Rozoráváme pole a rozhazujeme - We Plough the Fields and Scatter
Rozoráváme pole a rozhazujeme | |
---|---|
![]() Matthias Claudius | |
Nativní jméno | "Wir pflügen und wir streuen " |
Žánr | Hymnus |
Psaný | 1782 |
Text | Matthias Claudius |
Na základě | Matouš 13: 4--9 |
Metr | 7.6.7.6 D s refrénem |
Melodie | „Wir Pflügen“ od Johann A. P. Schulz |
„Pluhujeme pole a rozhazujeme“ je hymnus Němec původ obvykle spojován s dožínky. Napsal básník Matthias Claudius, "Wir pflügen und wir streuen „byla vydána v roce 1782 a zhudebněna v roce 1800 připsána Johann A. P. Schulz.[1] Překlad do angličtiny přeložil Jane Montgomery Campbell v roce 1861. V muzikálu se objevuje ve zkrácené formě Godspell jako píseň „All Good Gifts“.[2] Patří mezi nejhranější hymny v Spojené království.[3]
Dějiny
Počátky
V roce 1777 Matthias Claudius onemocněl a vrátil se ke křesťanství poté, co jej opustil ve svých 20 letech.[4] Během nemoci napsal řadu básní. V roce 1782 ho přítel pozval na večeři a požádal ho, aby přinesl jednu z křesťanských básní, které napsal. Claudius napsal „Wir pflügen und wir streuen " na základě Žalm 144 pro tuto příležitost se 17 verši.[5] Báseň byla poté publikována v „Asinus omnia sua secum portans„jako rolnická píseň. Odtud byla zveřejněna napříč Německo v počtu hymnických knih. Většina z nich omezila původních 17 veršů, přičemž vydavatelé se často rozhodli začít 3. veršem, který začínal slovem „Wir pflügen und wir streuen“ (anglicky: Plow The Fields And Scatter).[4]
anglický překlad
V roce 1862 v Anglii Jane Montgomery Campbell, který ovládal německý jazyk, začal překládat řadu německých hymnů do angličtiny. Přeložila „Wir pflügen und wir streuen“ do angličtiny jako „Plow the Fields and Scatter“; neudělala však přísný překlad z původní němčiny, ale zajistila zachování původního zaměření hymnu vzdávat díky Bohu za úrodu.[6] Učila hymnu dětem v Church of England farní škola v Londýně, kde byl jejím otcem rektor.[4] Hymnus byl později publikován v Charles Bere Věnec písní a Dětská kniha chorálů.[4]

Používání
Chvalozpěv se používá hlavně jako chvalozpěv na poděkování Bohu za sklizeň a ve Spojených státech byl také používán jako chvalozpěv na Díkůvzdání.[7] Hymnus byl také odkazoval se na v populární kultuře. V roce 1969 budoucnost Laureát básníka Spojeného království, John Betjeman parodoval hymnus jako „Postřikujeme pole a rozptylujeme / jed na zemi“ publikovaný v Časy sklizně jako protest proti moderním zemědělským metodám a nové legislativě plánování.[6][8]
„Pluhujeme pole a Scatter“ má pro něj také řadu neoficiálních aktualizovaných veršů. Byl vydán anonymní revidovaný první verš, který se zmiňoval o Betjemanově parodii s názvem „Oraceme pole s traktory“.[9] Tento verš však byl kritizován jako banální, protože by neodkazoval na historii sklizně.[10][11]
Text
Texty publikované v roce 1861 v Věnec písní:
Orateme pole a rozhazujeme dobré semeno na zemi;
Ale je napájena a napájena Boží všemohoucí rukou:
Pošle sníh v zimě, teplo, aby bobtnalo obilí,
Vítr a slunce a jemný osvěžující déšť.refrénVšechny dobré dárky kolem nás
Jsou posláni z nebe výše,
Potom děkuj Pánu, ó děkuj Pánu
Za veškerou Jeho lásku.Pouze on je tvůrcem všech věcí blízkých i vzdálených;
Maluje květ na bocích, rozsvítí večerní hvězdu;
Větry a vlny Ho poslouchají, skrze Něho jsou krmeni ptáci;
Mnohem více nám, svým dětem, dává náš každodenní chléb.refrén
Děkujeme ti tedy, ó otče, za všechno jasné a dobré,
Čas semene a sklizeň, náš život, naše zdraví a jídlo;
Nemusíme nabízet žádné dary, za všechny tvé lásky,
Ale to, po čem toužíš, naše pokorné, vděčné srdce.refrén
Verze 3 byla revidována, aby lépe vyhovovala sklizni Hymny starověké a moderní, 1868 Dodatek:
Děkujeme ti tedy, ó otče, za všechno jasné a dobré,
Čas semene a sklizeň, náš život, naše zdraví a jídlo;
Přijmi dary, které nabízíme, za všechny tvé lásky,
Ale po čem toužíš, naše pokorné, vděčné srdce.
Odkazy na hymnu Skutky 14:17 (verš 1), Jakub 1:17 (refrén), Žalmy 65: 7 a Matouš 6:26 (verš 2, řádek 3).
Reference
- ^ „Pluhujeme pole“. Hymntime.com. Citováno 2012-03-14.
- ^ "Texty, texty všech dobrých dárků >>". Stlyrics.com. Citováno 2012-03-14.
- ^ Hastings, Chris (2005-03-27). „Tradiční písně porazily ruce„ šťastných klapaček “při hledání nejlepších hymnů Británie. The Daily Telegraph. Citováno 2012-03-14.
- ^ A b C d „Orejeme pole a rozhazujeme“. Hymnary.org. Citováno 2015-11-03.
- ^ Petersen, William J. (2013). „29. listopadu“. Kniha ročních žalmů. Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 1414362293.
- ^ A b Jones, Aled (2009). "28". Aled Jones 'Forty Favorite Hymns. Random House. ISBN 1409050777.
- ^ Russell, Katherine (2010). "Poděkování". Skutek tak. Katherine Russell. ISBN 0982960220.
- ^ Morse, Greg (2008). John Betjeman: Čtení viktoriánů. Sussex Academic Press. p. 128. ISBN 1845192710.
- ^ Bradley, Iane (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Publishing. p. 486. ISBN 1441139699.
- ^ „Dožinky nám připomínají, odkud pochází jídlo“. Tady je Cornwall. 16. 10. 2010. Citováno 2015-11-03.
- ^ „Orání polí“. Telegrafovat. 2003-11-06. Citováno 2015-11-03.