Anglické překlady Dantes Božská komedie - English translations of Dantes Divine Comedy - Wikipedia
The Božská komedie podle Dante Aligheri byl přeložen do latiny, francouzštiny, španělštiny a dalších evropských jazyků ještě před prvním překladem do angličtiny. První anglický překlad byl ve skutečnosti dokončen až v roce 1802, téměř 500 let poté, co Dante napsal svůj italský originál. Nedostatek anglických překladů před tím je částečně způsoben tím, že Danteovy katolické názory jsou nechutné nebo přinejmenším nezajímavé, pro protestantské anglické publikum, které považovalo takovou katolickou teologii smíchanou s odkazy na klasický mýtus za kacířskou.
Od roku 1802 však Božská komedie byl přeložen do angličtiny vícekrát než do jakéhokoli jiného jazyka a nové anglické překlady jsou pravidelně vydávány, takže dnes je angličtina jazykem, který má zdaleka nejvíce překladů. Kompletní seznam a kritiku všech anglických překladů alespoň jedné ze tří knih (cantiche; singulární: cantica) až do roku 1966 vytvořil Cunningham.[1] Níže uvedená tabulka shrnuje Cunninghamova data s (neúplnými) dodatky mezi rokem 1966 a současností. Existuje mnohem více překladů jednotlivých zpěvů ze tří cantiche, ale je jich příliš mnoho na to, aby bylo možné sestavit komplexní seznam.
Reference
- ^ Gilbert F. Cunningham, „Božská komedie v angličtině: kritická biografie 1782-1966“. 2 obj., Barnes & Noble, NY; zejm. v.2 str. 5-9
- ^ Charles Rogers (1782). The Inferno of Dante, přeloženo. London: J. Nichols.
- ^ Henry Francis Cary. Dantovo peklo. New York: Cassell Publishing Company.
- ^ David Johnston (1867). Překlad Dante's Inferno. Koupel.
- ^ Charles Eliot Norton (1920). Božská komedie Dante Alighieri. Houghton Mifflin.
- ^ Josephine Balmer (1994-03-13). „REZERVACE KNIHY / Ztracení v překladu:„ Peklo “- Dante Alighieri“. Nezávislý. Citováno 2017-04-20.
- ^ https://www.graywolfpress.org/books/inferno-0
externí odkazy
- Dante Alighieri: Božská komedie. Ugolinomania - rané anglické překlady epizody Ugolino od Chaucera po Jenningsa v Academia.edu obsahující překlady z Geoffrey Chaucer (c. 1340s – 1400), Jonathan Richardson (1665–1745), Thomas Gray (1716–1771), Giuseppe Marc'Antonio Baretti (1719–1789), Joseph Warton (1722–1800), Frederick Howard, 5. hrabě z Carlisle (1748–1825), Thomas Warton (1728–1790), Charles Rogers (1711–1784), Henry Boyd (kolem 1750–1832) a Henry Constantine Jennings (1731–1819).