Ekla Chalo Re - Ekla Chalo Re
„Ekla Cholo Re“ | |
---|---|
Píseň | |
Jazyk | bengálský |
Publikováno | Září 1905 |
Žánr | Rabindra Sangeet |
Skladatel (y) | Rabíndranáth Thákur |
Skladatel (é) | Rabíndranáth Thákur |
„Akla Cholo Re“ | |
---|---|
![]() Tagore c. 1905, rok, kdy napsal „Akla Cholo Re“ | |
Singl podle Rabíndranáth Thákur[1] | |
z alba Záznam č. 357[1] | |
Uvolněno | někdy v letech 1905 až 1908[1] |
Označení | H. Bose Swadeshi Records[1] |
Skladatel (y) | Rabíndranáth Thákur |
Toto album je nyní ztraceno. |
Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re („Pokud na vaše volání nikdo nereaguje, jděte sami svou cestou“)[2]), běžně známý jako Ekla Cholo Re, je bengálský vlastenecká píseň napsaná Rabíndranáth Thákur v roce 1905.[2]
Původně s názvem „Eka“ byla píseň poprvé publikována v září 1905 Bhandar časopis.[1] To bylo ovlivněno Harinaam Diye Jagat Matale Amar Ekla Nitai Re, populární bengálština Kirtan píseň Dhapkirtan[1] nebo Manoharshahi gharana[3] chválit Nityananda, žák Chaitanya Mahaprabhu.[1] Ekla Chalo Re byl začleněn do sekce „Swadesh“ (Homeland) textové antologie Tagore Gitabitan.[1]
Píseň vybízí posluchače, aby pokračoval v cestě, navzdory opuštění nebo nedostatečné podpoře ostatních. Píseň je často citována v kontextu hnutí politických nebo společenských změn. Mahátma Gándí, který byl touto písní hluboce ovlivněn,[4] uvedl jako jednu ze svých oblíbených písní.[5]
Text
Verše z Ekla Chalo Re číst takto:
Bengálské písmo
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে। একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে ।। যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়তবে পরান খুলে ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ।।
যদি সবাই ফিরে যায়, ও রে ও অভাগা, যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়তবে পথের কাঁটা ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ।।
যদি আলো না ধরে, ওরে ও অভাগা, যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরেতবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলোরে ।।
Romanizace
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, X2
Tobe ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo reJodi keu kotha na koe, rudná ruda o obhaga, keu kothana koi
Jodi shobai thake mukh phiraee shobai kore bhoe, jodi shobaai thake mukh phiraae shobai kore bhoi—
Tobe poran khule
Ó tui mukh phute tor moner kotha ekla bolo re.Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, X2
Jodi shobai phire jae, rudná ruda o obhaga, shobai phire jai
Jodi gohon pothe jabar kale keu phire na chae, jodi gohon pothe jabar kale keu phire naa chaai—
Tobe pother kata
Ó tui roktomakha chorontole ekla dolo reJodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, X2
Jodi alo na dhore, rudná ruda o obhaga, X2
Jodi jhor-badole adhar sazba duar dee ghore— X2
Tobe bojranole
Apon buker pajor jalie nie ekla jolo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re X2,
Zde je překlad prózy bengálského originálu, který vytvořil sám Rabíndranáth Thákur.[6]
Pokud na váš hovor nikdo nereaguje - pokračujte úplně sami
Pokud nikdo nemluví (k vám), nemyslete si, že máte smůlu, pokud nikdo nemluví (k vám),
Pokud se každý odvrátí, pokud se každý bojí (mluvit), pak s otevřeným srdcem bez váhání promluvte o své mysli sám
Jestli každý odejde, ó smůla, každý odejde
Pokud se nikdo neohlédne zpět k (vaší) nepředvídatelné cestě, pak s trnitými píchnutými (cesty) zkrvavenými nohami jděte sám
Pokud nikdo neposlouchá vaše volání - pak jděte sami
Pokud nikdo nesvítí (na stezce), ó nešťastníku,
Pokud temná noc přináší hromy a bouře u dveří - pak ať blesk zapálí světlo ve vás samotných, aby svítilo na cestu
Pokud nikdo neposlouchá vaše volání - pak jděte sami
Dějiny
Zveřejnění lyriky
„Ekla Chalo Re“ bylo napsáno v Giridih město v dnešní době Jharkhand, Indie.[7] Byl to jeden z 22 protestní písně[8] napsáno během Swadeshi období z Indické hnutí za svobodu a spolu s „Amar Sonar Bangla ", stala se jednou z klíčových skladeb proRozdělit Pohyb dovnitř Bengálské předsednictví v roce 1905.[8]
S názvem „Eka“ („Sám“) byla píseň poprvé publikována v září 1905 Bhandar časopis.[1] „Eka“ byla poprvé zahrnuta do antologie písní Tagore Baul v roce 1905.[7] V roce 1941 byla začleněna do sekce „Swadesh“ („Homeland“) v Gitabitan, kompletní antologie hudby Tagore.[9]
Hudební notu „Ekla Chalo Re“ připravila Indira Devi, neteřka z Thákuru.[1] Zápis byl poprvé publikován v dubnu – květnu 1906 Sangeet-Vignan Prakashika časopis a později začleněn do 46. svazku časopisu Swarabitan, kompletní sbírka hudebních notací Tagore.[1]
Historie záznamu
Ekla Chalo Re poprvé zaznamenal sám Rabíndranáth Thákur někdy v letech 1905 až 1908.[1] The záznam válce označený H. Bose Swadeshi Records je nyní ztracen.[1] Dva další záznamy o písni od Harendranath Dutta (záznam č. P5270) a Hindustan Party (zahrnující Amala Dutta, Nandita Devi, Sudhin Dutta a Santidev Ghosh ) (záznam č. H 191) vydávají společnosti Gramophone Company of India a Hindustan Records.[1]
Významná zpěvačka Rabindra Sangeet Suchitra Mitra zaznamenal tuto píseň dvakrát, nejprve v roce 1948 (záznam č. N27823), pro film Sandipan Pathshala, poté v roce 1984 (záznam č. PSPL 1501). K dispozici je také třetí nahrávka této písně od Suchitry Mitra z alba Rupantori (1988). Ona také zaznamenala píseň počtvrté, přičemž uvedená hraje jako hudba na pozadí, od Ustad Amjad Ali Khan, z alba Tribute to Tagore.[10]
V populární kultuře
V roce 2004 byla použita píseň „Ekla chalo re“ spolu s africkými texty, které složil A.R Rahman ve filmu Netaji Subhas Chandra Bose: Zapomenutý hrdina. Píseň byla zařazena do bollywoodského filmu z roku 2012; Kahaani a zpívá ji herec Amitabh Bachchan pod hudební režií Vishal-Shekhar. Dříve to také zpívalo Kishore Kumar pod vedením Hemanta Mukhopadhyay. Píseň byla také zaznamenána Hemanta Mukherjee v roce 1989. Manna Dey zpíval píseň v hindštině jako Teri Awaz Pe Yadi Koi Naa Aye.
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó Mukhopadhyay, Suren (2009) [2001]. Rabindra-Sangeet-Kosh [Encyklopedie písní Rabíndranátha Thákura] (v bengálštině) (2. vydání). Kalkata: Sahitya Prakash. str. 290.
- ^ A b Som, Reba (2009). Rabíndranáth Thákur: Zpěvák a jeho píseň (1. vyd.). New Delhi: Penguin Books India. str. 254. ISBN 978-0-670-08248-3.
- ^ Basu Mallick, Dr. Ashi (2004). Rabindranather Bhanga Gaan [Transcreated Songs of Rabindranath Tagore] (v bengálštině) (1. vyd.). Kalkata: Pratibhové. str. 166.
- ^ "Rabíndranáth Thákur". Německo: Velvyslanectví Indie v Berlíně. Archivovány od originál dne 20. dubna 2008. Citováno 29. listopadu 2011.
- ^ Monish R. Chatterjee: Sadhaka of Universal Man, Baul of Infinite Songs. "Rabíndranáth Thákur". Rochester, NY, USA: Bengali Association of Greater Rochester. Archivovány od originál dne 20. srpna 2011.
- ^ Choudhury, Subhas (2006) [2004]. Gitabitaner Jagat [Svět Gitabitan] (v bengálštině) (3. vydání). Kalkata: Papyrus. str. 740. ISBN 81-8175-087-X.
- ^ A b Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat. str. 33.
- ^ A b Ghosh, Santidev (1987) [1942]. Rabindra Sangeet [Písně Tagore] (v bengálštině) (6. vydání). Kalkata: Visva-Bharati. str. 108. ISBN 978-81-7522-302-8.
- ^ Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat. str. 122.
- ^ Mitra, Suchitra (2008) [1995]. „Záznam Suchitra Mitrer“ [Diskografie Suchitra Mitra (dodatek)]. Mone Rekho [Autobiografie Suchitra Mitra] (v bengálštině) (2. vydání). Kalkata: Ajkaal Publishers Pvt Ltd. str. 65 a 72. ISBN 81-7990-084-3.
externí odkazy
- যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে Zvuk z calcuttaweb.com