Dvacet čtyři synovských příkladů - The Twenty-four Filial Exemplars - Wikipedia

Ilustrace z roku 1846 dotisk

Dvacet čtyři synovských příkladů, také přeloženo jako Dvacet čtyři Paragons synovské zbožnosti (čínština : ; pchin-jin : Èrshísì Xiào), je klasický text z Konfuciánský synovská zbožnost napsal Guo Jujing (郭居敬)[1] Během Yuan dynastie (1260–1368). Text měl na středověkém Dálném východě mimořádný vliv a byl používán k výuce konfuciánských morálních hodnot.

Autorství

Text je obecně přičítán Guo Jujingovi (郭居敬)[1] ale jiné zdroje navrhly další dva možné autory nebo editory: Guo Shouzheng (郭守 正)[2] a Guo Juye (郭 居 業).[3]

Dějiny

Některé příběhy v Dvacet čtyři synovských příkladů byly převzaty z jiných textů, např Xiaozi Zhuan (孝子 傳), Yiwen Leiju, Imperial Readings of the Taiping Era a Při hledání nadpřirozeného.

Existovaly dřívější precedenty Dvacet čtyři synovských příkladů. Buddhista bianwen s názvem Ershisi Xiao Yazuowen (二十四孝 押 座 文), který byl mezi rukopisy objeveno v Dunhuang je Jeskyně Mogao, je nejstarší dochovaný text související s Dvacet čtyři synovských příkladů. Během Jižní dynastie Song, umělec Zhao Zigu (趙子 固) nakreslil obraz, Ershisi Xiao Shuhua Hebi (二十四孝 書畫 合璧), o Dvacet čtyři synovských příkladů. Během Yuan dynastie vědec Xie Yingfang (謝 應 芳) uvedené v Gui Chao Ji (龜 巢 集) že určitý Wang Dashan (王達善) jednou chválen Dvacet čtyři synovských příkladů a Klasika synovské zbožnosti. Během Dynastie Čching, Wu Zhengxiu (吳正 修) uvedené v Ershisi Xiao Gu Ci (二十四孝 鼓詞) že dvacet čtyři synovských exemplářů bylo velmi dobře známo.

Po vydání Dvacet čtyři synovských příkladů, byla vydána revidovaná vydání textu a další podobná díla. Mezi ně patří: Riji Gushi Daquan Ershisi Xiao (日記 故事 大全 二十四孝; Dokončete deníkové příběhy čtyřiadvaceti synovských příkladů), Nü Ershisi Xiao (女 二十四孝; Dvacet čtyři ženských synovských exemplářů), a Nan Nü Ershisi Xiao (男女 二十四孝; Dvacet čtyři mužských a ženských synovských exemplářů).

Filolog Yang Bojun zmínil vývoj Dvacet čtyři synovských příkladů v Jingshu Qiantan (經 書 淺談). Poté, co knihu během dynastie Yuan sestavil Guo Shouzheng, nové ilustrované vydání s kresbami Wang Kexiao (王克孝) byl propuštěn, a díky tomu byla kniha ještě populárnější. Ke konci dynastie Čching, Zhang Zhidong a další knihu upravili a rozšířili a vydali ji jako Bai Xiao Tu Shuo (百 孝 圖 說; Ilustrované stovky příběhů o synovské zbožnosti).[4]

Hodnocení

Koncept synovské zbožnosti hraje v čínské kultuře od starověku silnou roli. Tam byla také tradice synovský smutek, ve kterém osoba musela dočasně odložit cokoli, co dělala, když její rodiče umřeli a tři roky truchlit. Existovala rčení jako „Když chce panovník zemřít, musí poddaný zemřít; když otec chce, aby zemřel syn, musí zemřít i syn“ a „Loajální poddaný by měl být hledán v rodině s synovi. "[5]

Nicméně, v současné době, některé příběhy v Dvacet čtyři synovských příkladů jsou považovány za negativní příklady. Tyto příběhy zahrnují extrémní příklad toho, jak se Guo Ju rozhodl zabít svého syna, aby mohl uvolnit podíl svého syna na rodinné spotřebě potravy, aby nakrmil svou matku. Negativní příklady zahrnují také příběhy, ve kterých si hlavní hrdina škodí v procesu naplňování synovské zbožnosti, jako například Wu Meng, který umožňuje komárům sát jeho krev v naději, že by jeho rodiče neobtěžovali, a Wang Xiang ležel nahý na ledu, aby roztál led, aby mohl chytat ryby pro svou matku.

Existují příběhy, které jsou silně kritizovány a dokonce považovány za odporující konfuciánským zásadám. Jedním z příkladů je příběh Cai Shun, který byl odměněn Chimei rebelové za jeho synovskou zbožnost. Příběh vykresluje rebely v pozitivním světle, když skutečně porušili Konfuciánská ctnost loajality k vlastní zemi. Dalším příkladem je příběh Laolaiziho, jak se chová dětinsky, aby pobavil své rodiče. Moderní spisovatel Lu Xun uvedl, že Laolaiziho příběh je „urážkou starých lidí a špatným vlivem na budoucí generace“.[6]

Exempláři

#TitulProtagonistaHistorické prostředíStručné shrnutí
1Jeho synovská zbožnost hýbe nebem i zemí (孝 感动 天; 孝 感動 天; Xiào Găn Dòng Tiān)Vyhýbej se
Tři panovníci a pět císařů éraTento příběh se odehrává v dětství Shuna, mýtického čínského vládce. Shunova matka zemřela, když byl mladý, takže se jeho otec znovu oženil a měl dalšího syna se Shunovou nevlastní matkou. Shun zůstal synovi svému otci, vážil si své nevlastní matky a miloval svého nevlastního bratra, i když se ho pokusili zabít. Jeho synovská zbožnost pohnula bohy, takže ho chránili před újmou a přiměli zvířata, aby mu pomáhali při každodenních farmářských pracích.
2Ochutnal medicínu své matky (亲 尝 汤药; 親 嘗 湯藥; Qīn Cháng Tāng Yào)Liu Heng
劉恆
Západní dynastie HanLiu Heng (císař Wen z Han) byl známý svou synovskou zbožností ke své matce, Císařovna Vdova Bo. Když byla nemocná, osobně se o ni staral a pečlivě věnoval její potřeby. Když jí byl podáván lék, trval na tom, aby jej nejprve ochutnal, aby se ujistil, že je pro něj bezpečné ho konzumovat.
3Cítil bolest v srdci, když ho matka kousla do prstu (啮 指 痛心; 齧 指 痛心; Niè Zhǐ Tòng Xīn)Zeng Shen
曾參
Jarní a podzimní obdobíZeng Shen se narodil v chudé rodině a byl známý svou synovskou zbožností. Jednou, když byl venku sbírat palivové dřevo, se u jeho domu objevili někteří návštěvníci. Jeho matka si kousla prst a doufala, že něco vycítí a rychle se vrátí domů. Jak očekávala, Zeng pocítil ostrou bolest v srdci a myslel si, že se jeho matce něco stalo, a tak okamžitě spěchal domů. Když se vrátil, jeho matka mu řekla důvod. Hosté ho chválili za jeho synovskou zbožnost.
4Poslechl svou matku a měl na sobě tenké šaty (单衣 顺 母; 單衣 順 母; Dān Yī Shùn Mŭ)Min. Ne
閔 損
Jarní a podzimní obdobíMatka Min Sun zemřela brzy, takže se jeho otec znovu oženil a měl další dva syny. S nevlastní matkou bylo Min špatně zacházeno, ale nikdy proti ní neměl žádnou zášť. Během zimy pro něj jeho nevlastní matka připravila kabát z rákosu, ale pro své nevlastní bratry připravil kabáty z bavlny. Jednoho dne Min sledoval svého otce a dostal pokyn řídit kočár. Protože však kabát byl příliš tenký, Min nedokázal odolat chladu, takže se otřásl a nedokázal se soustředit na daný úkol. Náhodně způsobil, že kočár uvázl v příkopu. Minův otec zuřil a začal ho bít, dokud se jeho šaty neroztrhly a nevystoupily rákosové jehnědy. Tehdy si Minův otec uvědomil, že s jeho synem bylo týráno. Byl tak naštvaný, že chtěl vyhnat Mininu nevlastní matku z rodiny. Min však prosil svého otce, aby ušetřil svou nevlastní matku, a řekl: „Pokud zůstane, trpím jen já. Ale pokud ji pošleš pryč, trpíme s mými bratry.“ Minina nevlastní matka byla tak dojatá, že litovala svých činů a už s Minem nikdy nešetřila.
5Nosil rýži pro své rodiče (为 亲 负 米; 爲 親 負 米; Wèi Qīn Fù Mǐ)Zhong You
仲 由
Jarní a podzimní obdobíZhong You se narodil v chudé rodině. Když byl mladý, často cestoval daleko od domova a nosil zpět pytel rýže, aby nakrmil své rodiče. Jedl pouze divokou zeleninu. O mnoho let později, když se stal významným a bohatým úředníkem v Stát Chu, jeho rodiče už zemřeli. Často vzpomínal na svou minulost a bědoval: „Už nikdy nemohu jíst divokou zeleninu a nosit rýži zpět svým rodičům.“
6Krmil své rodiče Doe's Milk (鹿 乳 奉 亲; 鹿 乳 奉 親; Lù Rǔ Fèng Qīn)Tan Zi
郯 子
Jarní a podzimní obdobíStarší rodiče Tan Zi ztráceli zrak a věřili, že laň mléka je může vyléčit. Když to Tan Zi uslyšel, přikryl se jelení kůží a přiblížil se k laně, aby získal její mléko. Proces opakoval každý den. Jednou si ho lovec spletl se skutečným jelenem a téměř ho zabil, ale Tan Zi se odhalil a vysvětlil lovci situaci.
7Oblékl se, aby pobavil své rodiče (戏 彩 娱 亲; 戲 彩 娛 親; Xì Cǎi Yú Qīn)Laolaizi
老 萊 子
Jarní a podzimní obdobíLaolaizi byl poustevník, který žil v Stát Chu. Byl známý tím, že byl pro své rodiče velmi synovský. I ve středním věku se stále oblékal do pestrobarevných šatů, hrál si s hračkami a choval se dětinsky, aby své rodiče pobavil a udržel je šťastnými.
8Prodal se za pohřeb svého otce (卖身 葬 父; 賣身 葬 父; Mài Shēn Zàng Fù)Dong Yong
董永
Východní dynastie HanDong Yong ztratil matku v mladém věku, takže žil se svým otcem, který také zemřel krátce nato. Protože si nemohl dovolit dát svému otci pořádný pohřeb, prodal se Dong jako otrok bohatému muži, který zaplatil za pohřeb svého otce. Jednoho dne potkal ženu bez domova a oženil se s ní. Pomohla mu utkat 300 rolí hedvábí za měsíc. Dong hedvábí prodal a za peníze si koupil svobodu. Na zpáteční cestě žena odhalila, že ve skutečnosti byla dcerou Nebeského císaře, a byla poslána na Zemi, aby pomohla Dongovi získat zpět jeho svobodu. Poté, co byl její úkol dokončen, se vrátila do nebe.

Název města Xiaogan v Hubei, význam Rodičovská zbožnost se pohybuje [nebe] (čínština : ), je z příběhu Dong Yonga.[7]

9Pohřbil svého syna pro svou matku (为 母 埋 儿; 爲 母 埋 兒; Wèi Mǔ Mái Ér)Guo Ju
郭 巨
Východní dynastie HanGuo Ju žil se svou matkou, manželkou a synem. Byl známý tím, že byl pro svou matku velmi synovský. Jeho rodina však byla chudá a Guo se začal obávat, když si uvědomil, že zásoba jeho rodiny není schopná uživit čtyři lidi. Poté, co diskutovali se svou ženou, učinili bolestivé rozhodnutí pohřbít svého syna naživu, aby měli o jedno ústa méně. Cítil také, že on a jeho žena mohou mít znovu další dítě, ale nemohl mít svou matku zpět, kdyby ji ztratil. Zatímco Guo kopal, objevil hromadu zlata a poznámku, která říkala, že zlato bylo pro něj darem z nebe. Guo dokázal zlatem zajistit celou svou rodinu.
10Fontána bublala a kapři vyskočili (涌泉 跃 鲤; 湧泉 躍 鯉; Yǒng Quán Yuè Lǐ)Jiang Shi
姜 詩
Východní dynastie HanJiang Shi a jeho manželka byli ke své matce velmi synovští. Bydleli kousek od řeky. Jiangině matce se však líbilo pít vodu z řeky a jíst ryby ulovené v řece, takže dvojici nevadilo každodenní cestování na dlouhé vzdálenosti, aby sbírala vodu a chytala ryby, aby ji potěšila. Když Jiangova matka řekla, že dává přednost větší společnosti, pozval pár své sousedy, aby se k nim připojili během jídla. Jednoho dne se kvůli špatnému počasí Jiangova žena nevrátila včas ze své cesty k řece. Jiang si myslel, že tím, že ji nechal čekat, neuctíval jeho matku, a tak svou ženu v hněvu zahnal. Jiangova žena zůstala v sousedově domě a strávila noc tkáním šatů pro svoji tchyni a požádala sousedky, aby jí pomohli doručit je další den. Když se Jiangova matka dozvěděla pravdu, nařídila svému synovi, aby přivedl svou snachu domů. V den, kdy se Jiangova žena vrátila, najednou před domem vybuchla fontána a voda z ní chutnala přesně jako voda z řeky. Kromě toho každý den z fontány vyskočili také dva kapři. Od té doby už Jiang a jeho manželka nemuseli cestovat k řece, aby sbírali vodu a chytali ryby.
11Sbíral moruše pro svou matku (拾 椹 供 亲; 拾 椹 供 親; Shí Shèn Gòng Qin)Cai Shun
蔡 順
Dynastie Xin / Východní dynastie HanCai Shun ztratil svého otce, když byl mladý, takže žil se svou matkou, které byl velmi synovský. Během těch chaotických časů ceny potravin byly vysoké, takže Cai a jeho matka jedli moruše, aby se uživili. Jednoho dne, když byl Cai venku sbíral moruše, narazil Chimei rebelové, kteří se ho zeptali, proč oddělil černé a červené moruše a umístil je do různých košů. Cai odpověděl, že černé (které chutnaly sladce) byly pro jeho matku, zatímco červené (které chutnaly kyselě) byly pro něj. Na rebely zapůsobila jeho synovská zbožnost a dali mu rýži a kravské kopyto.
12Vyřezával dřevěné figurky svých rodičů, aby jim sloužil (刻 木 事 亲; 刻 木 事 親; Kè Mù Shì Qīn)Ding Lan
丁蘭
Východní dynastie HanDing Lan v mladém věku osiřel, ale jeho rodiče mu chyběli natolik, že vyřezával dřevěné figurky v jejich podobě a zacházel s nimi, jako by byli naživu. Jednoho dne, když byl Ding venku, jeho žena ze zvědavosti jehlou propíchla jednu z figurek. K jejímu šoku začala figurka krvácet. Když se Ding vrátil domů, viděl figurínu krvácet a z očí jí tekly slzy, a tak se zeptal své ženy, co se stalo. Poté, co se dozvěděl pravdu, byl tak naštvaný, že se s manželkou rozvedl a zahnal ji pryč.
13Skrýval pomeranče pro svou matku (怀 橘 遗 亲; 懷 桔 遺 親; Huái Jú Yí Qīn)Lu Ji
陸 績
Východní dynastie HanKdyž bylo Lu Ji šest let, jeho otec Lu Kang jednou ho přivedl na návštěvu Yuan Shu. Yuan s nimi zacházel mandarinky. Lu vzal dvě a schoval je do rukávu. Zatímco se Lu a jeho otec připravovali na odchod, z jeho rukávu se najednou vyvalily pomeranče. Yuan se zasmála: „Přišel jsi jako host. Musíš při odchodu skrýt pomeranče hostitele?“ Lu odpověděl: „Moje matka má ráda mandarinky, tak jsem je chtěl přivést domů, aby to zkusila.“ Na Yuana velmi zapůsobila synovská zbožnost Lu.
14Laboval, aby podpořil svou matku (行 佣 供 母; 行 傭 供 母; Xíng Yong Gòng Mǔ)Jiang Ge
江 革
Dynastie HanJiang Ge nesl matku na zádech a během cesty se o ni staral Linzi na Xiapi. Když se na cestě setkali s lupiči, Jiang se slzami v očích prosil, aby ho a jeho matku ušetřili. Lupiči byli Jiangovou synovskou zbožností tak zasaženi, že ho a jeho matku ušetřili a ukázali mu bezpečnou cestu. V Xiapi Jiang tvrdě pracoval, aby zajistil, že jeho matka může žít pohodlně.
15Rozevřel polštář a zahřál deku (扇 枕 温 衾; 扇 枕 溫 衾; Shàn Zhěn Wēn Qīn)Huang Xiang
黃 香
Východní dynastie HanHuang Xiang ztratil matku, když mu bylo devět let, takže žil se svým otcem a byl vůči svému otci velmi synovský. Během léta Huang rozdmýchal otcovu polštář, aby jeho otec mohl v noci pohodlně spát. V zimě se zabalil otcovou přikrývkou, aby ji zahřál.
16Když uslyšel hrom, plakal u hrobu své matky (闻 雷 泣 墓; 聞 雷 泣 墓; Wén Léi Qì Mù)Wang Pou
王 裒
Tři království dobaKdyž ještě žila, matka Wang Pou se bála zvuku hromu. Poté, co zemřela, pokaždé, když Wang zaslechla hrom, vrhl se k jejímu hrobu, aby ji objal a nechal ji utěšit.
17Krmil komáry svou krví (恣 蚊 饱 血; 恣 蚊 飽 血; Zī Wén Báo Xuě)Wu Meng
吳 猛
Dynastie JinWu Meng byl známý svou synovskou zbožností již v dětství. Jeho rodina byla chudá a nemohla si dovolit moskytiéry. Během letních nocí se Wu svlékl a sedl si poblíž postelí svých rodičů, aby komáři mohli sát jeho krev v naději, že by to jeho rodiče neobtěžovali.
18Ležel na ledě při hledání kapra (卧 冰 求 鲤; 臥 冰 求 鯉; Wò Bīng Qiú Lǐ)Wang Xiang
王祥
Východní dynastie Han / Tři království dobaWang Xiangova matka zemřela, když byl mladý. Jeho nevlastní matka ho neměla ráda a často před otcem o něm mluvila špatně, což vedlo k tomu, že ztratil otcovu lásku. Wang jim však stále zůstával synovský a osobně se o ně staral, když byli nemocní. Jednou, během zimy, měla Wangova nevlastní matka najednou chuť na kapra. Wang cestoval k zamrzlé řece, svlékl se a ležel na ledové hladině. Led roztál a Wang dokázal chytit dva kapry pro svou nevlastní matku.
19Bojoval s tygrem, aby zachránil svého otce (扼 虎 救 亲; 扼 虎 救 親; È Hǔ Jìu Qīn)Yang Xiang
楊 香
Dynastie JinKdyž bylo Yang Xiangovi čtrnáct, jednou následoval svého otce, aby sklízel úrodu. Najednou se objevil tygr a zaútočil na svého otce. V zoufalství Yang skočil na tygra a pokusil se ho uškrtit holýma rukama. Tygr pustil svého otce a utekl.
20Plakal a vyklíčil bambus (哭 竹 生 笋; 哭 竹 生 筍; Kū Zhú Shēng Sǔn)Meng Zong
孟 宗
Východní dynastie Han / Tři království dobaOtec Meng Zong zemřel, když byl mladý, takže žil se svou matkou. Jednou, když byla jeho matka nemocná, lékař navrhl, aby pila polévku z čerstvých bambusových výhonků. Tehdy však bylo v zimě a nebyly tam žádné bambusové výhonky. V zoufalství šla Meng sama do bambusového lesa a rozplakala se. V tu chvíli uslyšel hlasitý zvuk a viděl, jak ze země vyrůstají bambusové výhonky. Byl tak šťastný, že je shromáždil, šel domů a připravil polévku pro svou matku. Po vypití polévky se ze své nemoci vzpamatovala.
21Ochutnal výkaly svého otce a bál se o svého otce (尝 粪 忧心; 嘗 糞 憂心; Cháng Fèn Yōu Xīn)Yu Qianlou
庾 黔 婁
Jižní dynastie QiYu Qianlou byl jmenován soudcem okresu Chanling. Jednoho dne, když zastával úřad méně než deset dní, měl najednou pocit, že se doma něco stalo, a tak rezignoval a šel domů. Když dorazil domů, dozvěděl se, že jeho otec byl dva dny vážně nemocný. Lékař mu řekl, že způsob, jak zkontrolovat stav jeho otce, je ochutnat jeho výkaly. Pokud chutnali hořce, znamenalo to, že jeho otec byl v pořádku. Yu poté ochutnal výkaly svého otce a zjistil, že chutnají sladce, takže se velmi obával. V noci se modlil k bohům a vyjádřil ochotu zemřít místo svého otce. Jeho otec však o několik dní později zemřel. Yu pochoval svého otce a truchlil tři roky.
22Kojila svou tchyni (乳 姑 不 怠; Rǔ Gū Bù Dài)Madam Tang
唐夫人
Dynastie TchangMadam Tang byla babičkou a jiedushi jménem Cui Shannan (崔山南), takže tento příběh se pravděpodobně odehrával v dětství Cui. Cuiho prababička, madam Zhangsun, byla velmi stará a už přišla o všechny zuby. Madam Tang se starala o svoji tchýni a roky ji kojila. Když byla paní Zhangsun na smrtelné posteli, svolala všechny členy své rodiny a řekla jim: „Nikdy nemohu splatit laskavost své snachy. Jen doufám, že se k ní budete všichni chovat stejně jako ona ke mně.“ Poté, co Cui vyrostl, řídil se slovy své prababičky a choval se k babičce laskavě.
23Vzdal se své oficiální kariéry a hledal svou matku (弃官 寻 母; 棄官 尋 母; Qì Guan Xún Mǔ)Zhu Shouchang
朱壽昌
Dynastie písníKdyž bylo Zhu Shouchangovi sedm let, jeho matka (konkubína jeho otce) byla vyhnána z domu jeho nevlastní matkou (hlavní manželkou jeho otce). Když vyrostl, stal se vládním úředníkem a roky zastával úřad. Jeho matka mu chyběla a doufal, že se s ní znovu sejde, přestože se nikdy více než 50 let neviděli. Když dostal stopy o jejím pobytu, vzdal se své kariéry, cestoval daleko, aby ji hledal, a přísahal, že se nikdy nevzdá, dokud ji nenajde. Nakonec se sešel se svou matkou, která už tehdy měla 70 let.
24Umyl matčin postel (涤 亲 溺 器; 滌 親 溺 器; Dí Qin Nì Qì)Huang Tingjian
黃庭堅
Dynastie severní písněHuang Tingjian byl vůči své matce velmi synovský a osobně se o ni staral i poté, co se stal vládním úředníkem. Dokonce umyl matčin postel.

Reference

  1. ^ A b (郭居敬 尤溪 人。 性 至孝 , 事 親 , 左右 承 順 , 得其 歡心。 嘗 摭 虞舜 而 下 二十 四人 之 概 序 而 詩 之 , 名 二十四孝 詩 , 以 訓 童蒙。) Wang, Qi (王 圻). Xu Wenxian Tongkao (續 文獻 通考) sv. 71.
  2. ^ (坊間 所 刻 《二十四孝》 , 不知 所 始。 後 讀 《永樂大典》 , 乃是 郭守敬 之 弟 守 正 集。) Han, Taihua (韓泰華). Wushi Weifu Zhai Suibi (無 事 為 福 齋 隨筆) sv. 2.
  3. ^ (至 元朝 郭 居 業 始 將 伊 古 以來 孝行 卓著 者 集 24 人 , 名 二十四孝 , 以 昭後世。) Pan, Shoulian (潘守廉). Ershisi Xiaotu Shuo Bing Shi (二十四孝 圖 說 並 詩) předmluva.
  4. ^ (元代 郭守 正 將 24 位 古人 孝道 的 事 輯錄 成 書 , 由 王克孝 繪成 《圖》 流傳 世間 ; 清末 , 張之洞 等 人 將 之 至 至 《百 孝 說 說》。 應 園 先生 邀請 為其86 歲 父親 慶壽 , 陳少梅 完全 依照 元代 王克孝 《二十四孝 圖》 內容 繪製 了 《二十四孝 圖》 卷 , 與之 相比 , 徐 操 創作 的 《二十四孝 史》 則 更具 個性 化。) Yang, Bojun. Jingshu Qiantan (經 書 淺談).
  5. ^ (夫 國 以 簡 賢 為 務 , 賢 以 孝行 為首。 孔子 曰 : „事 親 孝 故 忠 可 移 於 君 , 是 以求 忠臣 必 於 孝子 之 門。‘) Fanoušku, ano. Kniha pozdějšího Han sv. 26.
  6. ^ (正如 將 '肉麻 當作 有趣' 一般 , 以 不 情 為 倫 紀 , 污衊 了 古人 教 教 了 後人。 老 萊 子 即是一 例 , 道 學 先生 以為 他 白璧無瑕 時 , 他 卻已 在 孩子 的 心中死掉 了。) Lu, Xun. Chao Hua Xi Shi (朝花夕拾).
  7. ^ 孝行 感 天 - 孝感 的 由来. Huaxia.com (v čínštině). Tchajwanský úřad lidové vlády v Xiaoganu. 17. září 2009. Citováno 27. března 2018. 孝感 既 为 董永 故里 , 其 遗址 很多 , 集中 分布 于 两 地 : 今 孝感 市区 和 董永 曾 长期 生活 过 的 今 孝南区 毛 陈镇。

externí odkazy