
- smetana a cukr[2]
- zločin a trest[2]
- šálek a podšálek[2]
- řezané a sušené (suché)
- vyjmout a vložit
- vzít nohy na ramena
- pampeliška a lopuch
- den a noc
- mrtvý a pohřben
- mrtvý a pryč
- smrt a daně
- rozděl a panuj
- výstava psů a poníků
- dolů a ven[2]
- kachna a kryt
- kachna a potápění[Poznámka 3]
- každý
- oči a uši
- širokodaleko
- rychle a zběsile
- rychlé a volné
- fajn a dandy
- prsty a palce
- oheň a síra
- ryba a hranolky[2]
- (nárazově
- z masa a krve[2]
- maso a kosti
- navždy a den
- navěky a navždy
- vpředu a uprostřed[2]
- zábava a hry[2]
- povyk a obtěžování[1]
- cíle a aspirace
- dobré a spousty
- dobrota a světlo
- zdravý a čilý[1]
- tvrdě a rychle
- šunka a vejce[2]
- kladivo a hřebík[2]
- srp a kladivo
- kladivo a kleště
- srdce a mysli
- tady a teď
- schovávejte se a sledujte
- vysoký a mocný[1]
- vysoký a suchý
- vysoká a těsná
- narazit a utéct
- trefte to a ukončete to
- sem a tam
- sem a tam
- domů a hosed
- doma a v suchu
- hák a oko
- háček a smyčka
- kůň a kočárek
- koně a kočár
- horké a těžké
- horké a vysoké
- horké a obtěžované[2]
- objetí a polibky (XOXO)
- (pro všechny) záměry a účely
- kippery a pudink[poznámka 4]
- Polib a řekni
- polibek a líčení
- známí a příbuzní[1]
- nůž a vidlička[2]
- jezera a potoky
- poslední vůle a závěť
- zákon a pořádek[2]
- aj, hle
- zámek a přehrada
- zámek a klíč[2]
- vypadat a cítit
- hlasitě a čistě
- dělat a opravit
- muž a chlapec
- maso a brambory
- muži a ženy
- mléko a med
- zadlabačka a čep
- jméno a adresa[2]
- jména a tváře
- pěkné a snadné[2]
- zákoutí
- mlýnek
- šrouby a matice
- drobnosti[1]
- pryč a pryč
- jednou provždy
- venku
- pořád dokola
- broskve a smetana[2]
- Ps a Qs
- Burákové máslo a želé
- hrášek a mrkev
- tlouček
- okurky a zmrzlina
- vybrat a sekeru
- močení a ocet
- cena a kořist
- vepřové maso a fazole[2]
- čisté a jednoduché[2]
- rychle a špinavě
- hřeben a pastorek
- stojan a zřícenina
- padají trakaře
- znásilnění a drancování
- výzkum a vývoj (Výzkum a vývoj)
- rytmus a blues (R & B)
- bohatý a známý
- povstat a zářit
- (mezi a) skálou a tvrdým místem
- pokoj a stravu
- drsný a pád
- běžet a skákat
- (vše) řečeno a hotovo
- sůl a pepř[2]
- škrábání a čichání
- Najdi a zachraň
- hledat a ničit
- košile a kravata[2]
- malý a tlustý[2]
- krátký a sladký
- krátké a statné
- Ukaž a řekni
- zaskoč a jive
- nemocný a unavený
- sekat a hořet
- smyčky a šípy
- uklouznout a spadnout
- pomalu a klidně
- kůže a kosti)
- rozbít a chytit
- kouř a zrcadla
- hadi a žebříky
- ponožky a boty
- píseň a tanec
- zvuk a zuřivost
- (v) duchu a (v) pravdě
- plivat a leštit
- stát a doručit
- stres a napětí
- zdvořilý a laskavý
- oblek a kravata[2]
- slunce a duhy
- nabídka a poptávka[2]
- sladkost a světlo
- švih a slečna
- meč a sandál
- stoly a židle
- vysoký a hubený[2]
- dehet (červený) a peří (ed)
- dehet a peří
- čaj a lívance
- (skrz) tlusté a tenké[2]
- hromy a blesky
- prsa a zadek
- sem a tam
- zub a nehet
- dotkni se a jdi[2]
- atletický
- pokus omyl[2]
- zastrčit a rolovat
- nahoru a kolem
- vim a ráznost
- Počkej a uvidíš[2]
- teplé a nejasné
- warp a woof
- způsoby a prostředky
- slabý a dívčí
- kňučet a kňučet
- víno a růže
- slova a fráze
- X a O
- Ano i ne
- A rok a den
S "nebo" nebo "ani" jako spojení
- všechno nebo nic
- lepší nebo horší
- velký nebo malý
- Černá nebo bílá
- podnikání nebo potěšení[2]
- the kuře nebo vejce
- ve dne nebo v noci
- mrtvý nebo živý[2]
- dělej nebo zemři
- bojovat nebo letět
- (ani) ryby, ani slepice
- dát nebo vzít[1]
- dobré nebo špatné
- jemný nebo jednoduchý
- on nebo ona
- Panna nebo orel
- (pojď) peklo nebo velká voda
- (ani tady, ani tam
- (ani) skrýt, ani vlasy
- jeho nebo její
- trefit nebo minout
- (ne jeden) vtip nebo titul
- zabít nebo vyléčit
- Zabij nebo buď zabit
- (ani) láska, ani peníze
- udělat nebo rozbít[1]
- víceméně
- teď nebo nikdy
- umlčet nebo umlčet
- déšť nebo lesk[2]
- rým nebo důvod
- správné nebo špatné[2]
- potop se nebo Plav
- dříve nebo později[2]
- vezmi to nebo to nech
- dva nebo více
- nahoru nebo dolů[2]
- (ani) použití, ani ozdoba
- vítězství nebo smrt
- vyhrát nebo prohrát
- Ano nebo ne
Bez konjunkce
- hoity toity
- lovec-sběrač
Lidé a fiktivní postavy
- Abbott a Costello
- Adam a Eva[2]
- Antony a Kleopatra
- Mravenec a prosinec
- Bat-man a Červenka
- Bert a Ernie
- Bonnie a Clyde
- Kain a Ábel
- Castor a Pollux
- Damon a Pythias
- Flanders a Swann
- Francouzsky a Saunders
- Frick a Frack
- Gilbert a Sullivan
- Jacob a Ezau
- "Jack a Jill "[2]
- Laurel a Hardy
- Lennon a McCartney
- Lewis a Clark
- Martin a Lewis
- Mary-Kate a Ashley Olsen
- Mel a Sue
- Morecambe a moudrý
- Mork a Mindy
- Penn & Teller
- Phineas a Ferb
- Pinky & The Brain
- Ren a Stimpy
- Rick a Morty
- Rodgers a Hart
- Rodgers a Hammerstein
- Romeo a Julie
- Romulus a Remus
- Sonny & Cher[6]
- Tom a Jerry
- Tristan a Isolda
- Tim & Eric
- Vic a Bob
Rýmující se slang
- Adam a Eva
- jablka a hrušky
- láhev a sklo[poznámka 5]
- Brahms a Liszt
- pes a kost
- žába a ropucha
- ruka a puchýř
- sever a jih
- králík a vepřové maso
- oko za oko
- potíže a svár
- dva a osm
- píšťalka a flétna
Varianty
Nevratné dvojčleny jsou někdy izokolony (bicolony, tricolony atd.), které se staly nastavit fráze.
Mohou být také nazývány jednoduše dvojčleny.
Se třemi slovy, mohou být nazývány trinomials, a mohou uspokojit pravidlo tří při psaní.
Společné trinomials
- Abraham, Izák a Jákob
- zvířecí, rostlinný nebo minerální
- fazole, kulky a obvazy
- prosit, půjčit si nebo ukrást
- zvonek, kniha a svíčka
- krev, pot a slzy
- klidný, chladný a sebraný
- Káva, čaj nebo já?
- mohl, měl, měl
- Orel, zeměkoule a kotva
- pták, míč a řetěz[poznámka 6]
- ucho, nos a krk
- jíst, pít a být veselý
- tlustý, hloupý a šťastný
- Otec, Syn a Duch Svatý
- strach, nejistota a pochybnosti
- podvody, plýtvání a zneužívání
- přátelé, Římané, krajané
- (ne) složit, vřeteno nebo zmrzačit
- Pochopit to? Mám to? Dobrý.
- zlato, stříbro a bronz
- dobré, špatné a lhostejné
- hodný zlý a ošklivý
- Zbraně, bakterie a ocel
- ruka, noha a ústa
- zdravé, bohaté a moudré
- tady, tam a všude[1]
- Hák, provaz a karabina[1]
- napěňte, opláchněte, opakujte
- lhát, podvádět nebo krást
- světla, kamera, akce
- umístění, umístění, umístění
- vyhrajte, umístěte nebo se ukažte
- skákat, přeskakovat a skákat
- Přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem
- (no) ifs, ands, or buts
- soudce, porota a kat
- vlevo, vpravo a na střed[1]
- život, svoboda a majetek
- zámek, pažba a hlaveň
- šílený, špatný a nebezpečný
- já, já a já
- ošklivé, brutální a krátké
- Letadla, vlaky a automobily
- (ani) déšť, ani déšť se sněhem, ani sníh
- čtení, psaní a ritmetika
- připravený, ochotný a schopný
- červená bílá a modrá
- sex, drogy a rock'n'roll
- Protřepejte, chrastítko a rolujte
- krátké a sladké a k věci
- uklouzne, zakopne a spadne
- malé, střední a velké
- zastavit, upustit a hodit se
- zastav, podívej se a poslouchej
- polévka, mýdlo a spása
- cukr a koření a všechno pěkné
- vysoký, tmavý a pohledný
- to, to a další
- Tom, Dick a Harry[1]
- nahoru, dolů a do strany
- cesta, tvar nebo forma
- co, proč a proč
- vyhrát, prohrát nebo remízovat
Viz také
Poznámky
- ^ A b Etymologicky synonyma; funkčně antonyma.
- ^ Ve Velké Británii vejce a slanina je běžný termín a rčení Slanina a vejce bych ven uživatel jako americký.
- ^ Ve Spojeném království je synonymem bob a tkát v běžné řeči a původu ze světa box (tj. boxerský ).
- ^ A šprýmovný nesmyslná odpověď na otázku (obvykle dítě) „co je k večeři (snídani nebo oběd)?“ Londýnské využití, nyní téměř archaické.
- ^ Nebo častěji jen láhev, což vede k aris z Aristoteles to je rýmovaný slang láhev.
- ^ Veselá varianta
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa Gramley & Pätzold (2004). Průzkum moderní angličtiny (2. vyd.). Londýn: Routledge. str. 58. ISBN 0-415-30034-7. Citováno 2012-10-04. - přesQuestia (vyžadováno předplatné)
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa ab ac inzerát ae af ag ah ai aj ak al dopoledne an ao ap vod ar tak jako na au av aw sekera ano az ba bb před naším letopočtem bd být bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx podle B z ca. cb cc CD ce Slovo páry
- ^ Malkiel, Yakov (1959) Studie nevratných binomikůLingua 8:113-160
- ^ Butterfield, Jeremy (2015) Fowlerův slovník používání moderní angličtiny, 4. vydání, ISBN 0199661359, str. 436, s.v. "nevratné dvojčleny"
- ^ A b Martin, Gary. Spick-and-span, Phrases.org.uk
- ^ A b C "8 zábavných příběhů za běžnými výrazy | Přehled čtenářů". Reader's Digest. 2011-11-13. Citováno 2011-12-18.
- ^ "život a končetina | význam života a končetiny v Longmanově slovníku současné angličtiny | LDOCE". Longman Dictionary of Contemporary English Online. LDOCE. Citováno 7. prosince 2018.
život a končetina formální váš život a fyzické zdraví - používá se zejména tehdy, když je to nějakým způsobem ohroženo
- ^ Espenschied, Lenné Eidson (2010). „10.1 Eliminujte nepořádek a nadbytečný jazyk § Eliminujte běžné dublety a trojice“. Vypracování smlouvy: mocná próza v transakční praxi. ABA Fundamentals0. Chicago: Americká advokátní komora. 164–165. ISBN 978-1-60442-795-0. LCCN 2010003298. OCLC 505017586. OL 15443452W.
Bibliografie
- Sarah Bunin Benor, Roger Levy, „The Chicken or the Egg?: A Probabilistic Analysis of English Binomials“, Jazyk 82: 2: 233-278 (červen 2006) JSTOR 4490157 celý text
- Ourania Hatzidaki, „Binomials and the Computer: a Study in Corpus-Based Phraseology“, konference ALLC / ACH, University of Glasgow, červenec 2000 abstraktní