Ca yowes - Ca the yowes - Wikipedia
"Ca 'yowes" | |
---|---|
Skóre pro "Ca 'the Yowes" z Skotské hudební muzeum, svazek III (1790) | |
Píseň | |
Jazyk | Skoti |
Psaný | 1794 |
Textař | Isabel Pagan /Robert Burns |
"Ca 'yowes to knowes„(„ Pohánějte bahnice na kopce “) je skotská lidová píseň, kterou sbírá Robert Burns z roku 1794. Ačkoli se někdy přisuzuje samotnému Burnsovi, je původní báseň o sedmi slokách považována za dílo Ayrshire básník Isabel Pagan, současník Burnse. Báseň byla částečně revidována Burnsem a přidal osmou sloku. Burns později re-psal báseň na osamělé procházce v zemi, a tato druhá verze se skládá ze šesti slok.[1][2][3] Je možné, že Burns nevěděl, že Pagan byl původním autorem, pouze poznamenal, že „tato píseň je ve skutečném skotském vkusu, přesto nevím, že by se dříve tiskl vzduch nebo slova.“[4]
Původní text je a pastorální milostná báseň mluvená z pohledu a pastýřka hnát ji bahnice („yowes“), který má romantické setkání s pastýřem. Burnsova revidovaná verze je méně jasná ohledně identity vypravěče, ale sleduje podobné téma lásky uprostřed krásy přírody. Obě verze obsahují refrén „Ca 'yowes to the knowes“.
Text
Původní verze (Pagan, ed. Burns) | Anglický překlad | Druhá verze (Burns) | Anglický překlad |
---|---|---|---|
Refrén: Ca ' jo s na knowes, | Refrén: | Refrén: | Refrén: |
Když jsem kráčel po vodní straně, | Jak jsem sestupoval po vodní straně | Hark mavis 'e'ening zpíval, | Hark, večerní píseň drozdů, |
Budete gangem po vodní straně, | Půjdeš dolů na vodní stranu, | Sestoupíme po straně Clouden, | Půjdeme dolů po straně Cluden Water[Poznámka 1] |
Sall setkáte šaty a stužky, | Získáte vhodné šaty a stužky, | Tiché věže támhle Clouden[Poznámka 2] | Tiché věže Tady Cluden, |
Pokud ano, ale stojíte za tím, co jste řekli, | Pokud chcete, ale stojíte za tím, co jste řekli, | Ghaist ani bogle budeš se bát, | Duch ani skřítek se budeš bát - |
Zatímco vody se vlní k moři, | Zatímco vody tečou do moře, | Spravedlivé a krásné, jak jsi ty, | Spravedlivé a krásné jako vy, |
Hudební vystoupení
Píseň byla široce známá v nahrávkách od Kathleen Ferrier ujednání do Maurice Jacobson, skladatel, doprovod a předseda hudebního nakladatelství Curwen. Ty byly zahrnuty v bodech odůvodnění předložených Ferrierem a Bruno Walter na edinburském festivalu v roce 1952.
V roce 1922 anglický skladatel a vědec lidové hudby Ralph Vaughan Williams napsal sborové nastavení „Ca 'yowes“ pro tenor sólo a SATB refrén. Benjamin Britten také napsal aranžmá písně v roce 1951 pro sólový hlas a klavír.[6][7][8] Tato verze byla později pokryta umělci jako Shirley Collins a Dům a země.[9]
Reference
- ^ Whitelaw, Alexander (1844). Kniha skotské písně, shromážděná a ilustrovaná. s hist. a kritická upozornění A. Whitelawa. str. 466. Citováno 22. ledna 2018.
- ^ Ilustrovaná kniha skotských písní: od šestnáctého do devatenáctého století. N. Cooke. 1854. str.101 –2. Citováno 22. ledna 2018.
Ca 'yowes.
- ^ Thomas Humphry Ward, M. Arnold Angličtí básníci: Výběr s kritickými úvody 1881 „Stejná chyba připisování populárních písní vzdálenému starověku byla provedena i v případě Ca Yowes“
- ^ Eyre-Todd, George (1896). Skotská poezie osmnáctého století. Taylor & Francis. str. 36. Citováno 22. ledna 2018.
- ^ „Princezna Anne odhaluje sochu Burnse v Dumfriesi“. Zprávy ITV. Citováno 22. ledna 2018.
- ^ „Ralph Vaughan Williams“. Robert Burns chorální nastavení. 25. února 2014. Citováno 22. ledna 2018.
- ^ The American Record Guide Strana 579 Peter Hugh Reed - 1962 „Ca 'The Yowes“ (harmonizovaný také pro sólo a sbor Vaughana Williamse) se zde objevuje s Brittenovou plynoucí kontrapunktickou linkou smíchanou se zlomenými akordy ...
- ^ "Ca 'yowes". brittensongs.org. Citováno 22. ledna 2018.
- ^ Hughes, Rob (2. srpna 2019). „Dům a země - přes pole“. Nesestříhaný. Citováno 7. srpna 2019.
externí odkazy
- Text druhé verze Burnse: „Ca 'Yowes to the Knowes od Roberta Burnse“. Nadace poezie. 21. ledna 2018. Citováno 22. ledna 2018.