Křesťanská dětská modlitba - Christian childs prayer - Wikipedia
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červen 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

A Křesťanské dětské modlitby je Křesťanská modlitba recitoval primárně děti který je obvykle krátký, rýmovaný nebo má nezapomenutelnou melodii. Obvykle se říká před spaním, jako poděkování za jídlo nebo jako říkanka. Mnoho z těchto modliteb jsou buď citáty z Bible, nebo stanovené tradiční texty.
I když jsou tyto příklady označovány jako „modlitba křesťanského dítěte“, jsou téměř výlučně používány a propagovány protestanty. Katoličtí a pravoslavní křesťané mají svůj vlastní soubor dětských modliteb, které často vzývají Marie, matka Ježíše, andělé nebo svatí, a včetně a vzpomínka na mrtvé. Některé modlitby pro dospělé jsou stejně oblíbené u dětí, například zlaté pravidlo (Lukáš 6:31, Matouš 7:12 ), Doxologie, Serenity Prayer, Jan 3:16, Žalm 145: 15–16, Žalm 136: 1 a pro starší děti, Otčenáš a Žalm 23.
Pro historii Křesťanské písně pro dětiviz Chlapecký sbor § Středověk a raný vývoj, betlém, a Nedělní škola § Rozvoj.
Modlitba před spaním
Teď mě usnul
Originální verze
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Kdybych měl zemřít, než se probudím,
Modlím se k Pánu, aby si moji duši vzal. Amen
Novější varianty:
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Proveď mě, Ježíši, nocí
a probuď mě ranním světlem
Amen
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Udrž mě v bezpečí přes noc
a probuď mě ranním světlem
Kdybych měl zemřít, než se probudím,
Modlím se k Pánu, aby si moji duši vzal. Amen
Teď mě uložím ke spánku
Předpokládám, že vstanu odpočatý a v klidu.
Protože vím, že jsem se celý den snažil
Chovat se ke všem ostatním s úctou.
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Andělé mě sledují celou noc
a probuď mě ranním světlem.
Amen
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Kdybych měl zemřít, než se probudím,
Modlím se k Pánu, aby si moji duši vzal.
Kdybych měl žít další den
Modlím se, aby mi Pán vedl cestu
Teď mě uložím ke spánku
Modlím se k Pánu, aby se moje duše zachovala;
Kdybych měl zemřít, než se probudím,
Modlím se k Pánu, aby si moji duši vzal.
Na mé posteli jsou čtyři rohy,
Nad hlavou jsou čtyři andělé,
Matthew, Mark, Luke a John,
Bůh žehnej této posteli, na které jsem ležel.
Matthew, Mark, Luke a John
Lutherova večerní modlitba
Děkuji Ti, můj Nebeský Otče, skrze Ježíše Krista, tvého drahého Syna, že jsi mě dnes milostivě zachoval, a modlím se, abys mi odpustil všechny mé hříchy, kde jsem udělal špatně, a milostivě mě zachovávej tuto noc. Nebo do tvých rukou chválím sebe, své tělo i duši a všechno. Ať je se mnou tvůj svatý anděl, aby nad mnou Zlý nepřítel neměl moc. Amen.[1]
New England Primer
Večerní modlitba z roku 1777 New England Primer:[2]
Ó Pane Bože, který znáš všechno, vidíš mě v noci i ve dne. Modlím se za tebe kvůli Kristu, odpusť mi, co jsem dnes udělal špatně, a udržuj mě celou tuto noc, zatímco spím. Toužím si lehnout pod tvou péči a zůstat pod tvým požehnáním navždy, protože jsi Bůh všech sil a věčného milosrdenství. Amen
Ukolébavky
Nyní tě usnu
A modli se k Pánu, aby se tvá duše zachovala
Kéž vás andělé provedou nocí a probudí vás ve světle rána
Moje sladká, tak malá a sladká
Už jste měli svůj den
Už jste svou hru měli
Ale teď je čas říct dobrou noc
Moje sladká, tak malá a sladká
Nyní je den u konce
1. Nyní je den u konce
Noc se blíží;
Stíny večera
Ukradni oblohu.
2. Nyní se temnota shromažďuje,
Hvězdy začnou koukat,
Ptáci a zvířata a květiny
Brzy bude spát.
3. Ježíši, dej unaveným
Klidný a sladký odpočinek;
S požehnáním Tvé tend'rest
Může se moje víčka zavřít.
Existuje pět dalších veršů.[3]
Spi mé dítě a mír se tě zúčastni
Ukolébavky v němčině
Der Mond ist aufgegangen
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Brahmsova ukolébavka
Ukolébavky v latině
The Virgin's Cradle Hymn
Ukolébavky ve skotštině
Baloo Baleerie
Ukolébavky ve velštině
Suo Gân
Ukolébavky v arménštině
Koon yeghir, pahlahové, atchkert khoop ahra
Ukolébavky ve švédštině
Vaggsång až do Ježíše
Ranní modlitba
Lutherova ranní modlitba
Děkuji Ti, můj Nebeský Otče, skrze Ježíše Krista, tvého drahého Syna, že jsi mě tuto noc ochránil před veškerým újmou a nebezpečím; a modlím se, abys mě i dnes zachoval od hříchu a všeho zlého, aby tě potěšily všechny mé skutky a život. Nebo do tvých rukou chválím sebe, své tělo i duši a všechno. Ať je se mnou tvůj svatý anděl, aby nad mnou Zlý nepřítel neměl moc. Amen.[4]
Bílý páternoster
New England Primer
Ranní modlitba z roku 1777 New England Primer:[2]
Všemohoucí Bůh Stvořitel všeho v nebi a na Zemi; temnota zmizí a denní světlo přijde na tvé velení. Ty jsi dobrý a děláš dobře neustále. Děkuji ti, že jsi se této noci o mě tak staral a že jsem dnes ráno živý a zdravý. Zachraň mě, Bože, před Zlem, celý tento den, a dovol mi milovat tě a sloužit tobě navždy, kvůli Ježíši Kristu, tvému Synu. Amen.
Ranní písně
Ráno se zlomilo
Ranní písně ve švédštině
Din klara sol går åter opp
Děkuji
Bůh je skvělý
- S těmito dalšími řádky se zpívá „Sviť mi, sviť mi hvězdičko ":
Bůh je velký a Bůh je dobrý.
A děkujeme mu za jídlo.
Jeho rukama jsme všichni krmení.
Děkuji ti, Pane, za náš každodenní chléb.
Bůh je skvělý a Bůh je dobrý,
A děkujeme mu za jídlo. Amen.
Děkuji Pane
Děkuji ti, můj Bože, za den, který jsi nám dal!
Děkuji vám, protože jste skvělí a hodní.
Děkuji za další den života,
Děkujeme za každý dech, který jsme udělali
Děkuji, že jsi zemřel na tom kříži, můj Bože
Za naše hříchy!
Odpusť naše hříchy, Pane
Amen
Pojď, Pane Ježíši
Pojď, Pane Ježíši, buď naším hostem,
ať je nám toto jídlo požehnáno, Amen
Slovenská luteránská tradice přidává druhý verš:
A může být dobrý podíl
na každém stole všude.
Varianta často používaná v Lutheran Church – Missouri Synod je
Pojď, Pane Ježíši, buď naším hostem,
ať jsou tyto dary pro nás požehnány, Amen
Pán je ke mně dobrý
Všechny dobré dárky
Sbor pro Rozoráváme pole a rozhazujeme lze použít jako milost stolu:[5]
Všechny dobré dárky kolem nás
Jsou posláni z nebe nahoře,
Potom děkuj Pánu, ó děkuj Pánu
Za veškerou Jeho lásku
Pro toto jídlo
Za toto jídlo a radost obnovenou chválíme tvé jméno, Pane![6][7]
Organizovaná modlitba

Regentova modlitba
Všemohoucí Bože,
uznáváme naši závislost na tobě,
a prosíme Tvé požehnání na nás, naše rodiče,
naši učitelé a naše země.
Philmontova milost
Pro jídlo, pro oděv
pro život, pro příležitost,
za přátelství a přátelství,
děkujeme ti, Pane.
S Bar F grace
Za dary jídla a svobody
A kopce se toulat.
Pro rudé západy slunce
A Země, náš domov
Pro hvězdy v noci
A jemné větry na stromech
Děkujeme vám, Velký Duchu, za všechny tyto věci
Duchovní
Má ve svých rukou celý svět
Celý svět má ve svých rukou.
Má tebe a mě, bratra ve svých rukou.
Má tebe a mě, sestru ve svých rukou.
Má v rukou malé bitty dítě.
Celý svět má ve svých rukou.
Michael Row Loď na břeh
Michaele, vesluj na břeh, Alelujo!
Michaele, vesluj na břeh, Alelujo!
Sestro, pomoc seříznout plachty, Alelujo!
Sestro, pomoc seříznout plachty, Alelujo!
Řeka je hluboká a řeka široká, Aleluja!
Mléko a med na druhé straně, Aleluja!
Jordánská řeka je chladná a studená, Alelujo!
Chladí tělo, ale ne duši, Aleluja!
Jestli se tam dostaneš dřív než já. Aleluja!
Řekni svým lidem, že přijdu také. Aleluja!
Kumbaya
Nikdo nezná potíže, které jsem viděl
Jdi dolů Mojžíši
Lezeme na Jacobův žebřík
Děti, jděte tam, kam tě pošlu
Pokaždé, když cítím ducha
Nesmím být dojatý
Jsem tak rád, že mě Ježíš zvedl
Dem Bones
Ezekiel viděl kolo
Pane, chci být křesťanem
Když jdou svatí pochodem
Překonáme to
Koledy
Dvanáct dní Vánoc
Pryč v jeslích
Narodil se, božské dítě
Zapalte jednu svíčku pro naději
A la Nanita Nana
Thy Little Ones, Dear Lord are We (norský)
- Hlavní článek: Její kommer dine arme små (Článek v norštině)
No tak, malé děti
Jiné písně
Ježíš mě miluje
Ježíš mě miluje - to vím,
Bible mi to říká,
Malí patří Jemu
Jsou slabí, ale On je silný.
Ano, Ježíš mě miluje.
Ano, Ježíš mě miluje.
Ano, Ježíš mě miluje.
Bible mi to říká.
Ježíš mě miluje, ten, kdo zemřel,
Nebeská brána se otevřela dokořán.
Smyje můj hřích;
Nechte vstoupit jeho malé dítě.
Ježíš mě miluje, stále mě miluje
I když jsem velmi slabý a nemocný.
Z jeho zářícího trůnu nahoře,
Přijde mě sledovat, kde ležím.
Ježíš mě miluje! Zůstane
Celou cestu blízko mě
Pak si vezme jeho malé dítě
Vzhůru do nebe pro jeho drahého dobra.
- 1860 báseň Anna Bartlett Warner, zhudebněn v roce 1862 s přidaným sborem od William Batchelder Bradbury. Toto je původní verze; přepsané verze jsou běžné.
Ježíš miluje malé děti
Ježíš miluje malé děti,
Všechny děti na světě.
Červená a žlutá, černá a bílá,
Jsou drahocenné v jeho očích,
Ježíš miluje malé děti na světě.
- Slova od kazatele Clarence Herberta Woolstona (1856–1927)
- Zpívané na melodii občanské války z roku 1864 “Tramp! Tramp! Tramp! „od George Fredricka Roota
- Inspirovaný Matoušem 19:14: Ježíš řekl: „Nechte malé děti přijít ke mně a nebraňte jim, protože těm patří nebeské království.“
- Některé verze mírně mění původní slova Woolstona vložením barvy „hnědá“ mezi „červenou“ a „žlutou“.
- Některé moderní verze čtou „Ev'ry color, ev'ry race, all are cover'd by His grace“ namísto „Red and yellow, black, and white, all are rare in Jeho eyes.“
- Alternativní texty:
Ježíš miluje malé děti,
Všechny děti na světě.
Tlustý a hubený, nízký a vysoký,
Ježíš je všechny miluje,
NEBO
Ježíš zemřel za všechny děti,
Všechny děti na světě.
Červená a žlutá, černá a bílá,
Všichni jsou v jeho očích vzácní,
Ježíš zemřel za všechny děti na světě.
Chvála Mu, Chvála Mu
Chvála Mu, chvála Mu, všechny děti,
Bůh je láska, Bůh je láska;
Chvála Mu, chvála Mu, všechny děti,
Bůh je láska, Bůh je láska.
Následující tři verše nahrazují slova „chvála“ slovy „láska“, „poděkování“ a „sloužit“.[8]
Všechny věci světlé a krásné
Sbor z Všechny věci světlé a krásné byl doporučen pro děti od pěti let.[9]
Všechny věci světlé a krásné,
Všechna stvoření velká i malá,
Všechny věci moudré a úžasné,
Pán Bůh je všechny stvořil.
Dej mi olej do lampy
Radostná, radostná, zbožňujeme tě
Zacheus byl malý človíček
This Little Light of Mine
Nechám to zářit toto mé malé světlo, nechám zářit toto malé mé světlo, nechám to zářit, nech to zářit, nech zářit, oh ano
Mám radost Joy Joy Joy Joy
Jsem Ježíšův Beránek
Původní text v němčině začíná na Weil ich Jesu Schäflein bin (ačkoli je článek v němčině, pojednává o několika překladech do angličtiny).[10]
- Viz také: Henriette Maria Luise von Hayn (článek v němčině)
Děti Nebeského Otce
(originál ve švédštině, Tryggare kan ingen vara)
Ježíši, pamatuj na mě / Když přijdeš do svého království
V mém životě, Pane, buď oslaven
Lord of All Hopefulness
My Tribute (To God Be The Glory)
Seek Ye First
Ježíš nás draží
Vi sätter oss i ringen (švédsky)
Historické zpěvníky
- Božské písně zkoušené snadným jazykem pro děti podle Isaac Watts, 1715
- Hymny pro pobavení dětí podle Christopher Smart, 1771
- Hymny v próze pro děti podle Anna Laetitia Barbauld, 1781
- Hymny pro malé děti podle Cecil Frances Alexander, 1848[11]
Zdroje tisku
- Bobb, Barry Všichni Boží lidé zpívají. St. Louis: Nakladatelství Concordia, 1992, 316 s.
- Anglický evangelický luteránský synod v Missouri a dalších státech. Nedělní škola kancionál. Pittsburgh: American Lutheran Publication Board, 1901, 464 pp.
- O'Neal, Debbie Trafton Děkujeme za toto jídlo: akční modlitby, písně a požehnání pro čas jídla. Minneapolis: Augsburgská pevnost, 1994, 32 stran.
- Johnson, David A. Můj první kancionál. St. Louis: Nakladatelství Concordia, 2011, 128 s.
- Kirkpatrick, William J. Radost a chvála: zpěvní kniha nedělní školy Cincinnati, Ohio: Fillmore Music House, 1908, 266 stran.
- Wesleyanská metodistická církev Metodistická kniha nedělních škol, sestavený podle směru konference Wesleyan-metodistů London: Wesleyan-Methodist Sunday-School Union, 1879, 488 pp.
Reference
- ^ 1921 Triglott překlad
- ^ A b New England Primer, strana 16, Knihy Google, 1777
- ^ Lutheran Hymnal # 654
- ^ 1921 Triglott překlad
- ^ O'Neal, strana 12
- ^ Síla porozumět všem svatým: Formace a praxe pastora-teologa, editoval Wallace M. Alston Jr., Cynthia A. Jarvis, strana 50, z kapitoly s názvem „Raising Pastor-Theologians“ od Branta S. Copelanda
- ^ O'Neal, strana 21
- ^ O'Neal, str. 25
- ^ Síla porozumět všem svatým: Formace a praxe pastora-teologa, editoval Wallace M. Alston Jr., Cynthia A. Jarvis, strana 44, z kapitoly s názvem „Raising Pastor-Theologians“ od Branta S. Copelanda
- ^ Pro melodii viz Jsem Ježíšův malý Beránek (mp3 pouze s varhany); anglický text viz Jsem Ježíšův Beránek
- ^ Hymny pro malé děti (Knihy Google) od Cecil Frances Alexander, London: Joseph Masters, 5. vydání, 1852