Původní (španělština) | Překlad (anglicky) | Guarani |
---|
Verš I.- Los pueblos de América, infausto
- tres centurias un cetro oprimió,
- mas un día soberbia surgeiendo,
- „¡Basto!“ —Dijo, y el cetro rompió.
- Nuestros padres, lidiando grandiosos,
- ilustraron su gloria marcial;
- y trozada la augusta diadema,
- enalzaron el gorro triunfal.
- (opakujte poslední dva řádky 2x)
-
- refrén
- Paraguayos, ¡República o Muerte!
- nuestro brío nos dio libertad;
- ni opresores, ni siervos alientan
- donde reinan unión e igualdad.
- (opakujte poslední dva řádky, opakujte poslední řádek 2x)
| -
- Národy Ameriky, bohužel,
- Byli utlačováni po tři století a žezlo
- Ale jednoho velkolepého dne,
- „Dost!“ Řeklo a žezlo bylo rozbité.
- Naši otcové, velkolepí v bitvě,
- Ukázali svou bojovou slávu;
- A po rozbití srpna čelenka,
- Triumfální víčko byl vychován.
- (opakujte poslední dva řádky 2x)
-
- refrén
- Paraguayané: Republika nebo smrt!
- Náš duch nám dal svobodu
- Neexistují ani utlačovatelé, ani otroci
- Kde vládne unie a rovnost.
- (opakujte poslední dva řádky, opakujte poslední řádek 2x)
| -
- Teta nguéra Amerikayguápe
- tetãma pytagua ojopy,
- sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
- Ha'evéma! ... ja'e ha opa.
- Ñande ru orairõ pu'akápe,
- verapy marã'ỹva oipyhy;
- ha ojoka omondoho itasã,
- poguypópe oiko ko tetã.
- (opakujte poslední dva řádky 2x)
-
- refrén
- Joyke'y paraguái, iporãma,
- anive máramo ñañesũ;
- mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
- oĩhápe joja ha joayhu.
- (opakujte poslední dva řádky, opakujte poslední řádek 2x)
|
Verš II- Nueva Roma, la Patria ostentará
- dos caudillos de nombre y valer,
- soupeři que —cual Rómulo y Remo—
- dividieron gobierno y poder.
- Largos años - skutečné Febo entre nubes -
- viose oculta la perla del Sud.
- Hoy un héroe grandioso aparece
- realzando su gloria y virtud ...
| -
- Nový Řím, pyšně vystaví vlast
- Dva vůdci jména a udatnosti
- Kdo, soupeři, jako Romulus a Remus
- Rozdělená vláda a moc.
- Tyto dlouhé roky, kdy, během nichž Phoebus v oblacích
- Viděl ztemnit perlu jihu,
- Dnes se objeví velký hrdina
- Znovu pozvedá její slávu a ctnost ...
|
Verš III- Con aplauso la Europa y el Mundo
- la saludan, y aclaman también;
- de heroísmo: baluarte invencible,
- de riquezas: magnífico Edén.
- Cuando entorno rugió la Discordia
- que otros Pueblos fatální devoró,
- paraguayos, el suelo sagrado
- con sus alas un ángel cubrió.
| -
- Evropa a celý svět jí
- Dává pozdravy a také uznání
- Na tu nepřemožitelnou baštu hrdinství,
- Velkolepý ráj bohatství.
- (Ale) když všude kolem zazněl svár
- Který smrtelně pohltil ostatní národy,
- Paraguayané, posvátná půda
- Byla pokryta anděl s křídly.
|
Verš IV- Ach! cuán pura, de lauro ceñida,
- dulce Patria te ostentas así
- En tu enseña se ven los colores
- del zafiro, diamante y rubí.
- En tu escudo que el sol ilumina,
- bajo el gorro se mira el león.
- Doble imagen de fuertes y libres,
- y de glorias, recuerdo y blasón.
| -
- Ach, jak čisté vavřín přepásaný
- Sladká vlast, tímto způsobem se projevuješ.
- Ve vašem prapor jeden vidí barvy
- Z safír, diamant, a rubín.
- Ve vašem erb, kterou Slunce osvětluje,
- Pod čepicí je vidět lev.
- Dvojitý obraz silných a svobodných,
- A slávy, paměti a hřebenu.
|
Verš V- De la tumba del vil feudalismo
- se alza libre la Patria deidad;
- opresores, ¡doblad rodilla !,
- compatriotas, ¡el Himno entonad!
- Suene el grito: „¡República o muerte!“,
- nuestros pechos lo exhalen con fe,
- y sus ecos repitan los montes
- cual gigantes poniéndose en pie.
| -
- Z hrobky odporné feudalismus
- Národní božstvo povstává svobodné;
- Utlačovatelé, ohněte kolena!
- Spoluobčané, podmante si hymnu!
- Zvukový výkřik: „Republika nebo smrt“!
- Naše prsa to s vírou vydechují,
- A hory opakují jeho ozvěny
- Jako obři vznikající v zemi.
|
Verš VI- Libertad y justicia defiende
- nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
- de sus fueros la carta sagrada
- su heroísmo sustenta en la víko.
- Contra el mundo, si el mundo se opone,
- Si intentare su prenda insultar,
- batallando vengar la sabremos
- o abrazo con ella expirar.
| -
- Naše vlast hájí svobodu a spravedlnost;
- Tak tyrani: poslouchejte!
- Zákony v jeho posvátné listině
- Udrží své hrdinství v boji.
- Proti světu, pokud se mu svět postaví,
- Pokud se svět odváží urazit její bezpečnost,
- Bojujeme, abychom pomstili, ji budeme znát
- Nebo zemřít a obejmout ji.
|
Verš VII- Alza, ach Pueblo, tu espada esplendente
- que fulmina destellos de Dios,
- no hay más medio que libre o esclavo
- y un abismo divide a los dos.
- En las auras el Himno resuene,
- repitiendo con eco triunfal:
- ¡A los libres perínclita gloria !,
- ¡A la Patria vavřínový nesmrtelný!
| -
- Vstaň, lidi, vaše nádherný meč
- To zasahuje jiskrami Bůh,
- Mezi svobodným a otrokem není žádná střední cesta
- A propast je rozděluje.
- V jemném vánku zazní Hymnus,
- Opakování s vítěznou ozvěnou:
- Zdarma, proslulá sláva!
- Pro vlast, nesmrtelný vavřín!
|