Bůh žehnej Fidži - God Bless Fiji
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Anglicky: God Bless Fiji | |
---|---|
Státní hymna ![]() | |
Text | Michael Francis Alexander Prescott |
Hudba | Charles Austin Miles, 1911 |
Přijato | 1970 |
Meda Dau Doka nebo Bůh žehnej Fidži je národní hymna z Fidži. Melodie byla adaptována z hymnu z roku 1911 od Charles Austin Miles oprávněný Bydlení v zemi Beulah kvůli zemi Křesťanské vlivy. Texty složil Michael Francis Alexander Prescott a byly přijaty po získání nezávislosti v roce 1970.
The Angličtina a Fidžijský texty nejsou vzájemnými překlady a ve skutečnosti mají jen velmi málo společného.
Anglické texty
Udělejte požehnání, Bože národů na ostrovech Fidži
Jak stojíme sjednoceni pod ušlechtilý banner modrý
A ctíme a hájíme věc svobody vůbec
Dále pochodujte společně
Bůh žehnej Fidži
REFRÉN:
Na Fidži, ať už na Fidži, nechte naše hlasy znít hrdostí
Na Fidži, vždy na Fidži, její jméno pocházejí široko daleko,
Země svobody, naděje a slávy, která vydrží, co se kdy stane
Kéž Bůh žehná Fidži
Navždy víc!
Grant požehnání, ó Bože národů, na ostrovech Fidži
Břehy zlatého písku a slunce, štěstí a písně
Buďte jednotní, my na Fidži, sláva a sláva vůbec
Dále pochodujte společně
Bůh žehnej Fidži.
Fijian texty
Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Já jsem Biu na i tovo tawa yaga
REFRÉN:
Já bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca
Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga
Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti
Ni yavala me savasava na vanua
Ni kakua ni vosota na dukadukali
Ka me sa qai biuta vakadua
Překlad fidžijských textů
Ukažme naši hrdost a cti náš národ
Kde sídlí spravedliví lidé
Kde může přetrvávat prosperita a přátelství
Opusťte skutky, které jsou nemorální
REFRÉN:
Nechte Fidži žít dál
A pokrok kupředu
Kéž jsou naši vůdci čestnými muži
Nechte je vést naše lidi
K velkým věcem
A ukončit všechny věci nemorální
Ukažme hrdost a čest svému národu
Kde sídlí spravedliví lidé
Kde může přetrvávat prosperita a přátelství
Opusťte skutky, které jsou nemorální
Břemeno změny leží na vašich bedrech mládí na Fidži
Buďte silou očistit náš národ
Buďte opatrní a neuchovávejte zlobu
Protože takové city musíme navždy opustit
Fidžijsko-hindské texty
On jagdishwar, kripa karo tum Fiji desh pe apne Yeh Fidži, hamara Fidži | आशीर्वाद फिजी Název: आशीर्वाद अनुदान, फिजी |
Přepis hindských textů
Āśīrvāda phijī
Kē dvīpōṁ para ōha rāṣṭrōṁ kē bhagavāna anudāna jaisā ki hama mahāna bainara talē nīlē
Ēkajuṭa aura hama sam'māna aura svatantratā kē kāraṇa bacāva kabhī
Āgē ēka sātha
Mārca bhagavāna bhalā karē phijī
Korasa:
Phijī kē li'ē, kabhī phijī, calō hamārī āvāja garva
Sātha aṅgūṭhī phijī kē li'ē, kabhī phijī, usakā nāma jaya dūra aura cauṛē,
Svatantratā āśā hai, aura mahimā, kā ēka bhūmi sahanā karanē kē li'ē kyā kabhī
Bītanā bhagavāna bhalā karē phijī
Hamēśā kē li'ē aura adhika!
Āśīrvāda anudāna, phijī
Kē dvīpōṁ para rāṣṭrōṁ kē bhagavāna, ōha sunaharī rēta aura dhūpa, khuśī aura gīta
Kī kinārē ēkajuṭa khaṛē hō jā'ō, phijī, prasid'dhi aura mahimā sē hama kabhī
Āgē ēka sātha
Mārca bhagavāna phijī bhalā karē.
Navrhovaná změna
V srpnu 2008 byla návrhová verze Charta lidu pro změnu, mír a pokrok, vládní dokument určený k doplnění ústavy, doporučil změnu státní hymny. Navrhl, aby státní hymna měla být ve třech hlavních jazycích země: fidžijština, hindština a angličtina.[1]
Viz také
Reference
- ^ „Charta navrhuje obecný název“ Archivováno 2012-03-22 na Wayback Machine, Fidži Times, 7. srpna 2008