Kazatel 3 - Ecclesiastes 3
Kazatel 3 | |
---|---|
![]() Kazatel 2: 10-26 na pravé straně a Kazatel 3: 1-14 na levé straně bible v hebrejština (čtení zprava doleva). | |
Rezervovat | Kniha Kazatel |
Kategorie | Ketuvim |
Křesťanská biblická část | Starý zákon |
Řád v křesťanské části | 21 |
Kazatel 3 je třetí kapitola z Kniha Kazatel v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible.[1][2] Kniha obsahuje filozofické projevy postavy zvané „Qoheleth“ (= „učitel“; Koheleth nebo Kohelet), složený pravděpodobně mezi 5. a 2. stoletím před naším letopočtem.[3] Peshitta, Targum, a Talmud připisovat autorství knihy Kingovi Solomon.[4] Dopis editora NewCity uvádí první část této kapitoly (verše 1-8) jako „jednu z dřívějších a nejznámějších básní na světě“.[5]
Text
Původní text byl napsán v hebrejština. Tato kapitola je rozdělena na 22 veršů.
Textoví svědci
Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text, který zahrnuje Codex Leningradensis (1008).[6][A]
K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Mezi staré rukopisy verze Septuagint patří Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století) a Codex Alexandrinus (A; A; 5. století).[8]Řecký text je pravděpodobně odvozen z práce Aquila ze Sinope nebo jeho následovníci.[3]
Struktura
Nová verze King James seskupil kapitolu:
- Kazatel 3: 1--8 = Všechno má svůj čas
- Kazatel 3: 9--15 = Bohem daný úkol
- Kazatel 3: 16-22 = Nespravedlnost se zdá být převládající
Vše vhodné pro svou dobu (3: 1–8)
Tato část vyzývá k „pohledu na Boží svrchovanost, který uklidňuje a přesto vytrvá“ čtenáře, protože Bůh je pod kontrolou, ale zůstává záhadný.[9]
1. verš
- Ke každé věci je sezóna,
- Čas pro každý účel pod nebem:[10]
„V životě je účelnost“, protože Bůh má nad ročními obdobími vždy dohled (srov. Žalm 31:15: mé časy jsou ve vašich rukou).[9]
- "Sezóna" (hebrejština: זְמָ֑ן, zə-mān[11]): odkazuje na „jmenovaný nebo určitý čas“.[11]
- „Čas“ (hebrejsky: עת, „Êṯ[11]): znamená „příležitost“,[9] „období / sezóna“ nebo „okolnosti“.[11]
- „Účel“: z hebrejského slova חֵפֶץ, chefety,[11] což lze přeložit jako „potěšení“ nebo „potěšení“ (srov. Žalm 1: 2 ).[11]
Verše 2–8
Verše 2–8 uveďte seznam časů hlavních činností podle Božího plánu.[12] Tvoří báseň, kde jsou v každém verši kontrastována dvě hebrejská slova se dvěma dalšími hebrejskými slovy.[13] Příklady se týkají těla, mysli a duše.[12] Poskytuje živé ilustrace prohlášení v verš 1 "že se stane každá akce nebo událost" s vysvětlením v verš 11 že Bůh učinil vše „vhodným pro svou dobu“.[14] Kontext básně je nedostatek svobody v lidském životě, diktovaný vnějšími a přirozenými omezeními, stejně jako žádná kontrola, když se člověk narodí nebo zemře, spolu s lidskou neschopností rozlišit hlubší smysl života, přičemž je třeba jej chápat jako „ potvrzení krásy života, který Bůh dal lidské rase “.[13]
2a | עת ללדת [et Los Angeles·ledet] | A čas na být narozen | ו [we] (= "a") | עת למות [et Los Angeles·mut] | A čas na zemřít |
2b | עת לטעת [et Los Angeles··a · ‚aṯ] | A čas na rostlina | ו [we] (= "a") | עת לעקור נטוע [et Los Angeles·„À · qōr nā · ṭū · a ‘] | A čas na trhat to, co je zasazeno |
3a | עת להרוג [et Los Angeles·hă · rōḡ] | A čas na zabít | ו [we] (= "a") | עת לרפוא [et lir · pō · w] | A čas na vyléčit |
3b | עת לפרוץ [et lip · rōtz] | A čas na zhroutit se | ו [we] (= "a") | עת לבנות [et liḇ · ne.] | A čas na vybudovat |
4a | עת לבכות [et liḇ · kṯ] | A čas na plakat | ו [we] (= "a") | עת לשחוק [et liś · ḥōq ] | A čas na smích |
4b | עת ספוד [et sə · pōḏ ] | A čas na truchlit | ו [we] (= "a") | עת רקוד [et rə · qōḏ ]] | A čas na tanec |
5a | עת להשליך אבנים [et lə ·hashə · lîḵ „Ă · ḇā · nîm] | A čas na odvrhnout kameny | ו [we] (= "a") | עת כנוס אבנים [et kə · ne „Ă · ḇā · nîm] | A čas na shromáždit kameny dohromady |
5b | עת לחבוק [et Los Angeles·ḥă · ḇōq] | A čas na objetí | ו [we] (= "a") | עת לרחק מחבק [et lir · ḥōq mê · ḥa · bêq] | A čas na refrén od objetí |
6a | עת לבקש [et lə ··a · qêš] | A čas na dostat | ו [we] (= "a") | עת לאבד [et lə ·'postel] | A čas na prohrát |
6b | עת לשמור [et liš · mōr] | A čas na držet | ו [we] (= "a") | עת להשליך [et lə ·hashə · lîḵ] | A čas na odvrhnout |
7a | עת לקרוע [et liq · rō · w · a ‘] | A čas na rend | ו [we] (= "a") | עת לתפור [et liṯ · pór] | A čas na šít |
7b | עת לחשות [et Los Angeles·ḥă · shōṯ] | A čas na mlč | ו [we] (= "a") | עת לדבר [et lə ··a · bêr] | A čas na mluvit |
8a | עת לאהב [et le ·„Ĕ · hōḇ] | A čas na milovat | ו [we] (= "a") | עת לשנא [et liś · nō] | A čas na nenávist |
8b | עת מלחמה [et mil · khā · māh] | A čas z válka | ו [we] (= "a") | עת שלום [et shā · lōm] | A čas z mír |
Spokojenost a spokojenost (3: 9–15)
Otázka ve verši 9 připomíná, že je těžké najít požadovaný „zisk“ a stát se „božským hledáním smysluplnosti“ (verš 10), ale pouze v mezích lidského porozumění (verš 11). Fráze „Já vím“ začíná každou ze dvou částí (verše 12–13 a 14–15), aby rozeznala otázku.[9]
Verš 11
- Ve své době učinil každou věc krásnou:
- také dal svět do jejich srdce,
- aby žádný člověk nemohl zjistit dílo, které Bůh činí od začátku do konce.[15]
Bože kdo udělal vše vhodné pro svou dobu je také jedno umístění pocit minulosti a budoucnosti (rozsvícený „věčnost“) do lidského vědomí, i když paradoxně, i přes znalost reality této věčnosti (přesahující okamžik), si lidské bytosti poradí pouze s okamžikem.[16]
Verš 12
- Vím, že v nich není nic dobrého, ale to, aby se člověk radoval a činil dobro ve svém životě.[17]
- „Dělat dobro“ (hebrejsky: ֹתוֹת ט֖וֹב, la-‘ă-shōṯ „[11]): je „praktikovat šťastný život“, což je lépe vyjádřeno jako „užijte si dobré“.[18]
13. verš
- A také to, že každý člověk má jíst a pít a užívat si dobra ze své veškeré práce, to je Boží dar.[19]
Eaton vnímá tento verš jako připomínku, že „opatření a spokojenost jsou Boží dary“.[18]
Boží soud (3: 16–22)
Bůh jako vládce používá nespravedlnosti, aby ukázal, že bez něj se lidské bytosti neliší od zvířat (verš 18), v jejich umírání (verše 19–20) a v uznání, které dostávají po smrti (verš 21), takže závěr : „Lékem na životní záhadu je žít z Boží dobroty“.[18]
20. verš
- Všichni jdou na jedno místo; všechny jsou z prachu a všechny se zase mění v prach.[20]
Hudební nastavení
- Vier ernste Gesänge, cyklus čtyř písní pro basu a klavír od Johannes Brahms napsáno v roce 1896; první část je převzata z Kazatel 3: 19–22.[21]
- První fráze z verš 11 se stává inspirací pro populární hymnus „In His Time, in His Time“ (píseň a texty Diane Ball v roce 1978).[22]
- "Otáčet se! Otáčet se! Otáčet se! (To Everything There Is a Season) “, píseň napsaná autorem Pete Seeger na konci 50. let, které Byrds zaznamenal v roce 1965 zásah s. Texty, kromě názvu, který se opakuje v celé písni a posledních dvou řádcích, jsou upraveny doslovně z angličtiny Verze King James z Kazatel 3: 1--8.[23] Píseň se stala mezinárodním hitem na konci roku 1965, kdy byla pokryta americkou folkrockovou kapelou Byrdové.[24] V USA je tato píseň vyhlášena jako hit č. 1 s nejstaršími texty a také s nejstarším textařem Kingem Solomon z Izrael.[25]
Viz také
Poznámky
- ^ Od roku 1947 chybí celá kniha Kodex Aleppo.[7]
Reference
- ^ Halley 1965, str. 275.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ A b Týdny 2007, str. 423.
- ^
Jastrow, Morris; Margoliouth, David Samuel (1901–1906). „Kazatel, svazek“. v Zpěvák, Isidore; et al. (eds.). Židovská encyklopedie. New York: Funk & Wagnalls.
- ^ Dopis redaktora: listopad 2018. Brian Hieggelke. NewCity, 25. října 2018.
- ^ Würthwein 1995, str. 35-37.
- ^ P. W. Skehan (2003), „BIBLE (TEXTY)“, Nová katolická encyklopedie, 2 (2. vyd.), Gale, str. 355–362
- ^ Würthwein 1995, str. 73–74.
- ^ A b C d Eaton 1994, str. 612.
- ^ Kazatel 3: 1 KJV
- ^ A b C d E F G Analýza hebrejského textu: Kazatel 3:12. Biblehub.com
- ^ A b Stedman, Ray C. (1999) Je to všechno k životu? Odpověď od Kazatele. Grand Rapids, Michigan: Discovery House Publishers. Nejprve publikováno jako „Šalamounovo tajemství“. Portland, Oregon: Multnomah Press. 1985.
- ^ A b Chilton et al 2008, s. 292–293
- ^ Týdny 2007, str. 424.
- ^ Kazatel 3:11 KJV
- ^ Coogan 2007, str. 947 Hebrejská Bible.
- ^ Kazatel 3:12 KJV
- ^ A b C Eaton 1994, str. 613.
- ^ Kazatel 3:13 KJV
- ^ Kazatel 3:20 KJV
- ^ Palmer, John (2012). „Vier ernste Gesänge (4), pro hlas a klavír (Four Serious Songs), op. 121“. Veškerá muzika. Citováno 21. dubna 2012.
- ^ „Ve své době, ve své době“. Hymnary.org
- ^ „Spisy krále Šalomouna“. United Church of God: An International Association. Citováno 2009-08-21.
- ^ „Turn! Turn! Turn! - Byrdsova verze“. Veškerá muzika. Citováno 2009-07-30.
- ^ Hasson, Nir (08.11.2009). „Role Pete Seegera při ukončení demolice izraelských domů“. Haaretz. Citováno 2009-11-08. Citát: „Text písně„ Turn, Turn, Turn “jsou slova krále Šalamouna z knihy Kazatel.“ Po celém světě se vytvářejí písně, které používají starý veřejný materiál a myslím, že je to jen fér že část peněz z písní jde do země nebo do místa původu, i když skladatel může být dávno mrtvý nebo neznámý, “uvedl Seeger v rozhovoru pro časopis Acoustic Guitar v roce 2002,„ With 'Turn, Turn, Turn' Chtěl jsem poslat 45 procent, protože [kromě hudby] jsem napsal šest slov a jedno další slovo opakované třikrát, takže jsem usoudil, že si nechám pět procent licenčních poplatků za tato slova. Chystal jsem se to poslat do Londýna, kde jsem si jist, že existuje výbor, který dohlíží na používání verze King James, a pravděpodobně by mohli použít malou hotovost. Ale pak jsem si uvědomil, proč to neposlat tam, kde byla původně napsána slova? “
Zdroje
- Chilton, Bruce; Kee, Howard Clark; Meyers, Eric M .; Rogerson, John; Levine, Amy-Jill; Saldarini, Anthony J., eds. (2008). Cambridge společník Bible (2. vyd.). Cambridge University Press. ISBN 9780521691406.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Eaton, Michael A. (1994). „Kazatel“. v Carson, D. A.; Francie, R. T.; Motyer, J. A.; Wenham, G. J. (eds.). Nový biblický komentář: vydání 21. století (4, ilustrované, dotisk, revidované vydání.). Mezivariační tisk. 609–618. ISBN 9780851106489.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: zkrácený biblický komentář (24. (revidované) vydání.). Nakladatelství Zondervan. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Týdny, Stuart (2007). „20. Kazatel“. v Barton, John; Muddiman, Johne (eds.). Oxfordský biblický komentář (první (brožovaná) ed.). Oxford University Press. str. 423–429. ISBN 978-0199277186. Citováno 6. února 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Würthwein, Ernst (1995). Text Starého zákona. Přeložil Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- židovský překlady:
- Kohelet - Kazatel - Kapitola 3 (Judaica Press) překlad [s Raši 's komentář] na Chabad.org
- křesťan překlady:
- Online Bible na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, americká standardní verze, Bible v základní angličtině)
- Ecclesiastes Chapter 3 King James Version
Kazatel public domain audiokniha na LibriVox Různé verze
Hudební nastavení: