Státní hymna Chile - National Anthem of Chile - Wikipedia
tento článek potřebuje další citace pro ověření. Prosím pomozte vylepšit tento článek podle přidávání citací ke spolehlivým zdrojům. Zdroj bez zdroje může být napaden a odstraněn. Najít zdroje:"Státní hymna Chile" – zprávy·noviny·knihy·učenec·JSTOR(Srpna 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
„Státní hymna Chile" (španělština: Himno Nacional de Chile, výrazný[Noimno nasjoˈnal de ˈtʃile]), také známý jako Canción Nacional ([kanˈsjon nasjoˈnal]; překlad ‚Národní píseň ') nebo jeho incipitPuro, Chile, es tu cielo azulado („How pure, Chile, is your blue sky“), byl přijat v roce 1828. Má historii dvou textů a dvou melodií, které tvořily tři různé verze. Aktuální verzi složil Ramón Carnicer, se slovy od Eusebio Lillo, a má šest částí plus refrén.
První chilská národní hymna sahá až do roku 1809, kdy vláda 13. ledna vyzvala k vytvoření hudby a textů pro tento účel.
Skladatel Manuel Robles a básník Bernardo de Vera y Pintado tento mandát splnili a jejich „Národní píseň“ debutovala 20. srpna 1820 v divadle Domingo Arteaga, ačkoli jiní historici tvrdí, že se hrálo a zpívalo během slavností v září 1819.
Na začátku by si každý za píseň stál. Zvyk vždy to zpívat v divadle pomalu mizel, dokud nebylo požadováno, aby to bylo zpíváno až při výročí země.
Lékař Bernardo Vera, známý v historii nezávislosti, byl autorem veršů zpívaných k Roblesově hudbě.
Tato první hymna se zpívala až do roku 1828,[1][2] když to bylo nahrazeno tím, co se dnes zpívá.
Druhá národní hymna
Druhou a současnou chilskou národní hymnu složil španělský skladatel Ramón Carnicer, když byl kvůli svým liberálním myšlenkám vyhoštěn do Anglie. Mariano Egaña Chilský ministr v Londýně na základě kritiky, kterou Roblesova píseň obdržela, požádal Carnicera, aby složil novou hymnu s původním textem Bernarda de Vera.
Španělský hudebník pravděpodobně napsal dílo do roku 1827, kdy se vrátil do Barcelony, a jeho hymna debutovala v roce Santiago, v divadle Arteaga, 23. prosince 1828.
O několik let později, v roce 1847, chilská vláda pověřila mladého básníka Eusebio Lillo s novým textem, který by nahradil protispanielskou báseň Vera y Pintado, a poté, co byl analyzován Andrés Bello, zachoval původní sbor („Dulce patria, recibe los votos ..."). Texty byly mírně přepracovány v roce 1909.
Během vojenské vlády (1973–1990) Augusto Pinochet, Verse III byl oficiálně začleněn kvůli jeho chvále ozbrojených sil a národní policie (karabiny). Po skončení Pinochetova režimu, v roce 1990, se zpívalo pouze ve vojenských událostech. Příznivci bývalého vojenského režimu také zpívají hymnu s veršem III na soukromých obřadech a shromážděních.
Na oslavách návratu demokracie v březnu 1990 v Santiagu Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, hymna byla hrána v jeho současné melodii, zvednuté k F dur (Královská hudební oficiální verze hymny), což je původní melodie druhé hymny od Carnicera, ale s použitím textů z roku 1847 jako textu, s výjimkou původního refrénu hymna z roku 1819. To byla verze, která se od roku 1991 do roku 2013 hrála během podepsat a odhlásit se vysílání chilských televizních stanic. Nyní se hymna hraje C dur během přihlašování a odhlašování.
Joe Walsh, známý hudebník, který byl součástí americké rockové kapely The Orli, zpíval národní hymnu Chile v baseballu Los Angeles Angels of Anaheim v roce 2003.
K dispozici je také překlad do Mapudungun,[3] největší a nejčastěji mluvený domorodý jazyk v Chile, kterým se mluví Mapuche lidé.
Oficiální texty
Tato sekce potřebuje expanzi with: correct IPA transkripce, protože ta aktuální neodpovídá skutečné chilské španělské výslovnosti, ale místo toho europanizovaná verze, a přepisy zpěvu by měly vždy používat skutečně zpívanou výslovnost, ne normalizovanou standardní. Přidejte také verzi Mapudungun. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Říjen 2020)
Máte potíže s přehráváním tohoto souboru? Vidět mediální pomoc.
Níže jsou uvedeny texty nejhranější verze; odpovídá verši V plné verze a refrénu:[4][5]
Španělský originál
Přepis IPA
anglický překlad
Puro, Chile, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor.
Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.
[ˈPuɾo | Ʃtʃile | Tues tu ˈsjelo asuˈlaðo ǁ] [ˈPuɾas ˈbɾisas te kɾuˈsan tamˈbjen ‖] [i ˈtu ˈkampo ðe ˈfloɾes boɾˈðaðo] [ˈEs la ˈkopja feˈlis ðel eˈðen ‖] [maxeˈstwosa ˈes la ˈblaŋka monˈtaɲa] [ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ] [ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ |] [i ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te ˈbaɲa] [te pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ] [i ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te ˈbaɲa] [te pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ ǁ]
[ˈDulse ˈpatɾja | reˈsiβe los ˈbotos] [koŋ ke ˈtʃile en tus ˈaɾas xuˈɾo |] [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon ‖][A]
Jak čisté, Chile, je vaše modrá obloha A jak čistý je vánek, který na vás fouká A vaše krajina vyšívaná květinami Je nádherná kopie ráj Jak majestátní jsou zasněžené hory To ti dal Bůh jako ochrana To vám dal Bůh jako ochranu A moře který klidně koupe vaše břehy Slibuje vám nádhernou budoucnost A moře, které klidně zalévá vaše břehy Slibuje vám nádhernou budoucnost.
Refrén: Milovaná vlast, přijměte sliby To, co ti Chile dalo na oltářích Že budete buď hrobkou svobodných Nebo útočiště před útlak Že budete buď hrobkou svobodných Nebo útočiště před útlakem Že budete buď hrobkou svobodných Nebo útočiště před útlakem Nebo útočiště před útlakem Nebo útočiště před útlakem
Plná verze
Podle chilské ústavy [dekret 260] se jako národní hymna oficiálně hraje pouze pátý verš a refrén.
Coro: Dulce Patria, recibe los votos con que Chile en tus aras juró que o la tumba serás de los libres o el asilo contra la opresión.
Já Ha cesado la lucha sangrienta; ya es hermano el que ayer invazor; de tres siglos lavamos la afrenta combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo libre al fin y triunfante se ve; libertad es la herencia del bravo, la Victoria se humilla a su pie.
II Alza, Chile, sin mancha la frente; conquistaste tu nombre en la víko; siempre noble, constante y valiente te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen a las artes, la industria y la paz, y de triunfos cantares entonen que amedrenten al déspota audaz.
III Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar.
IV Si pretende el cañón extranjero nuestros pueblos, osado, invadir; desnudemos al punto el acero y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano nos legó, por herencia, el valor; y no tiembla la espada en la mano Defendiendo, de Chile, el Honor.
PROTI (verso oficial) Puro, Chile, es tu cielo azulado, puras brisas te cruzan también, y tu campo de flores bordado es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña te promete futuro esplendor.
VI Esas galas, ¡oh, Patria !, esas flores que tapizan tu suelo feraz, žádné las pisen jamás invazory; con tu sombra las cubra la paz. Nuestros pechos serán tu baluarte, con tu nombre sabremos vencer, o tu ušlechtilý, glorioso estandarte, nos verá, combatiendo, starej se.
Refrén: Sweet Homeland, přijměte sliby To, co ti Chile dalo na oltářích Že budete buď hrobkou svobodných Nebo útočiště před útlak
Já Krvavý boj přestal; a včerejší vetřelec je nyní náš bratr; tři století jsme omyli urážku bojující na poli cti. Ten, kdo byl včera otrokem je dnes svobodný a vítězný; svoboda je dědictvím statečných, Vítězství leží hanebně jeho nohám.
II Rise, Chile, s neposkvrněným čelem; dobyl jsi své jméno v boji; vždy ušlechtilý, stálý a odvážný děti Cid našel jsem tě. Nechť vaše svobodná klidně korunuje umění, průmysl a mír, a ať zpívají písně o vašem triumfu zastrašit odvážného despota.
III Vaše jména, stateční vojáci kteří byli oporou Chile, jsou vyryty v našich bednách; naše děti je budou také znát. Kéž jsou smrtícím výkřikem to vyjde, když pochodujeme do boje, a zvoní v ústech silných vždy dělají tyran třást se.
IV Pokud cizí dělo zamýšlí napadnout, odvážně, náš lid; Pojďme vytáhnout ruce a znát vítězství nebo smrt. Se svou krví pyšní Araucanian zdědil po nás svou odvahu; a meč nechvěje se v ruce toho kdo hájí čest Chile.
PROTI (oficiální verš) Jak čisté, Chile, je vaše modré nebe A jak čistý je vánek, který na vás fouká A vaše krajina vyšívaná květinami Je nádherná kopie ráj Jak majestátní jsou zasněžené hory To ti dal Bůh jako ochrana A moře který klidně koupe vaše břehy Slibuje vám budoucí nádheru
VI Ta pýcha, oh, Vlast!, ty květiny roste na vaší úrodné půdě, kéž by na ně nikdy nebylo šlapáno útočníci; může je váš stín pokrýt pokojem. Naše truhly budou vaší baštou na tvé jméno budeme vědět, jak vyhrát, nebo tvůj šlechtic slavný znak uvidíme nás padnout v boji.
1973–1990 texty
Následující texty byly použity během vojenského režimu v zemi. Byly použity 5. a 3. verš.
Já Puro, Chile, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor.
Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión.
II Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar.
Coro
Já Pure, Chile, je vaše modrá obloha Čistý vánek vás také křižuje A vaše pole vyšívaná květinami Jsou šťastnou kopií Edenu Majestátní je hora bílé barvy To ti dal Pán jako baštu To ti dal Pán jako baštu A to moře, které tiše omývá váš břeh Slibuje vám budoucí nádheru A to moře, které tiše omývá váš břeh Slibuje vám budoucí nádheru
Refrén: Sladká vlast přijměte sliby S tím Chile přísahalo na vaše oltáře Buď hrobkou svobodných budete Nebo útočiště proti útlaku Buď hrobkou svobodných budete Nebo útočiště proti útlaku Buď hrobkou svobodných budete Nebo útočiště proti útlaku Nebo útočiště proti útlaku Nebo útočiště proti útlaku.
II Vaše jména, stateční vojáci kteří byli oporou Chile, jsou vyryty v našich bednách; naše děti je budou také znát. Kéž jsou smrtícím výkřikem to vyjde, když pochodujeme do boje, to vyjde, když pochodujeme do boje, a zvoní v ústech silných tyrana se vždycky třesou. A zvoní v ústech silných tyrana se vždycky třesou.