Cyrillizace korejštiny - Cyrillization of Korean
![]() |
Korejské psací systémy |
---|
Hangul |
Chosŏn'gŭl (v Severní Koreji) |
Hanja |
Smíšený scénář |
Braillovo písmo |
Transkripce |
Přepis |
Nepoužitý |
The Kontsevichův systém (Ruština: Систе́ма Конце́вича, tr. Sistema Kontsevicha, IPA:[sʲɪˈsʲtʲemə kɐnˈt͡sɛvʲɪt͡ɕə]) je cyrilizace systém pro korejština a v současné době hlavní systém přepis a přepisující Korejská slova do cyrilice. Systém Kontsevich byl vytvořen sovětský -ruština učenec Lev Kontsevich (Ruština: Лев Конце́вич, IPA:[kɐnˈtsɛvʲɪtɕ]) v padesátých letech minulého století na základě dřívějšího systému přepisu navrženého Aleksandrem Kholodovičem (rusky: Алекса́ндр Холодо́вич, IPA:[ɐlʲɪkˈsandr xəlɐˈdovʲɪtɕ]).
Funkce
Cyrilizační systémy pro korejštinu byly v obou případech vyvinuty na domácím trhu Severní Korea (kde bylo v minulosti navrženo nahradit aktuální skript) a Jižní Korea; Kontsevich provedl práci na systemizaci těchto pravidel. Na rozdíl od některých systémů romanizace korejštiny, přepis je založen především na výslovnosti slova, nikoli na jeho pravopisu.
Souhlásky
Počáteční
Hangul | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cyrilice | к | n | т | р | м | п | с | ч | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | – |
McCune – Reischauer | k | n | t | r | m | p | s | ch | ch ' | k ' | t ' | p ' | h | kk | tt | str | ss | tch | – |
Revidovaná romanizace | G | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | kk | tt | str | ss | jj | – |
Finále
Hangul | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cyrilice | к | n | т | ль | м | п | т | т | т | к | т | п | т | к | – | – | т | – | - |
McCune – Reischauer | k | n | t | l | m | p | t | t | t | k | t | p | t | k | – | – | t | – | ng |
Revidovaná romanizace | k | n | t | l | m | p | t | t | t | k | t | p | t | k | – | – | t | – | ng |
Pravidla střední souhlásky
Některá písmena jsou uprostřed slova přepisována odlišně, když sledujete některá další písmena.
Další iniciála Předchozí konec | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㅇ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
к | n | т | р | м | п | с | ч | чх | кх | тх | пх | х | – | ||
ㄱ | к | кк | v | кт | v | нм | кп | кс | кч | кчх | ккх | ктх | кпх | кх | г |
ㄴ | n | нг | v | нд | лл | нм | n | - | ндж | нчх | нкх | dále | нпх | нх | n |
ㄹ | ль | льг | лл | льтт | лл | льм | льб | льсс | льчч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | р |
ㅁ | м | мг | мн | мд | мн | мм | мб | мс | мдж | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | м |
ㅂ | п | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | б |
ㅇ | - | nn | v | нд | v | нм | n | - | ндж | нчх | нкх | dále | нпх | нх | - |
Samohlásky
Hangul | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cyrilice | а | я | о | ё | о́ | ё | у | ю | ы | č | э | © | е | © / -е | v | ви | ый / -и | ва | v | v | v |
McCune – Reischauer | A | ya | Ó | yŏ | Ó | jo | u | yu | ŭ | i | ae | jo | E/ -E | vy | oe | wi | .i | wa | wŏ | wae | my |
Revidovaná romanizace | A | ya | eo | jo | Ó | jo | u | yu | eu | i | ae | jo | E | vy | oe | wi | ui | wa | jo | wae | my |
Příklady
Angličtina | Hangul (Hanja ) | RR (RR přepis v závorkách) | Kontsevich (Latinský přepis v závorkách) |
---|---|---|---|
stěna | 벽 (壁) | byeok (byeog) | пёк (pyok) |
na zdi | 벽 에 | sbohem (byeog-e) | пёге (pyoge) |
mimo (neskloněná) | 밖 | bak (Bakk) | пак (pak) |
mimo | 밖에 | Bakke (bakk-e) | пакке (pakke) |
kuchyně | 부엌 | Bueok (bueok) | пуок (puok) |
do kuchyně | 부엌 에 | bueoke (bueok-e) | пуокхе (puokhe) |
Wikipedia | 위키 백과 (百科) | wikibaekgwa (wikibaeggwa) | викхибэкка (vikhibèkkva) |
Hangul | 한글 | hangeul nebo han-geul (han-geul) | хангыль (hangyl ') |
Hanja | 한자 (漢字) | hanja (han-ja) | ханчча (hanchcha) |
znak, písmeno | 글자 (- 字) | geulja (geul-ja) | кыльчча (kyl'chcha) |
(an) easy (+ podstatné jméno) | 쉬운… | Swiun… (Swiun…) | свиун… (sviun…) |
Čtyři roční období jsou odlišné. | 사계절 (四 季節) 이 뚜렷 하다. | Sagyejeori tturyeotada. (Sa-gye-jeol-i ttu-lyeos-ha-da.) | Сагеджори ттурётхада. (Sagedzhori tturyothada) |
Prostě šek požadovanou barvu a šířku čáry. | 원 (願) 하시는 선 (線) 색 (色) 깔 과 굵기 에 체크 하시면 됩니다. | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulgie chekeuhasimyeon doemnida. (Won-ha-si-neun seon saeg-kkal-gwa gulg-gi-e che-keu-ha-si-myeon doeb-ni-da.) | Вонхасинын сон сэкккальгва кульккие чхекхыхасимён твемнида. (Vonhasinyn syn sèkkal'gva kul'kkie chhekhyhasimyon tvemnida.) |
Korejská lidově demokratická republika | 조선 민주주의 인민 공화국 (朝鮮民主主義人民共和國) | Joseon Minjujuui Inmin Gonghwaguk (Jo-seon Min-ju-ju-ui In-min Gong-hwa-gug) | Чосон Минджуджуый Инмин Конхвагук (Choson Mindzhudzhuyy Inmin Konhvaguk) |
Poznámky
Korejská osobní jména napsal (a) rodinné jméno nejdříve, poté mezera a poté křestní jméno. Slabiky u křestních jmen nejsou zpravidla odděleny.
Viz také
externí odkazy
- (v Rusku) Stupně zdvořilostních a komunikačních stylů v korejském jazyce, K. K. Kurotchenko.
- (v Rusku) Vstup pro Leva Kontseviče na Institutu orientalistiky.
- (v Rusku) Ruský a latinský přepis korejských slov autor: Lev Kontsevich.