Comin Thro the Rye - Comin Thro the Rye - Wikipedia
"Comin 'Thro' the Rye"je báseň napsanou v roce 1782 autorem Robert Burns (1759–96). Slova jsou uvedena v melodii skotského zpěváka “Společný 'Frae The TownToto je varianta melodie, ke které Auld Lang Syne se obvykle zpívá - melodický tvar je téměř totožný, rozdíl spočívá v tempu a rytmu.
Původ a význam
G. W. Napier, v roce 1876 Poznámky a dotazy napsal,
Původní slova „Comin 'thro' the rae“ nelze uspokojivě vysledovat. Existuje mnoho různých verzí písně. Verze, kterou nyní najdete v Funguje of Burns je uveden v Johnson muzeum, který prošel rukama Burnse; ale ta píseň sama o sobě, v nějaké formě, byla známá dávno před Burnsem.[1]
Protagonistka „Jenny“ není dále identifikována, ale byla zde zmínka o „Jenny z Dalry“ a dlouholeté legendě Drakemyre předměstí města Dalry, Severní Ayrshire, si myslí, že „comin thro 'the že“ popisuje křížení a brod skrz Žitná voda v Drakemyre na severu města, pod Ryefield House a nedaleko od soutoku Žita s řekou Garnock.[2][3] Když se tento příběh objevil v Glasgow Herald v roce 1867 bylo brzy sporné s tvrzením, že každý chápe žito jako pole žito, mokrý s rosa, který také lépe zapadá do jiných slok, které nahrazují výrazy „pšenice“ a „zrno“ výrazem „žito“.[4] Alternativním návrhem je, že „žito“ bylo dlouhé úzké dlažební kamen zpevněná ulička, náchylná k kalužím vody.[2]
Zatímco původní báseň je již plná sexuálních obrazů, alternativní verze to činí jasnější. Má jiný refrén, odkazující na falické „staun o 'staunin' graith“ (zhruba „vztyčení ohromující velikosti“), „polibek“ je nahrazen „kurva „a Jennyina„ věc “ve sloce čtyři je identifikována jako ona„kunda ".[5][6][7]
Burnsovy texty
O, Jenny je Weet,[A] chudé tělo,
Jenny je málokdy suchá:
Ona draigl't[B] a 'její spodnička,
Pojď přes žito!
Refrén:
Pojď skrz žito, chudé tělo,
Pojď přes žito
Draigl't a 'her petticoatie,
Pojď přes žito!
Gin[C] tělo se setká s tělem
Pojď přes žito
Gin a body kiss a body,
Potřebujete tělo plakat?[D]
(refrén)
Gin a body meet a body
Pojď do údolí
Gin a body kiss a body,
Potřebuji válku[E] Ken?[F]
(refrén)
Gin a body meet a body
Pojď sem přes zrno;
Gin a body kiss a body,
Ta věc je tělo není.[G]
(refrén)
- A weet - mokrý
- B draigl't - přetáhl
- C gin - daný ve smyslu „pokud“
- D křičet - zavolat [o pomoc]
- E warl - svět
- F ken - vím
- G ain - vlastní
Texty obvykle zpívané („Ilka lassie“)
Dokonce i „čistší“ verze textů Burns je docela oplzlá a právě tato, nebo „anglizovaná“ verze, je nejčastěji „pokryta“.
Gin a body meet a body
Pojď přes žito
Gin a body kiss a body
Potřebujete plakat?
Refrén:
Ilka lassie má svého chlapce
Nane, říkají, jo
Přesto se na mě chlapci usmívají
Když přijde žito.
Gin a body meet a body
Přijď z města
Gin a body kiss a body
Potřebujete se zamračit?
(Refrén)
Gin a body meet a body,
Přicházím ze studny,
Gin a body kiss a body,
Potřebujete říct tělo?
(Refrén)
„Mang vlak tam je swain
Drazí lo'e
Ale jaké je jeho jméno nebo whaur jeho hanba
Chci to říct
(Refrén)
Kdo chytá v žitě
Název románu Kdo chytá v žitě (1951) J. D. Salingera pochází z názvu básně. Holden Caulfield, protagonista, si špatně vykládá část této básně tak, že znamená „pokud tělo chytí tělo“, spíše než „pokud se tělo setká s tělem“. Stále si představuje děti hrající si na poli žita blízko okraje útesu a on je chytá, když začnou odpadávat.[8]
Cover verze
- První nahrávku písně vytvořil v roce 1912 autor Marcella Sembrich.[9]
- Píseň byla pokryta Marian Anderson v roce 1944
- Píseň byla pokryta Bill Haley a jeho komety v roce 1956 jako „Rockin 'Through The Rye“. Bill Haley aktualizoval texty na více než padesátá léta slangu (zahrnoval texty „Všechny děvčata se mnou houpají, když houpají žitem“). V září 1956, kdy rekord šplhal po britských hitparádách, byl singl zakázán BBC z jeho seznamu skladeb, protože měli pocit, že píseň šla proti tradičním britským standardům. Nicméně rekord dosáhl vrcholu č. 3 britských hitparád.
- Píseň je pokryta Alvin a Chipmunkové pro jejich album z roku 1960 Cesta kolem světa s Chipmunky.
- Bing Crosby zařadil píseň do směsi na svém albu 101 Gang Songs (1961)
- Píseň byla zpívána Skuteční McKenzies pro jejich album z roku 2005 10 000 výstřelů.
- Píseň zpívá Ava Gardnerová ve filmu Johna Forda z roku 1953 Mogambo.[10]
- Jo Stafford zakryla píseň na jejím albu Písně Skotska.[11]
- Píseň byla parodována Allan Sherman na jeho albu z roku 1963 Můj syn, celebrita.
- Píseň zpívá Julie London na jejím albu z roku 1959, Swing Me an Old Song.
- Eddi Reader, Zpívá písně Roberta Burnse (Deluxe Edition), 2009.
Reference
- ^ Napier, G. W. (19. února 1876). „Poznámky a dotazy“. Poznámky a dotazy (112).
- ^ A b John Cairney (1. ledna 2011). Luath Burns Companion. Luath Press Ltd. str. 267. ISBN 978-1-906817-85-5.
- ^ Sheila Douglas (leden 1996). „Burns a Folksinger“. Burns Conference, Strathclyde University. STELLA. Citováno 2014-10-28.
- ^ Robert Burns (1871). Kompletní básnická díla Roberta Burnse uspořádaná podle jejich nejbližší publikace: (With New Annotations, Biographical Notices & c., Scott Douglas). James M'Kie. str. 11.
- ^ Damrosch, David (2003). Co je světová literatura?. Princeton University Press. str. 123. ISBN 0691049866.
- ^ „Comin 'thro' the rae [alternate version]“. BBC. Citováno 30. listopadu 2011.
- ^ Burns, Roberts (1911). Veselé múzy z Kaledonie. str. 61.
- ^ Chen, Lingdi (květen 2009). "Analýza adolescentních problémů v Kdo chytá v žitě". Asijské sociální vědy. 5 (5): 144. doi:10,5539 / ass.v5n5p143. Citováno 2. listopadu 2011.
- ^ [1] „Comin 'thro' the rae, Marcella Sembrich, Discography of American Historical Recordings, University of California: Santa Barbara Library
- ^ 1 Píseň zpívaná Avou Gardnerovou ve filmu Johna Forda z roku 1953 Mogambo
- ^ http://www.allmusic.com/album/songs-of-scotland-r26476/credits
externí odkazy
- Digitalizovaná kopie Pojď přes žito u Jamese Johnsona Skotské hudební muzeum 430–431„Napsal pro toto dílo Robert Burns“, vytištěno v letech 1787 až 1803. Publikováno online Skotská národní knihovna. Verze JPEG, PDF, XML.
- Nahrávání ve veřejné doméně (1914) od Alma Gluck