Nespravedlnost Dou E - The Injustice to Dou E

Dou E Yuan
Dou E a Donkey Zhang.jpg
Dou E a Donkey Zhang, tisk od 17. do počátku 18. století
Tradiční čínština竇娥冤
Zjednodušená čínština窦娥冤
Doslovný překladNespravedlnost Dou E
Gan Tian Dong Di Dou E Yuan
Tradiční čínština感 天 動 地 竇娥冤
Zjednodušená čínština感 天 动 地 窦娥冤
Doslovný překladNespravedlnost Dou E, která se dotkla nebe a Země

Dou E Yuan, běžně překládáno jako Nespravedlnost Dou Ea také známý jako Sníh v polovině léta, je čínská hra, kterou napsal Guan Hanqing (kolem 1241–1320) během Yuan dynastie. Celý čínský název hry je Gan Tian Dong Di Dou E Yuan, což zhruba znamená Nespravedlnost Dou E, která se dotkla nebe a Země. Příběh sleduje dětskou nevěstu, z níž se stala vdova, Dou E, která je nesprávně odsouzena za zločiny zkorumpovaným soudním úředníkem za činy spáchané odmítnutým nápadníkem Zhangem mulem. Po její popravě se vyskytly tři předpovězené jevy, které dokázaly její nevinu, včetně krve pršící z nebe, červnového sněhu a tříletého sucha. Po návštěvě ducha Dou E její otec nakonec postaví před soud zkorumpovaného soudního úředníka, lékaře a Mule Zhang, a tím pomstí jeho dceru. Dnes je výraz „sněží v červnu“ mezi čínskými mluvčími stále široce používán jako metafora justičního omylu. Příběh byl opakovaně používán a upravován pozdějšími dramatiky a zůstává jedním z nejpopulárnějších děl Guan.[1]

Příběh

Prolog

Dou Duanyun, mladá dívka z Chuzhou (楚州; dnešní Okres Huai'an, Huai'an, Jiangsu ), je prodáván rodině Cai jako a dětské nevěsty protože její otec Dou Tianzhang dlužil lidem spoustu peněz a nemohl splácet jeho dluhy. Je přejmenována na „Dou E“.

1. dějství

Manžel Dou E zemřel dva roky po svatbě a zanechal po sobě Dou E a její tchyni, aby byli na sobě navzájem závislí. Dou E a její tchyně jsou šikanovány Sai Lu Yi, bezohlednou lékařkou. Sai Lu Yi málem zabije Douovu tchyni tím, že ji uškrtí. Dou E a její tchyni zachrání chuligán Zhang Lü'er a jeho otec. Zhang předstírá, že jim nabízí „ochranu“, a přestěhuje se do jejich domu proti jejich vůli, a poté se pokusí přinutit Dou E, aby si ho vzala, ale ona to odmítne.

Zákon 2

Tchýně Dou E má náhlou chuť na polévku. Zhang Lü'er plánuje zavraždit tchýni Dou E, aby mohl po smrti starší ženy zabavit Dou E pro sebe. Vydírá Sai Lu Yi za jed vyhrožováním, že nahlásí lékaře úřadům za jeho dřívější pokus o vraždu tchýně Dou E. Vloží jed do polévky a doufá, že ji tchýně Dou E vypije a zemře. Zhangův otec však místo toho pije polévku a umírá na otravu. Zhang Lü'er poté obvinil Dou E z vraždy svého otce.

Dou E je zatčen a předveden guvernérovi prefektury Tao Wu, který ji podrobuje různým mučením, aby ji přinutil přiznat se ke zločinu. Dou E nechce, aby byla zapletena její tchyně, takže přiznává vraždu. Tao Wu ji odsoudí k smrti stětím.

Zákon 3

Dou E je přiveden na popraviště. Před popravou přísahá, že její nevina bude prokázána, pokud po její smrti nastanou následující tři události:

  • Její krev se rozlije na její oblečení, ale nebude kapat na zem.
  • V šesté bude husté sněžení lunární měsíc (uprostřed léta) a hustý sníh zakryje její mrtvé tělo.
  • Chuzhou zažije sucho po dobu tří let.

Tyto tři události se staly po smrti Dou E.

Zákon 4

O tři roky později se duch Dou E objevil před jejím otcem Dou Tianzhangem, který se stal lianfangshi (廉訪使; vysoký vládní úředník) v Anhui a Jiangsu regionu a řekne mu všechny její stížnosti. Dou Tianzhang nařizuje nové vyšetřování případu a pravda konečně vyjde najevo. Dou E je posmrtně prohlášen za nevinného, ​​zatímco viníci dostávají své náležité tresty: Sai Lu Yi je vyhoštěn do vzdálené země; Tao Wu je propuštěn a je mu zakázáno znovu vstoupit do kanceláře; Zhang Lü'er dostal trest smrti.

Dou E si také přeje, aby její otec mohl dovolit její tchyni žít s ním, a aby pomohl postarat se o její tchyni. Otec Dou E souhlasí. Hra zde končí.

Hlavní postavy

  • Dou E (竇娥), hlavní postava, původně pojmenovaná Dou Duanyun (竇端雲).
  • Dou Tianzhang (竇 天 章), otec Dou E.
  • Dou Eova tchyně, označovaná jako Granny Cai (蔡 婆) ve hře.
  • Zhang Lü'er (張 驢 兒; doslovně „Zhang mezek“ nebo „Zhang osel“), muž odpovědný za nepříjemnou situaci Dou E.
  • Otec Zhang Lü'era, označovaný jako Zhangův otec (張 父) ve hře.
  • Sai Lu Yi (賽 盧 醫; doslovně „ekvivalentní lékaři z Lu“), lékař, který poskytl jed, který zabil otce Zhang Lü'era. „Lékař z Lu“ (盧 醫) je přezdívka Bian Que, slavný lékař ve starověké Číně. Guan Hanqing pravděpodobně pojmenoval tuto postavu nádechem satiry nebo ironie.[Citace je zapotřebí ]
  • Tao Wu (桃 杌), guvernér prefektury, který odsoudil Dou E k smrti.

Problémy textu a překladu

Učenec Stephen H. West konstatuje, že texty dramatu Yuan byly editovány a „značně pozměněny“ autorem Zang Maoxun (1550–1620), jehož Yuanqu xuan (元曲 選) se stal standardní antologie. Zang racionalizoval jak jazyk, tak i formát her, které editoval, spíše než „hrubší a drsnější - někdy otrhané - registry jazyka nalezené v raných komerčních vydáních yuanského dramatu.“[2]

Téměř všechny anglické překlady před překlady v antologii od Westa a Idemy vycházely ze Zangových recenzí. David Rolston poznamenává, že „West a Idema se zjevně velmi zajímají o jazykové úrovně her, které překládají (jejich překlady se nebojí zdůraznit syrovější nebo drsnější prvky her způsobem, který ostatní překladatelé obecně ignorují nebo potlačují).“ Jejich překlady, jak říká, budou užitečnější pro ty, kteří se zajímají o historii divadla a divadelních her, zatímco důraz na čitelnost překladů založených na Zangových textech, jako je například George Kao v Columbia Anthology, bude přitažlivější pro běžné čtenáře.[3]

Adaptace

Čínská opera

Hra byla přizpůsobena kunqu[4] a zaju, stejně jako 1956 Kantonská opera, Letní sníhtím, že libretista Tang Ti-sheng.[5]

Moderní verze zahrnují společné složení Chen Zi a Du Yu v 60. letech a tchajwanský skladatel Ma Shui-Long verze z roku 1990.[6]

Divadlo

Moderní reimagining hry byl představen v roce 2017 Royal Shakespeare Company. Hru režíroval Justin Audibert, přeložil ji Gigi Chang a speciálně ji upravila Frances Ya-Chu Cowhig.[7] Premiéru měla v USA na Oregonském shakespearovském festivalu v roce 2018.[8]

Film a televize

Hra byla adaptována do filmů a televizních seriálů:

  • Sněhová bouře v červnu (六月雪; luk6 jyut6 syut3), film z roku 1959[9] v hlavních rolích Kantonská opera herečka Fong Yim Fun (芳 豔芬) jako Dou E a herečka Yam Kim Fai (任劍輝) jako Cai Changzong (蔡昌宗), její manžel. Obě herečky měly stejné role v adaptaci Tang Ti-sheng z roku 1956 pro divadelní představení.
  • Čínský folklór (民間 傳奇), 1976 Hong Kong televizní seriál produkoval TVB, o různých čínských lidových pohádkách. Jedna část je o Dou E, v hlavní roli Louise Lee.
  • Tianshi Zhong Kui (天師 鍾 馗; Nebeský mistr Zhong Kui), tchajwansko-singapurský koprodukční televizní seriál z roku 1994 Zhong Kui. Jedna část série s názvem Liu Yu Xue (六月雪; Sníh v šestém měsíci), je o Dou E, v hlavní roli Fu Juan (傅 娟).
  • Qian Nü Qiyuan (倩女 奇 冤), čínský televizní seriál z roku 1998 převzatý z příběhu Dou E a dalších příběhů.
  • Zhongguo Chuanshi Jingdian Mingju (中國 傳世 經典 名 劇), čínský televizní filmový seriál z roku 2005 založený na několika známých čínských operách a hrách. Jedna část, která zahrnuje tři epizody, je o Dou E, v hlavní roli s Su Jin (蘇瑾).

Poznámky

  1. ^ Chan, Sin-Wai a David E. Pollard (2001). Encyklopedie překladu: čínsko-anglický, anglicko-čínský. Čínská univerzitní tisk. str. 178. ISBN  9789622019973.
  2. ^ West (1991), str. 283.
  3. ^ Rolston (2015), str. 663.
  4. ^ Čínská opera v Kunqu - Strana 18 Xiao Li - 2005 „Dou E Yuan (bezpráví k Dou E)“, předvedlo divadlo opery Jiangsu kunqu.
  5. ^ pdf Plné libreto v čínštině přeložené do angličtiny pouze pro informaci.
  6. ^ Kritická historie nové hudby v Číně - Strana 554 CC Liu - 2010 Jeho skladba Dou E yuan z roku 1990 [Sníh v létě] (viz příklad 2) použila recitaci ve stylu zpěvu pekingské opery, doprovázenou hlasy, suonou a perkusemi a byl kritiky popsán jako „moderní i čínský.
  7. ^ „O hře | Sníh ve slunovratu | Royal Shakespeare Company“. www.rsc.org.uk. Citováno 2017-03-07.
  8. ^ Oregon Shakespeare Festival Playbill 2018 Svazek 2
  9. ^ Informace HKMDB ​​o tomto filmu z roku 1959 Sněhová bouře v červnu. (Alias: Sníh v červnu)

Odkazy a další čtení

Překlady

Překlady lze nalézt v následujících svazcích:

  • Guan, Hanqing (1972). Nespravedlnost vůči Tou O: (Tou O Yuan). přeložil Chung-wen Shih. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN  0521082285. Překlad a studium hry.
  • Hsia, C. T .; Li, Wai-yee; Kao, George, eds. (2014). Columbia Anthology of Yuan Drama. Překlady z asijské klasiky. New York: Columbia University Press. ISBN  978-0231537346. Přeloženo jako „Záchrana sestry“ George Kao a Wai-yee Li.
  • Kuan, Han-ch'ing (2003). Vybrané hry Kuan Han-ch'ing (ilustrované vydání). University Press of the Pacific. ISBN  1410206165.
  • Liu, Jung-en (1977). Šest Yuan hraje. Harmondsworth: Penguin Books. ISBN  0140442626.
  • West, Stephen H .; Idema, Wilt (2010). Mniši, bandité, milenci a nesmrtelní: Jedenáct raných čínských her. Indianapolis: Hackett. ISBN  9781603842006.CS1 maint: ref = harv (odkaz)

Kritické studie

  • Ao, Yumin (2015). Studie o tematické, narativní a hudební struktuře díla Guan Hanqing Yuan Zaju, bezpráví k Dou E. New York: Peter Lang. ISBN  978-1433130557.
  • Rolston, David (2015). „(Recenze) Columbia Anthology of Yuan Drama Ed. C. T. Hsia, Wai-Yee Li a George Kao“. Asijský divadelní deník. 32 (2): 663–671. doi:10.1353 / atj.2015.0056. S2CID  161272624.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • West, Stephen H. (1991). „A Study in Adoption: Zang Maoxun's Injustice to Dou E“. Journal of the American Oriental Society. 111 (2): 283–302. doi:10.2307/604020. JSTOR  604020.CS1 maint: ref = harv (odkaz)

externí odkazy