Němec | ruština | bulharský[2] |
---|
A | а (ale na konci slova následující i, я používá se: Bavorsko → Бавария) |
aa | а (Cáchy → Ахен) |
ae | přepsáno jako A když to znamená ten dopis; jinak přepsáno jako A + E | v závislosti na výslovnosti |
ai | jako (Mainz → Майнц) |
ano | jako |
A | е po souhláskách, э po samohláskách a na začátku slova | е |
äu | ® (historicky také ей: Bäumler → Беймлер) | ® |
b | б |
C | tak jako к (Calw → Кальв) nebo ц (Celle → Целле) v závislosti na výslovnosti | tak jako к nebo ц v závislosti na výslovnosti |
ch | х (nebo, ve výpůjčních slovech, ш, ч, к atd. na základě výslovnosti) (Chiemsee → Кимзе, historicky také Химзе nebo Химское озеро) | к na začátku slova (Chiemsee → Кимзе); х po samohláskách (Achim → Ахим) |
chh | хг (tradičně), nebo хх (moderní varianta)[3][4] (Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн) | хх -li ch a h patří do různých morfémů (Hochheim → Хоххайм) |
chs | кс, když se vyslovuje jako X, jinak přepsáno jako ch + s |
ck | к, nebo mezi samohláskami (a vždy podle pravidel pro přepis zeměpisných jmen)[5] кк (Boris Becker → Борис Беккер) | к |
d | д |
E | е po souhláskách, э po samohláskách a na začátku slova (Erfurt → Эрфурт) | е |
ee | jako E (Řádění → Шпре) |
ei | jako (Kajka → Айдер) (historicky také эй, ей: Einstein → Эйнштейн) | jako |
eu | ® (Neumünster → Ноймюнстер) (historicky také эй, ей: Neumann → Нейман) | ® |
ey | jako (Kajka → Айдер) (historicky také эй, ей: Meyer → Мейер) | jako |
F | ф |
G | г (v půjčkách, dříve e, i, y, někdy ж nebo дж na základě výslovnosti) | г |
gk | гк (Woldegk → Вольдегк), někdy г (Burgkmair → Бургмайр) | ? |
h | х, když se vyslovuje: Herne → Херне; Dietharz → Дитхарц; při tichém vynechání: Ehenbichl → Ээнбихль, Lahr → Лар (historicky také přepsáno s г) | х na začátku slova nebo morfému; jinak není přepsán |
i | č na začátku slova nebo za souhláskami, © po samohláskách |
tj | č když E označuje dlouhý i, ие když je rozdělen mezi dvě slabiky (Marienberg → Мариенберг) |
j | © na konci slabiky; na začátku slova nebo mezi samohláskami, ja → я, jä → е, je → е, jo → ©, jö → ©, ju → ю, jü → ©; po souhláskách: ja → ья, jä → ье, je → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью; když mezi částmi složeného slova, pak ъ namísto ь | podle následující samohlásky: ja → я; je, jä → © (pouze na začátku slova nebo za samohláskou, jinak: е); ju, jü, jui → ю |
k | к |
l | л před samohláskami, ль před souhláskami nebo na konci slova (výjimky zahrnují Karl → Карл); po l, u se stává ю namísto у v některých tradičních případech (Ludwigsburg → Людвигсбург) | л |
ll | лл kromě mezi souhláskami a samohláskami; na konci slova -ь je připojen (výjimky zahrnují Rheinmetall → Рейнметалл) | л |
m | м |
n | n (ale -mann → -mан) |
Ó | о |
oe | přepsáno jako Ó když to znamená ten dopis; pokud to stojí dlouho Ó poté přepsán jako о: Coesfeld → Косфельд; v případě, že dvě písmena tvoří oddělené slabiky, pak přepsán jako Ó + E | přepsáno jako Ó když to znamená ten dopis; pokud to dlouho stojí Ó poté přepsán jako о: Coesfeld → Косфелд; v případě, že dvě písmena tvoří oddělené slabiky, pak přepsán jako Ó + E: Buchloe → Бухлое |
oo | о (Koopmann → Копман) |
Ó | э na začátku slova, jinak ё (Österreich (jako příjmení) → Эстеррайх) | ьо jinak po souhláse © |
p | п |
ph | ф, pokud není děleno hranicí slabiky: Diepholz → Дипхольц | ф, pokud není děleno hranicí slabiky: Diepholz → Дипхолц |
qu | кв (Querfurt → Кверфурт) |
r | р |
s | з pro / z /, с pro / s /: Sassnitz → Засниц, Kiste → Кисте | rovněž: з na začátku slova nebo mezi samohláskami (nebo mezi samohláskou a sonorant ), ve všech ostatních případech: с |
sch | ш |
sp | шп na začátku slova (včetně vnitřních složených slov), jinak сп |
ss | сс nebo с (když ss znamená ß, pak с), pokud není rozdělen mezi dvě slabiky: Ludwigsstadt → Людвигсштадт | s pokud na hranici morfému |
Svatý | .т na začátku slova (včetně vnitřních složených slov), jinak ст: Rostock → Росток | щ na začátku slova (včetně vnitřních složených slov), jinak ст |
ß | с |
t | т, ale přípona -tion → -цион |
tsch | ч (pokud není rozdělen mezi dvě slabiky, v takovém případě тш: Altschul → Альтшуль) | ч |
tz | тц jinak mezi samohláskami ц (Ratzeburg → Ратцебург) | ц: Рацебург |
u | у |
ue | přepsáno jako ü když to znamená ten dopis; pokud to dlouho stojí u poté přepsán jako у: Buer → Бур; v případě, že dvě písmena tvoří oddělené slabiky, pak přepsán jako u + E: Adenauer → Аденауэр | přepsáno jako ü když to znamená ten dopis; pokud to dlouho stojí u poté přepsán jako у: Buer → Бур; v případě, že dvě písmena tvoří oddělené slabiky, pak přepsán jako u + E: Adenauer → Аденауер |
ü | č na začátku slova, jinak ю (Neumünster → Ноймюнстер, Uelzen → Ильцен) | ю |
proti | ф když se vyslovuje jako F; в když se vyslovuje jako w |
w | в (Wagner → Вагнер) |
X | кс |
y | č na začátku slova a za souhláskami (i když se vyslovují jako ü) (Bad Pyrmont → Бад-Пирмонт), © po samohláskách; jako souhláska, ya → я (Yanina Wickmayer → Янина Викмайер) |
z | ц |
zsch | ч (pokud není rozdělen mezi dvě slabiky, v takovém případě цш: ano, Delitzsch → Делич, ale Nietzsche → Ницше) |