Burton Raffel - Burton Raffel
![]() | Tento životopis živé osoby potřebuje další citace pro ověření.Květen 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Burton Raffel | |
---|---|
narozený | New York City, New York | 27.dubna 1928
Zemřel | 29. září 2015 Lafayette, Louisiana | (ve věku 87)
obsazení | Spisovatel, překladatel |
Národnost | americký |
Burton Nathan Raffel (27 dubna 1928-29 září 2015) byl americký spisovatel, překladatel, básník a profesor. On je nejlépe známý pro jeho překlad Beowulf, stále široce používaný na univerzitách, vysokých školách a středních školách. Mezi další důležité překlady patří Miguel de Cervantes Don Quijote,, Básně a prózy ze staré angličtiny, Hlas noci: Kompletní poezie a próza Chairila Anwara, Esenciální Horacea Rabelais ' Gargantua a Pantagruel a Danteho Božská komedie.
Životopis
Raffel se narodil v roce New York City v roce 1928.[1] Absolventi Střední škola Jamese Madisona v Brooklyn, New York (1944), Raffel byl vzděláván u Brooklyn College (B.A., 1948), Ohio State University (M.A. 1949) a Yale Law School (J.D., 1958). Jako Fordova nadace kolega, Raffel učil angličtinu v Makassar, Indonésie od roku 1953 do roku 1955. Po ukončení právnických studií a přijetí na Státní bar v New Yorku v roce 1959 Raffel vykonával advokacii jako spolupracovník na Milbank, Tweed, Hadley a McCloy než se rozhodl, že není vhodný pro výkon advokacie. V letech 1960 až 1963 působil jako zakládající redaktor časopisu Novinky nadace, obchodní časopis vydávaný Rada pro nadace.
Od roku 1989 až do své smrti zastával katedru humanitních věd v University of Louisiana v Lafayette, nakonec odešel z aktivní služby jako významný emeritní profesor umění a humanitních věd a emeritní profesor angličtiny v roce 2003. Dříve působil na Brooklyn College (lektor angličtiny, 1950–51), Univerzita Stony Brook (instruktor angličtiny, 1964–65; odborný asistent angličtiny, 1965–66), Univerzita v Buffalu (docent angličtiny, 1966–68), University of Haifa (hostující profesor angličtiny, 1968–69), University of Texas v Austinu (hostující profesor angličtiny, 1969–70; profesor angličtiny a klasiky a předseda postgraduálního programu srovnávací literatury, 1970–71), Ontario College of Art (školitel, 1971–72), York University (hostující profesor humanitních věd, 1972–75), Emory University (hostující profesor, jaro 1974) a University of Denver (profesor angličtiny, 1975–89).
Raffel zemřel 29. září 2015 ve věku 87 let.[2][3]
Překlady
Přeložil mnoho básní, včetně anglosaského eposu Beowulf, básně Horace, a Gargantua a Pantagruel podle François Rabelais. V roce 1964 Raffel nahrál album spolu s Robertem P. Creedem Folkways Records oprávněný Texty ze staré angličtiny. V roce 1996 vydal svůj překlad Miguel de Cervantes ' Don Quijote, který je uznávaný pro lepší přístupnost Cervantes pro moderní generaci. V roce 2006 vydal Yale University Press svůj nový překlad Nibelungenlied. Mezi jeho mnoho editovaných a přeložených publikací patří Básně a prózy ze staré angličtiny, a Chrétien de Troyes ' Cligès, Lancelot, rytíř košíku, Perceval, příběh grálu, Erec a Enide, a Yvain, rytíř lva.
Raffel pracoval s Yale University Press a Harold Bloom na sérii 14 poznámek Shakespeare hraje. V roce 2008 zveřejnila Moderní knihovna svůj nový překlad Geoffrey Chaucer je Canterburské povídky.
Raffelův hlavní příspěvek k teorii překladu byl princip „syntaktického sledování“, který prosazoval v monografii vydané v roce 1994.[4] Podle této teorie by měl dobrý překlad prózového literárního textu sledovat syntaxi původního prvku po prvku, nikdy nepřipojovat věty tam, kde je originál oddělil, nikdy nerozdělit dlouhou větu, nikdy přeskupit pořadí myšlenek. Přesnost sledování se měří syntakticky počítáním interpunkčních znamének: nejlepší překlad bude ten, který se nejvíce přiblíží originálu ve statistické analýze čárkami, dvojtečkami a tečkami. Raffel tvrdil, že ti překladatelé, kteří dbají na syntaxi, také dělají nejlepší lexikální volby, takže sledování se stává měřítkem nejen syntaktické přesnosti, ale také překladatelských dovedností jako takových. Tento princip se od té doby uplatňuje ve vědeckých studiích překladů klasických i moderních děl.[5]
Literární produkce
V průběhu let vydal řadu svazků poezie; v tisku však zůstává pouze jeden: Beethoven v Denveru. Beethoven popisuje, co se stane, když mrtvý skladatel navštíví Denver, Colorado na konci 70. let. V Coloradu byl také uveden Raffelův scénář, The Legend of Alfred Packer, první filmová verze příběhu Alferd Packer.
Bibliografie
- Beowulf: Nový překlad s úvodem Burtona Raffela, 1963, Mentor Books /Nová americká knihovna
- Úvod do poezie, 1971, Mentor Books / New American Library
- Anonymní, Sir Gawain a Zelený rytíř (New York: New American Library [Signet Classics], 2009) ISBN 9780451531193. Přeloženo s předmluvou Burtona Raffela.
Poznámky
- ^ [1]
- ^ http://www.mourning.com/obituaries/Burton-Nathan-Raffel/
- ^ http://www.theadvertiser.com/story/news/2015/09/30/author-professor-burton-raffel-dies/73085732/
- ^ Burton Raffel, Umění překládat prózuUniversity Park PA: Penn State University Press, 1994.
- ^ Například: Steven J. Willett, „Thucydides domestikovaný a„ cizí “. In: Arion 7,2 (1999), 118–145; Graeme Dunphy, „Tracking Christa Wolf: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster“, Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung, Hamburg 2013, 35–60.
Reference
- „Burton Raffel“. Penguin.ca. Citováno 25. října 2004.
- Burton Raffel na University of Louisiana v Lafayette.