Překlady Bible do oceánských jazyků - Bible translations into Oceanic languages

Překlady Bible do Oceánské jazyky mají relativně úzce související a nedávnou historii.

Jazyková rodina

Oceánský

The Oceánské jazyky strom také zahrnuje další jazyky, například Fidžijský.

polynéský

Následuje zjednodušená verze jazykového stromu jazyka Polynéské jazyky zobrazující pouze hlavní jazyky.[1]

Futunan

Futunan je hlavním jazykem Nové Hebridy. První části Bible na Ostrov Aniwa byli Mark a Matthew, přeložili John Gibson Paton. Ty byly publikovány v Melbourne v roce 1877. V roce 1880 byly v Melbourne vytištěny Skutky pod dohledem synů pana Patona. V roce 1882-3 byl v Melbourne vytištěn 1., 2. a 3. Timoteus, Titus, Philemon, 1., 2., 3. Jan a Jude. Patonův překlad celého Nového zákona byl publikován v roce 1899.

Gilbertese

Hiram Bingham II Congregationalist přeložil alespoň část Bible do Gilbertese.

PřekladJohn (Ioane) 3:16
Bingham, 1866Ba e bati taṅiran te aomata iroun te Atua, ma iaaia jsou e aṅa Natina ae te rikitemana, ba e aoṅan aki mate ane onimakina, ma e na maiu n aki toki.

havajský

Māori

Bible byla přeložena do Maorština v 19. století misionáři sponzorovanými Církevní misijní společnost.[2] V roce 1826 se Rev. William Williams zahájil práce na překladu Bible do jazyka Māori. The Rev. Robert Maunsell pracoval s William Williams o překladu Bible. William Williams se soustředil na Nový zákon; Maunsell pracoval na Starém zákoně, jehož části byly publikovány v letech 1827, 1833 a 1840 a úplný překlad byl dokončen v roce 1857.[3][4]

V červenci 1827 William Colenso vytiskl první Māori Bibli obsahující tři kapitoly Genesis, 20. kapitolu Exodu, první kapitolu evangelia svatého Jana, 30 veršů páté kapitoly evangelia svatého Matouše, modlitbu Páně a některé hymny.[3]

V roce 1830, během Rev. William Yate Během pobytu v Sydney v Novém Jižním Walesu dohlížel na tisk edice 550 kopií překladu prvních tří kapitol Knihy Genesis; prvních osm kapitol evangelia podle svatého Matouše; první čtyři kapitoly evangelia podle svatého Jana; prvních šest kapitol Listu svatého Pavla Korinťanům; části liturgie a třetí katechismus, Ko te katekihama III.[5][6]

William Gilbert Puckey také spolupracoval s William Williams o překladu Nového zákona, který byl vydán v roce 1837, a jeho revize v roce 1844.[3]

Překlad a tisk Kniha společné modlitby byla dokončena v listopadu 1841. Větší počet sbírek přeložil reverend William Williams; svátostné a manželské služby od Williama Puckeyho; a zbývající sběry, s epištolami ze Starého zákona, Den díkůvzdání a modlitby, Přijímání nemocných, Navštívení nemocných, Kominace, Rubriky a Články náboženství, William Colenso. [7] Od května do září 1844 výbor tvořili arciděkan William Williams, reverend Robert Maunsell, James Hamlin a William Puckey, kteří revidovali překlad Knihy obyčejných modliteb. [8][9] První úplná vydání Nového zákona a revize byly vydány na náklady Britská a zahraniční biblická společnost.[10]

Reverend William Williams a reverend T. W. Meller M.A., redakční dozorce Britská a zahraniční biblická společnost, pracoval na revizi překladu Nového zákona.[10] V roce 1853 bylo v Anglii vytištěno 15 000 výtisků.[11] Tyto kopie, když byly rozeslány, vytvořily celkový počet 106 221 kopií Nového zákona vytištěných v jazyce Māori a distribuovaných CMS a Wesleyan Missionary Society na Novém Zélandu.[11] Na počátku šedesátých let 20. století Elizabeth Fairburn Colenso pomohl připravit revidované Māori Starý zákon a Nový zákon pro tisk. Opravuje tištěnou kopii a někdy navrhuje alternativní překlady.[12]

První vydání úplné Māori Bible vyšlo v roce 1868.[10] Od té doby proběhly do vydání z roku 1952 čtyři revize plné Bible v intervalech 21 let, 36 let a nakonec 27 let. Novozélandská biblická společnost má vizi nového překladu Bible do moderního hovorového Māori.

PřekladJohn 3:16
Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki an ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

Rarotongan

John Williams přeložil Nový zákon koncem 20. let 20. století do počátku 30. let 20. století. V roce 1834 odešel z Rarotongy na Cookových ostrovech do Anglie, aby provedl řadu přednášek pro fundraising, vydal svou knihu Misionářské podniky v jižních mořích a vydat Bibli Rarotongan - Nový zákon. Brzy poté se vrátil do Rarotongy a v roce 1839 odešel do Nových Hebrid, kde ho 20. listopadu 1839 v Erromanga zabili a snědli kanibali. Bylo mu pouhých 43 let. Celá Bible byla vydána v roce 1851. [Vložil Tangata Vainerere, 2014]

PřekladIoane 3:16
I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore.

Samoan

Samojština měla nejprve Janovo evangelium z roku 1841, poté Bibli z roku 1844, hlavně dílo George Pratt.[13]

Tahitian

Henry Nott (1774-1844) přeložil Bibli do tahitštiny.[14]

Tongan

Ačkoli části Bible byly poprvé přeloženy do Tongan v roce 1844 byl Nový zákon poprvé publikován v roce 1849.[15] První úplné vydání Bible přeložil do tonžštiny Wesleyan misionáři; překlad byl poté revidován a upraven Thomasem Westem a publikován v Londýně W. M. Wattsem v roce 1860 (Nový zákon) a 1862 (Starý zákon).[16][17] Další překlad bible do tonžštiny dokončil James Egan Moulton v roce 1902 poté, co zde sloužil jako Metodik ministr jedenáct let. Jeho překlad se používá dodnes.[18]

Reference

  1. ^ Ethnologue Report for Polynesian
  2. ^ Biblická společnost - překladatelské práce
  3. ^ A b C Rogers, Lawrence M. (1973). Te Wiremu: Životopis Henryho Williamse. Pegasus Press.
  4. ^ „Článek bez názvu o překladu maorské bible“. Přepsán správným reverendem, Dr. Terry Brown Bishop z Malaita, Church of the Province of Melanesia, 2008. The Church Journal, New-York. 10. listopadu 1858. Citováno 30. listopadu 2014.CS1 maint: ostatní (odkaz)
  5. ^ „Ko te katekihama III“. Šedá sbírka knihoven v Aucklandu. Citováno 14. září 2018.
  6. ^ „Misijní registr“. Rané novozélandské knihy (ENZB), knihovna v Aucklandu. 1831. str. 67–68. Citováno 9. března 2019.
  7. ^ „Misijní registr“. Rané novozélandské knihy (ENZB), knihovna v Aucklandu. 1842. str. 475. Citováno 9. března 2019.
  8. ^ „Misijní registr“. Rané novozélandské knihy (ENZB), knihovna v Aucklandu. 1845. str. 364. Citováno 9. března 2019.
  9. ^ „Novozélandská mise“. Misijní registr. 1845. str. 364–373. Citováno 12. prosince 2015.
  10. ^ A b C „Maorská (nebo novozélandská) verze Písma“. McClintock a silná biblická cyklopedie. Citováno 16. října 2017.
  11. ^ A b „Misijní registr“. Rané novozélandské knihy (ENZB), knihovna v Aucklandu. 1853. str. 225. Citováno 9. března 2019.
  12. ^ Murray, Janet E. (30. října 2012). „Colenso, Elizabeth“. Slovník biografie Nového Zélandu. Citováno 24. listopadu 2015.
  13. ^ Žít mezi hvězdami: křesťanský původ v Oceánii - Strana 126 John Garrett - 1982 „Konečná podoba Bible, vytvořená pod záštitou Britské a zahraniční biblické společnosti, stanovila standardy pro psané i mluvené Samoany. Robert Louis Stevenson to považoval„ nejen za pomník vynikající literatury, ale také žádoucí kus typografie. “
  14. ^ Měsíční příručky Tahiti: Včetně Cookových ostrovů - Strana 133 David Stanley - 2003 Reverend Henry Nott ..., který přeložil Bibli do tahitštiny, je pohřben přímo za školou (projděte se za budovou a podívejte se na zdobnou hrobku). Nott dorazil na loď Duff v roce 1796 a 18 let sloužil v Londýnské misijní společnosti.
  15. ^ Bible v tonžštině
  16. ^ Britská a zahraniční biblická společnost (1862). „Koe Tohi Tabu katoa: Aia cku i ai ae Tohi Tabu Motua“.
  17. ^ Viz také http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275
  18. ^ Moulton, James Egan (1841–1909) Životopisný záznam - Australský slovník biografie online

externí odkazy