Havajský Pidgin - Hawaiian Pidgin
Havajská kreolská angličtina | |
---|---|
Rodilý k | Hawai, Spojené státy |
Rodilí mluvčí | 600,000 (2015)[1] 400 000 reproduktorů L2 |
Anglická kreolština
| |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | hwc |
Glottolog | hawa1247 [2] |
Linguasphere | 52-ABB-dc |
Havajský Pidgin (střídavě, Havajská kreolská angličtina nebo HCE, místně známý jako Pidgin) je V angličtině kreolský jazyk mluvený Hawai. Má 600 000 rodilých mluvčích a 400 000 rodilých mluvčích jako druhý jazyk.[3] Ačkoli angličtina a havajský jsou spolu-oficiální jazyky státu Hawai 'i,[4] Havajský Pidgin je mluvený mnoha obyvateli Havaje v každodenním rozhovoru a často se používá v reklamě zaměřené na místní obyvatele Havaje. V havajském jazyce se tomu říká „Olelo paʻi“ - "jazyk bušení-taro".[5]
Navzdory svému jménu není Hawaiian Pidgin a pidgin, ale spíše plnohodnotný, nativizovaný a demograficky stabilní kreolský jazyk.[6] Vyvíjelo se to však z různých skutečných pidginů, kterými se mluví mezi běžnými jazyky mezi etnickými skupinami v Havaji.
I když to není úplně vzájemně srozumitelné s Standardní americká angličtina „Havajský Pidgin si zachovává nejvyšší stupeň vzájemné srozumitelnosti ve srovnání s ostatními Angličtí kreoli, jako Jamajský Patois, z části kvůli jeho relativně nedávnému vzniku a tendenci mnoha jeho řečníků kombinovat Pidgin se standardní angličtinou.
Dějiny
Havajský Pidgin vznikl dne cukrová třtina plantáže jako forma komunikace používaná mezi havajskými mluvčími Nativní Hawaiian obyvatelé, anglicky mluvící obyvatelé a zahraniční přistěhovalci.[7] Nahradila a byla ovlivněna stávajícími pidgin že domorodí Havajci již používali na plantážích a jinde na Havaji. Protože takové plantáže cukrové třtiny často najímaly pracovníky z mnoha různých zemí, a společný jazyk bylo zapotřebí, aby pracovníci plantáže mohli efektivně komunikovat mezi sebou navzájem a se svými nadřízenými.[8] Havajský Pidgin byl ovlivněn mnoha různými jazyky, včetně portugalština, havajský, americká angličtina, a Kantonský. Jak byli lidé z jiných prostředí přivedeni k práci na plantážích, Hawaiian Pidgin získal ještě více slov z jazyků, jako je japonský, Ilocano, Okinawan a korejština. Článek Japonské výpůjčky na Havaji uvádí některá z těchto slov původně z japonštiny. Havajský Pidgin byl také v menší míře ovlivněn španělština mluví portorický osadníci v Hawai 'i.
Hawaiian Pidgin byl vytvořen hlavně jako komunikační prostředek nebo k usnadnění spolupráce mezi přistěhovalci a Američany za účelem podnikání.[9] I dnes si havajský Pidgin zachovává některé vlivy z těchto jazyků. Například slovo „pobyt“ v havajském Pidginu má podobu a použití podobné havajskému slovesu „noho“, portugalskému slovu „ficar“ nebo španělskému „estar“, což znamená „být“, ale používá se pouze při odkazu na dočasný stav nebo umístění.
V 19. a 20. století se havajský Pidgin začal používat mimo plantáž mezi etnickými skupinami. V 80. letech byly zahájeny dva vzdělávací programy, které byly vedeny v havajském Pidginu a pomohly studentům naučit se standardní angličtinu.[10] Děti ve veřejné škole se naučily havajský Pidgin od svých spolužáků a rodičů. Život v komunitě smíšené s různými kulturami vedl k každodennímu používání havajského Pidgina, což také způsobilo rozšíření jazyka. Pro školní děti různého etnického původu bylo snazší mluvit havajským Pidginem, než se učit jiný jazyk.[11] Děti vyrůstající s tímto jazykem rozšířily havajský Pidgin jako svůj první jazyk nebo mateřský jazyk.[12] Z tohoto důvodu, lingvisté obecně považuji havajský Pidgin za kreolský jazyk.[13] Pětiletý průzkum, který Americký úřad pro sčítání lidu provedené v Hawai '' a vydané v listopadu 2015 odhalilo, že mnoho lidí mluvilo jazykem Pidgin jako dalším jazykem. Z tohoto důvodu americký sčítání lidu v roce 2015 přidalo Pidgina na svůj seznam úředních jazyků ve státě Havaj.[14]
V posledních několika desetiletích se mnoho obyvatel Havaje kvůli ekonomickým problémům přestěhovalo na pevninu USA.[15][16] Výsledkem je, že tisíce Pidgin reproduktorů lze najít v dalších 49 státech.[17]
Fonologie
Hawaiian Pidgin má výrazné rozdíly ve výslovnosti od standardní americké angličtiny (SAE). Dlouhé samohlásky se v havajském Pidginu nevyslovují, pokud mluvčí používá havajské výpůjčky.[18] Některé klíčové rozdíly zahrnují následující:
- Th-zastavení: / θ / a / ð / jsou vyslovovány jako [t̼] nebo [d̼] respektive - tj. změněno z a frikativní do a plosivní (stop). Například, myslet si / θiŋk / se stává [t̼iŋk], a že / ðæt / se stává [d̼æt]. Příkladem je „Broke da mout“ (chutnal dobře).
- V-vokalizace: Slovní finále l [l ~ ɫ] je často vyslovováno [Ó] nebo [ol]. Například, duševní / mɛntəl / je často vyslovováno [mɛntoː]; lidé se vyslovuje [pipo].
- Havajský Pidgin je nerhotický. To znamená, r po samohláska je často vynechán, podobně jako mnoho dialektů, jako je Východní Nová Anglie, Australská angličtina, a Britská angličtina varianty. Například, auto je často vyslovováno cah, a dopis je vyslovováno letta. Dotěrný r je také používán. Zvyšuje se také počet reproduktorů Hawaiian Pidgin s rhotickou angličtinou.
- Havajský Pidgin klesá intonace v otázkách. V otázkách ano / ne je klesající intonace zarážející a zdá se, že je to trvalý otisk havajský (tento vzor se nenachází v intonaci otázek ano / ne v americké angličtině). Tento konkrétní klesající intonační vzor je sdílen s některými dalšími Oceánské jazyky, počítaje v to Fidžijský a Samoan (Murphy, K. 2013).
- Určitými slovy se zvuk / ts / asimiluje na / s /. Mezi příklady patří: co je [wəts] stává se byl [s] a své [ɪts] stává se je [ɪs]. Tuto funkci najdete také v Afroamerická lidová angličtina (AAVE).
Samohlásky[19] | |||
---|---|---|---|
Přední | Centrální | Zadní | |
já y ɪ | u ʊ | Vysoký | |
E ɛ | ʌ ɝ | Ó ɔ | Střední |
… A | ɑ | Nízký |
Mezi další patří: / ü /, / ʉu̠ /, / aɔ̠ / / aɪ / / öɪ̠ / / ɑu / / ɔi / a / ju /.[19]
Plicní souhlásky[20][21][22] | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Labiální | Linguolabial | Alveolární | Postalveolar | Velární | Glottal | |||||||||||
Stop | p b | t̼ d̼ | kg | ʔ | ||||||||||||
Nosní | m | n | ||||||||||||||
Frikativní | F v | s z | tʃ dʒ | |||||||||||||
Přibližně | ɹ l | w |
Gramatické rysy

Havajský Pidgin má odlišné gramatické tvary, které se v SAE nenacházejí, ačkoli některé z nich jsou sdíleny s jinými dialektálními formami angličtiny nebo mohou pocházet z jiných jazykových vlivů.
Formuláře používané pro SAE „být“:
- Obecně platí, že formy angličtiny „to be“ (tj spona ) jsou vynechány, když se odkazuje na inherentní vlastnosti předmětu nebo osoby, tvořící v podstatě a stativní sloveso formulář. Dodatečně, obrácená věta objednávka může být použita pro zdůraznění. (Mnoho východní Asiat jazyky používají stativní slovesa místo kopula-přídavné jméno konstrukce angličtiny a dalších západních jazyků.)
- Da se chová roztomilý. (nebo) Roztomilý, chová se.
- Dítě je roztomilé.
Všimněte si, že tyto konstrukce také napodobují gramatiku havajského jazyka. V havajštině je „nani ka pēpē“ doslova „krásné dítě“, které si zachovává tuto specifickou syntaktickou formu, a je naprosto správné v havajské gramatice se stejným významem v angličtině: „Dítě je krásné.“
- Když sloveso „být“ odkazuje na dočasný stav nebo umístění, slovo pobyt se používá (viz výše). To může být ovlivněno jinými pacifickými kreoli, kteří toto slovo používají sešít, z stop, k označení dočasného stavu nebo umístění. Ve skutečnosti, stop byl použit v havajském Pidginu dříve v jeho historii a mohl být zrušen ve prospěch pobyt kvůli vlivu od portugalština estar nebo ficar (ficar je doslovně přeložen do angličtiny jako „zůstat“, ale často se používá místo „být“, např. „ele fica feliz“ on je šťastný).
- Da kniha zůstane na stole da.
- Kniha je na stole.
- Da watah zůstaň chladný.
- Voda je studená.
Pro čas -značení sloveso, pomocná slovesa jsou zaměstnáni:
- K vyjádření minulého času používá havajský Pidgin wen (šel) před sloveso.
- Ježíš pláče. ("Kniha Da Jesus", Jan 11:35)
- Ježíš vykřikl.
- Pro vyjádření budoucího času používá havajský Pidgin vstoupit (bude), odvozeno z jít do budoucnosti běžné v neformálních odrůdách americké angličtiny.
- Bůh pro něj udělá úplně dobré věci. ("Kniha Da Jesus", Marek 11: 9)
- Bůh pro něj udělá spoustu dobrých věcí.
- K vyjádření záporného minulého času používá havajský Pidgin neva (nikdy). Neva může také znamenat „nikdy“ jako ve standardní angličtině; kontext někdy, ale ne vždy, objasňuje význam.
- Nemá rád dat.
- To nechtěl. (nebo) To nikdy nechtěl. (nebo) To se mu nelíbilo.
- Použití fo (pro) místo infinitivní částice „do“. Srov. nářeční forma „Jdu si nést mě domů.“
- Snažím se o trik. (nebo) Snažím se pro trik.
- Snažím se přemýšlet.
Sociolingvistika
Jazyk je ve formálním prostředí vysoce stigmatizován americká angličtina nebo Havajský jazyk jsou preferovány. Proto je jeho použití obvykle vyhrazeno pro každodenní běžné konverzace.[23] Studie prokázaly, že děti v mateřská školka upřednostňovali havajský Pidgin, ale jakmile byli v první třídě a více sociálně podmínění, dali přednost standardní angličtině.[10] Havajský Pidgin je často kritizován v obchodních, vzdělávacích, rodinných, sociálních a komunitních situacích, protože by mohl být vykládán jako hrubý, hrubý nebo lámaná angličtina mezi některými mluvčími standardní angličtiny.[24] Mnoho turistů však považuje havajský Pidgin za lákavý - a místní cestovní kanceláře upřednostňují ty, kteří mluví havajským Pidginem, a najímají je jako řečníky nebo agenty zákaznických služeb.[25]
Většina lingvisté kategorizovat havajský Pidgin jako a kreolský, jak kreolský odkazuje na jazykovou formu "mluvený rodilými dětmi Pidgin mluvících rodičů".[26] Mnoho místních však vidí havajský Pidgin jako dialekt.[27] Jiní lingvisté tvrdí, že tato „standardní“ forma jazyka je také dialektem. Na základě této definice je jazyk primárně „standardní“ formou jazyka, ale také jazykem deštníkové období slouží k zapouzdření „nižších“ dialektů daného jazyka.[28]
Pidgin Coup, skupina obhájců havajského Pidginu, tvrdí, že havajský Pidgin by měl být klasifikován jako jazyk. Skupina věří, že jediným důvodem, proč není považován za jazyk, je kvůli hegemonie angličtiny. „Vzhledem k hegemonii angličtiny může nedostatek rovného postavení mezi těmito dvěma jazyky znamenat pouze scénář, ve kterém je nedominantní jazyk relativně marginalizován. K marginalizaci dochází, když lidé zastávají běžný názor, že HCE a angličtina se liší v tom, že jsou vhodné pro různé účely a různé situace. Právě tento koncept „přiměřenosti“ je formou prescriptivismu; novější, jemnější formou. “[29] Tito obhájci havajského Pidginu věří, že tvrzením, že existuje pouze určitý, méně veřejný kontext, ve kterém je havajský Pidgin pouze vhodný, spíše než výslovně uvádět, že havajský Pidgin je menší než standardní angličtina, maskuje otázku odmítnutí uznat havajský Pidgin jako legitimní jazyk . Naproti tomu jiní vědci zjistili, že mnozí věří, že jelikož havajský Pidgin nemá standardizovanou formu psaní, nelze jej klasifikovat jako jazyk.[30]
Literatura a scénické umění
V posledních letech, spisovatelé z Hawai, jako např Lois-Ann Yamanaka, Joe Balaz a Lee Tonouchi psali básně, povídky a další díla v havajském Pidginu. Havajský překlad Pidginu Nový zákon (volala Kniha Da Jesus ) byl také vytvořen, stejně jako adaptace William Shakespeare je Večer tříkrálový, aneb co chcete, s názvem v havajském Pidginu „twelf nite o 'WATEVA!“[31]
Několik divadlo společnosti v Hawai produkují hry napsané a předváděné v havajském Pidginu. Nejpozoruhodnější z těchto společností je Divadlo Kumu Kahua.
Film z roku 1987 Severní pobřeží obsahuje několik postav, zejména surfovací gang Da Hui, kteří mluví havajským Pidginem. To vede k vtipným nedorozuměním mezi haole protagonista Rick Kane a několik havajských místních obyvatel, včetně Rickovy nejlepší kamarádky Turtle, která mluví havajským Pidginem.
Hawaiian Pidgin byl občas uveden na Hawaii Five-0 protože protagonisté často komunikují s místními obyvateli. Opakující se postava, Kamekona Tupuola (vylíčený Taylor Wiley ), mluví havajský Pidgin. Přehlídka často zobrazuje havajskou kulturu a je natočena na havajských místech.
Milton Murayama román Vše, o co žádám, je moje tělo používá Hawai 'i Pidgin v názvu románu. R. Zamora Linmark to ve svém semiautobiografickém románu intenzivně využívá Válcování R.; dvě z hlavních postav mluví převážně v Pidginu a jsou v něm vyprávěny některé kapitoly. Román také obsahuje příklady Taglish.
Dvě knihy, Pidgin na Da Maxe vtipně vykreslit pidgin prostřednictvím prózy a ilustrací.
Od března 2008 se Hawaiian Pidgin začal stávat populárnějším v místních televizních reklamách i v jiných médiích.[18] Když se v reklamách používá havajský Pidgin, často se mění, aby lépe vyhovoval cílovému publiku kama'aina.[18]
Viz také
- Da kine
- Námořní polynéský Pidgin Havajský, tahitský a maorský pidgin, který předcházel pidginské angličtině v Pacifiku.
Citace
- ^ Havajská kreolská angličtina v Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Hawaii Creole English“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "Hawai'i Pidgin". Etnolog. Citováno 2018-06-25.
- ^ „Ústava státu Havaj“. Archivovány od originál dne 5. července 2007. Citováno 2. října 2017.
- ^ „paʻi ʻai“. Archivovány od originál dne 19. září 2012. Citováno 18. října 2012.
- ^ "Hawai'i Pidgin". Archivováno z původního dne 9. března 2015. Citováno 2. října 2017.
- ^ Collins, Kathy (leden – únor 2008). „Da Muddah Tongue“. www.mauinokaoimag.com - časopis Maui nō ka ʻoi. Wailuku, HI, USA. OCLC 226379163. Archivovány od originál 5. června 2013. Citováno 18. října 2012.
- ^ "Hawai'i Creole English". Citováno 20. listopadu 2014.
- ^ „Oko Havaje - Pidgin, neoficiální jazyk Havaje“. Citováno 20. listopadu 2014.
- ^ A b Ohama, Mary Lynn Fiore; Gotay, Carolyn C .; Pagano, Ian S .; Boles, Larry; Craven, Dorothy D. (2000). "Hodnocení havajské kreolské angličtiny a standardní angličtiny". Journal of Language and Social Psychology. 19 (3): 357–377. doi:10.1177 / 0261927x00019003005. ISSN 0261-927X.
- ^ SIEGEL, JEFF (2000). "Vliv substrátu v havajské kreolské angličtině". Jazyk ve společnosti. 29 (2): 197–236. doi:10.1017 / s0047404500002025. ISSN 0047-4045.
- ^ Katedra studií druhého jazyka (2010). „Mluvící příběh o Pidginovi: Co je to Pidgin?“. www.sls.hawaii.edu. University of Hawai 'i v Mānoa. Citováno 2017-04-11.
- ^ Hargrove, Sakoda & Siegel 2017.
- ^ Laddaran, Kerry Chan (12. 11. 2015). „Pidgin English je nyní oficiálním jazykem Havaje“. CNN. Citováno 2017-03-29.
- ^ kamamaluula. „Kde žije druhá polovina: Havajská diaspora v USA [1. část] | Kamamaluula News“. Citováno 2020-09-29.
- ^ „Havaj není jediným místem, kde houfně odcházejí místní lidé“. Honolulu Civil Beat. 2020-02-21. Citováno 2020-09-29.
- ^ „Havajský kreolský jazyk - dialekty a struktura - MustGo“. MustGo.com. Citováno 2020-09-29.
- ^ A b C Hiramoto, Mie (2011). „Konzumace spotřebitelů: sémiotika havajské kreolštiny v reklamách“. Journal of Pidgin and Creole Languages. 26 (2): 247–275. doi:10.1075 / jpcl.26.2.02hir. ISSN 0920-9034.
- ^ A b Grama, James M., (2015). Variace a změny v havajských kreolských samohláskách. Citováno z ProQuest Dissertations Publishing (3717176)
- ^ Murphy, Kelley Erin. (2013). Melodies of Hawai'i: The Relationship Between Hawai'i Creole English and 'Olelo Hawai'i Prosody Retrieved from ProQuest Dissertations Publishing (NR96756)
- ^ Odo, Carol. (1971). Variace v havajské angličtině: Underlying R. Citováno z Eric.ed.gov
- ^ Drager, Katie (2012). Pidgin a Hawai'i English: Overview Retrieved from E. Journals Publishing
- ^ Drager, Katie (01.01.2012). „Pidgin and Hawai'i English: An Overview“. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 1: 61–73. doi:10.12681 / ijltic.10. ISSN 2241-7214.
- ^ Marlow, Mikaela L .; Giles, Howard (2010). "'Nebudeme takto mluvit dál! “ Vyjadřování a zvládání jazykové kritiky na Havaji ". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 31 (3): 237–251. doi:10.1080/01434630903582714. ISSN 0143-4632.
- ^ „Hawaiian pidgin - Hawaiʻi's third language“. Citováno 20. listopadu 2014.
- ^ Sato, Charlene J. (1985), „Jazyková nerovnost na Havaji: postkreolské dilema“, Jazyk nerovnosti, De Gruyter, doi:10.1515/9783110857320.255, ISBN 9783110857320
- ^ Fishman, Joshua A. (1977). ""Standardní „versus“ dialekt „v bilingvním vzdělávání: starý problém v novém kontextu“. The Modern Language Journal. 61 (7): 315–325. doi:10.1111 / j.1540-4781.1977.tb05146.x. ISSN 0026-7902.
- ^ „Internasjonal engelsk - Languages, Dialects, Pidgins and Creoles - NDLA“. ndla.no. Citováno 2019-01-06.
- ^ Hargrove, Ermile; Sakoda, Kent (1999). "Hegemonie angličtiny". Journal of Hawai'i Literature and Arts. 75: 48–68.
- ^ Romaine, Suzanne (1999), „Změna postojů k havajské kreolské angličtině“, Kreolská Genesis, postoje a diskurz, Kreolská jazyková knihovna, John Benjamins Publishing Company, 20, str. 287, doi:10.1075 / cll.20.20rom, ISBN 9789027252425
- ^ F. Kathleen Foley (31. května 1995). „Theatre Review: 'Twelf Nite' a new twist on Shakespeare". Los Angeles Times. Citováno 29. prosince 2015.
Reference
- Kniha Da Jesus (2000). Orlando: Wycliffe Bible Translators. ISBN 0-938978-21-7.
- Murphy, Kelly (2013). Melodies of Hawai 'i: Vztah mezi havajskou kreolskou angličtinou a' Ōlelo Hawai 'i prozódií. PhD disertační práce University of Calgary.
- Sakoda, Kent a Jeff Siegel (2003). Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawai 'i. Honolulu: Bess Press. ISBN 1-57306-169-7.
- Simonson, Douglas a kol. (1981). Pidgin na da Max. Honolulu: Bess Press. ISBN 0-935848-41-X.
- Tonouchi, Lee (2001). Da Word. Honolulu: Bambusový hřeben Lis. ISBN 0-910043-61-2.
- „Pidgin: The Voice of Hawai'i“. (2009) Dokumentární film. Režie: Marlene Booth, produkci Kanalu Young a Marlene Booth. New Day Films.
- Suein Hwang „Long Dismissed, Hawaii Pidgin Finds a Place in Classroom“ (titulní příběh) Wall Street Journal - východní vydání, Srpen 2005, vyvoláno 18. listopadu 2014.
- Digitální historie, Digitální historie, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2&psid=3159 2014, získaný 18. listopadu 2014.
- Eye of Hawaii, Pidgin, Neoficiální jazyk, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm vyvoláno 18. listopadu 2014.
- Hargrove, Ermile; Sakoda, Kent; Siegel, Jeff. "Hawai'i Creole English". Webové stránky jazykových variant. University of Hawai'i. Citováno 2017-03-29.
- Jeff Siegel, Vznik pidginských a kreolských jazyků (Oxford University Press, 2008), 3.
- Hawaiian Pidgin, Cestovní průvodce na Havaji http://www.to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php vyvoláno 18. listopadu 2014.
Další čtení
- Murphy, Kelly (2013). Melodies of Hawai 'i: Vztah mezi havajskou kreolskou angličtinou a' Ōlelo Hawai 'i prozódií. PhD disertační práce University of Calgary.
- Sally Stewart (2001). "Havajská angličtina". Lonely Planet USA konverzace. Publikace Lonely Planet. str. 262–266. ISBN 978-1-86450-182-7.
- Speidel, Gisela E. (1981). „Jazyk a čtení: překlenutí jazykových rozdílů u dětí, které mluví havajskou angličtinou“. Vzdělávací perspektivy. 20: 23–30.
- Speidel, G. E .; Tharp, R. G .; Kobayashi, L. (1985). „Existuje problém s porozuměním u dětí, které mluví nestandardní angličtinou? Studie dětí s havajskou angličtinou“. Aplikovaná psycholingvistika. 6 (1): 83–96. doi:10.1017 / S0142716400006020.
externí odkazy
- e-Hawaii.com Prohledávatelný anglický slovník Pidgin
- Charlene Sato Center for Pidgin, Creole and Dialect Studies, centrum věnované studiím pidginu, kreolštiny a dialektu na University of Hawai 'i v Mānoa, Hawai' i. Také domov Pidgin převratu, skupiny akademiků a členů komunity, kteří se zajímají o Hawai 'i Pidgin související výzkum a vzdělávání
- Umístit papír na Pidgin pomocí „Pidgin převratu“
- Da Hawai 'Pidgin Bible (vidět Kniha Da Jesus výše)
- „Liddo Bitta Tita“ Sloupec Hawaiian Pidgin napsaný Titou, alter-ego Kathy Collins. Magazín Maui No Ka 'Oi Vol.12 No.1 (leden 2008).
- Zvukový soubor „Liddo Bitta Tita“
- Sbírka Havajské kreolské anglické nahrávky k dispozici prostřednictvím Kaipuleohone