Překlady Hobita - Translations of The Hobbit
J. R. R. Tolkien je Hobit byl přeložen do mnoha jazyků. Známé překlady s prvním datem vydání jsou:
Jazyk | Rok | Titul | Překladatel | Poznámky |
---|---|---|---|---|
Albánec | 2005 | Hobiti | Maklen Misha | Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9 |
arabština | 2008 | الهوبيت ، أو ذهابًا وعودة (Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda) | هشام فهمي - مي غنيم (Hisham Fahmy - May Ghanim) | Dokki, Gíza: Dar Lila (bez ISBN) |
Arménský | 1984 | ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը | Emma Makarian | Jerevan. Z ruského překladu přeložila N. Rakhmanova. Používá ilustrace Belomlinskij z ruského vydání Rakhmanova. |
Asturian | 2014 | El Hobbit | Miguel Gallego Gómez | Gijón. Publikoval Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9. |
Běloruský | 2002 | ,Обіт, або Вандроўка туды і назад | K. Kurchankova a D. Magilevtsav | Minsk. Obsahuje obě mapy s místními názvy v běloruštině, založené na ruských mapách Belomlinskij. |
Baskičtina | 2008 | Hobbita edo Joan-etorri bat | Sergio Ibarrola a Xabier Olarra | Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Mapy s místními názvy v angličtině |
bengálský | 2011 | হবিট (Hôbiţô) | Aniruddha | Margao: CinnamonTeal. ISBN 978-93-80151-93-9. |
Breton | 2001 | Hobit, pe eno ha distro | Alan Dipode | Argenteuil: Edice Arda. ISBN 2-911979-03-6. Obsahuje obě mapy s místními názvy v bretonštině; runy jsou přeloženy do bretonštiny. |
Breton | 2020 | Hobit, pe, Eno ha Distro | Revidovali Alan Dipode a Joshua Tyra | Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-269-6 (hb), ISBN 978-1-78201-268-9 (pb). Opravené a opravené vydání. Bretonské mapy, runy a titulky od Michaela Eversona. Obsahuje obě mapy s místními názvy v bretonštině; runy jsou přeloženy do bretonštiny. Zahrnuje všechny Tolkienovy ilustrace s bretonskými titulky. Na poháru v ilustraci „Konverzace se Smaugem“ („Kaozeadenn gant Smaog“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do bretonštiny. Zahrnuje slovníky a poznámky překladatelů. |
bulharský | 1975 | Билбо Бегинс или дотам a обратно | Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) | Sofie: Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Veršované překlady Assena Todorova (Асен Тодоров). |
Katalánština | 1983 | El Hòbbit o viatge d'anada i tornada | Francesc Parcerisas | Runy a obě mapy (jedna pro Wildlands a druhá pro Osamělá hora ) jsou v katalánštině. Některá jména však zůstávají v angličtině (např Pytlíky nebo Vzal, který v Pán prstenů jsou přeloženy jako Salát a Tuc příslušně). Publikováno La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) v dubnu 1983 (první vydání); poslední vydání bylo v květnu 2001 (20. vydání). ISBN 84-8264-277-4. |
Tradiční čínština | 2001 | 魔戒 前 傳 哈比 人 歷險 記 (Mojie qianzhuan: Habiren lixianji) | 朱學恆 (Lucifer Chu) | Obě mapy jsou v čínštině. ISBN 957-08-2334-8 |
Zjednodušená čínština | 2002 | 魔戒 前 传: 霍比特 人 (Mojie qianzhuan: Huobiteren) | 李尧 (Li Yao) | Nanking: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6 |
Zjednodušená čínština | 2013 | 霍比特 人 (Huobiteren) | 吴刚 (Wu Gang) | Šanghaj: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 978-7-208-11102-8 schváleno Tolkien Estate |
cornwallský | 2014 | An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta | Nicholas Williams | Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Obsahuje obě mapy se jmény v Cornish; runy jsou přeloženy do Cornish. Na šálku v ilustraci „Konverzace se Šmakem“ („Kescows gans Smawg“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do Cornish. |
chorvatský | 1994 | Hobit ili tamo i opet natrag | Zlatko Crnković | (Viz také srbochorvatština níže) |
čeština | 1979 | Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky | František Vrba | Praha: Odeone. V knižním překladu z politických důvodů připsán Lubomírovi Dorůžkovi. Ilustroval Jiří Šalamoun. |
dánština | 1969 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Ida Nyrop Ludvigsen | Kodaň: Gyldendal. 1969. Žádné mapy. |
dánština | 2012 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Jakob Levinsen | Kodaň: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9. |
holandský | 1960 | De Hobbit z daarheen en weer terug | Max Schuchart | Utrecht /Antwerpen: Het Spectrum. 1960. Žádné mapy. |
esperanto | 2000 | La Hobito aŭ Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, básně přeložil William Auld | Kaliningrad: Sezonoj. Vydáno znovu v roce 2005. Runy jsou přeloženy do esperanta. |
esperanto | 2015 | La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, básně přeložil William Auld | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Obsahuje obě mapy s místními názvy v esperantu; runy jsou přeloženy do esperanta. Na poháru v ilustraci „Konverzace se Smaugem“ („Konversacio kun Smaŭg“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do esperanta. |
estonština | 1977 | Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi | Lia Rajandi (próza a básně), Harald Rajamets (básně) | Tallinn: Eesti raamat |
Faerský | 1990 | Hobbin ella út og heim aftur | Axel Tórgarð | Hoyvík: Stíðin |
Finština | 1973 | Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin | Risto Pitkänen | Helsinki: Tammi |
Finština | 1985 | Hobitti eli Sinne ja takaisin | Kersti Juva | Helsinki: Werner Söderström |
francouzština | 1969 | Bilbo le Hobbit | Francis Ledoux | Paříž: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Obsahuje obě mapy s místními názvy ve francouzštině; runy zůstávají v angličtině. |
francouzština | 2012 | Le Hobbit | Daniel Lauzon | Paříž: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 978-2-267-02401-2. Obsahuje obě mapy s místními názvy ve francouzštině; runy jsou přeloženy. |
Západofríské | 2009 | De Hobbit | Anne Tjerk Popkema | Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8. |
Galicijština | 2000 | - hobit | Moisés R. Barcia | Vigo: Edicións Xerais de Galicia |
Gruzínský | 2002 | ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ (Hobitʼi anu ikit da aket) | Nino Bardzimishvili, básně přeložil Tinatin Gogochashvili | Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN vytištěný na obálce a v knize (99928-0-302-0) je neplatný. Obsahuje obě mapy s místními názvy v gruzínštině. |
Gruzínský | 2009 | ჰობიტი (Hobitʼi) | Nika Samushia, básně přeložené Tsitso Khotsuashvili. | Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941-403-41-5. Obsahuje obě mapy s místními názvy v gruzínštině. John Howe ilustrace na obálce. |
Němec | 1957 | Kleiner Hobbit und der Große Zauberer | Walter Scherf | Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Ilustroval Horus Engels. |
Němec | 1971 | Der kleine Hobbit | Walter Scherf | Georg Bitter. 1971. Revidováno po objevení Carrouxova překladu Pán prstenů aby se jména shodovala. |
Němec | 1998 | Der Hobbit | Wolfgang Krege | Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2 |
řecký | 1978 | Χο Χόμπιτ | A. Gavrielide, Kh. Delegianne | Athény: Kedros, ISBN 960-04-0308-2 |
havajský | 2015 | Ka Hopita, a''ole, I Laila a Hoʻi Hou mai | R. Keao NeSmith | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Obsahuje obě mapy s místními názvy v havajštině; runy jsou přeloženy do havajštiny. Na poháru v ilustraci „Konverzace se Smaugem“ („Ke Kūkā ʻana me Smaug“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do havajštiny. |
hebrejština | 1976 | ההוביט | משה הנעמי (Moshe Hana'ami) | |
hebrejština | 1977 | ההוביט או לשם ובחזרה | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה - ביתן). Neobsahuje žádné mapy. Čtyři izraelský bojoví piloti, drženi jako váleční zajatci v Egyptě v letech 1970 až 1973, zkrátili čas zajetí překládáním „Hobita“ do hebrejština z knihy zaslané jednomu z nich členy rodiny prostřednictvím Červený kříž. Pilotův překlad byl publikován v Tel Avivu po jejich návratu a mnoho izraelských kritiků jej stále považuje za lepší z prvních dvou hebrejských překladů.[1][2][3][4][5][6][7][8][9] | |
hebrejština | 2012 | ההוביט | יעל אכמון (Yael Achmon) | |
maďarský | 1975 | Babó | Tibor Szobotka, básně přeložil István Tótfalusi | ISBN 963-11-0374-9 Přepracován v roce 2006 pod názvem Hobit - „Egyszer oda, aztán vissza“ autor Tamás Füzessy s úvodem a poznámkami Douglase A. Andersona (překládal Zsuzsanna Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9) |
maďarský | 2006 | Hobit - Vagy: Oda-vissza | László Gy. Horváth, básně přeložila Zsuzsa N. Kiss | Tento překlad byl původně vydán v roce 2006 s terminologií shodnou s terminologií překladu Ádám Réz / Árpád Göncz Pán prstenů (A Gyűrűk Ura) (ISBN 963-07-8162-X). Využívá stará maďarská abeceda místo anglických run a ilustrací Alana Leeho. Po revizi maďarské terminologie z Pán prstenů v roce 2008 byly změny začleněny také do tohoto překladu a byly znovu publikovány v roce 2011 bez ilustrací as obnovenými anglickými runami (ISBN 978-963-07-9336-0). |
islandský | 1978 | Hobbitinn | Úlfur Ragnarsson a Karl Ágúst Úlfsson | Reykjavík: Almenna Bókafélagið |
islandský | 1997 | Hobbitinn eða út og heim aftur | Steinorsteinn Thorarensen | Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3 |
indonéština | 1977 | Hobbit atau pergi dan kembali | Anton Adiwiyoto | Jakarta: Gramedia Pustaka Utama |
irština | 2012 | An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís | Nicholas Williams | Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Obsahuje obě mapy s místními názvy v irštině; runy jsou přeloženy do irštiny. Na poháru na ilustraci „Konverzace se Smaugem“ („Ag Comhrá le Smóg“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do irštiny. |
italština | 1973 | Lo hobit, o la Riconquista del Tesoro | Elena Jeronimidis Conté | Milán: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Obsahuje obě mapy s místními názvy v italštině; runy jsou přeloženy do italštiny. Pravopis „Šmak“ se změnil na „Smog“; trollové jsou označováni jako „Uomini Neri“ („Černí muži“); „Carrock“ přeloženo jako „Carroccia“ (z italského „roccia“, „rock“). |
italština | 2004 |
| Oronzo Cilli a Elena Jeronimidis Conté | Milán: Bompiani. Nový překlad, nejprve publikován jako Douglas A. Anderson anotované vydání (ISBN 88-452-3292-1; ISBN 978-88-452-7140-3), ale později také jako normální vydání (ilustrováno Alan Lee: ISBN 978-88-452-6834-2; ilustrováno Jemina Catlin: ISBN 9788845274404). Brožovaná vydání překládají runy, vázaná vydání nikoli. Mapy používají překlady z edice Adelphi. |
japonský | 1965 | ホ ビ ッ ト の 冒 険 (Hobitto no Bōken) | Teiji Seta (瀬 田 貞 二) | Tokio: Iwanami Shoten. (Různá vydání). Názvy znaků a míst odvozené z běžného používání angličtiny mají tendenci být vykresleny do japonštiny, zatímco ty, které vynalezl Tolkien nebo je těžké je přeložit, jsou často přepsal přímo do katakana hláskování. Runy na mapě Thrór jsou ponechány v angličtině, ale na titulní stránce vůbec chybí. Výrazy zde použité se přenesou do japonského vydání Pán prstenů, překládali Teiji Seta a Akiko Tanaka. |
japonský | 2012 | 新版 ホ ビ ッ ト ゆ き て か え り し 物語 (Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari) | Širo Yamamoto (山 本 史 郎) | Tokio: Hara Shobo. ISBN 978-4-562-04866-3 Překlad Komentovaný Hobit. Mapy v japonštině. Ilustrace (barevné a černobílé) od Tolkiena s anglickými titulky. Poznámky Douglase Andersona (v japonštině). Zdvořile napsáno -masu formulář. |
korejština | 1979 | 호비트 (Hobiteu) | 김종철 (Kim Čong-cheol) | Yeoleum |
korejština | 1988 | 호비트 모험 (Hobiteu Moheom) | 공덕 용 (Kong Deok-yong) | Soul : Dongsuh Press |
korejština | 1989 | 호비트 의 모험 (Hobiteueui Moheom) | 최윤정 (Choi Yun-jeong) | Soul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 89-364-4103-5, ISBN 89-364-4104-3 |
korejština | 1991 | 꼬마 호비트 의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom) | 이동진 (Lee Dong-jin) | Yeollin. ISBN 89-8210-091-1 |
korejština | 1999 | 호비트 (Hobiteu) | 김석희 (Kim Seok-hee) | Soul : Sigongsa. ISBN 89-527-0513-0, ISBN 89-527-0514-9 |
korejština | 2002 | 호빗 (Hobit) | 이미애 (Lee Mi-ae) | Soul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 978-89-5637-107-8 |
latinský | 2012 | Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum | Marc Walker | Londýn : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9 |
lotyšský | 1991 | Hobits jeb Turp un atpakaļ | Zane Rozenberga | První vydání vydané v roce 1991 (ISBN 5-410-00159-1) byla velkoformátová kniha pro děti v pevné vazbě a představovala vysoce kvalitní originální ilustrace lotyšského umělce Laima Eglīte. Zejména elfové byli vyobrazeni jako mající křídla a nazelenalou kůži. Druhé vydání vyšlo v roce 2002 v měkkém obalu (ISBN 9984-22-417-1) a obsahoval tradiční černobílé ilustrace od J.R.R.Tolkiena. |
Litevský | 1985 | Hobitas, arba Ten ir atgal | Bronė Balčienė | |
Lucemburština | 2002 | Den Hobbit | Henry Wickens | Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Obsahuje obě mapy s místními názvy v lucemburštině; runy jsou přeloženy do lucemburštiny. |
Makedonština | 2005 | Хобитот или до таму и назад | Marija Todorova | Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1 |
Maráthština | 2011 | द हॉबिट | Meena Kinikar | Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4 |
Moldavský | 1987 | Хоббитул (Hobbitul) | Aleksej Tsurkanu | Kišiněv: Literatura artistike (přeloženo z ruštiny) |
mongolský | --- | Хоббит (Hobit) | Oyuntsetseg Jamsandorj | Sojombo tisk. ISBN 99929-65-72-X (978-99929-65-72-X je uveden v podrobnostech publikace). Soukromě publikováno několikrát během 2. desetiletí 21. století. Žádné mapy. Ilustrace Ts. Baidy. |
mongolský | 2016 | Хоббит (Hobit) | D. Oyunchimeg | Khökh Devter Printing. ISBN 99973-62-85-3 (978-99973-62-85-3 je uveden na zadní obálce) Doprovázen Otec Giles Ham ve stejném objemu. |
Norština (Bokmål) | 1972 | Hobbiten, eller fram og tilbake igjen | Finn Aasen a Oddrun Grønvik | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Obsahuje obě mapy s místními názvy v norštině; runy jsou přeloženy do norštiny. |
Norština (Bokmål) | 1997 | Hobbiten, Eller Fram og tilbake igjen | Nils Ivar Agøy | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5 |
Norština (Nynorsk) | 2008 | Hobbiten, účastník Ditut og | Eilev Groven Myhren | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1 |
Occitan | 2018 | Bilbon lo Hòbbit (o anar tornar) | Sèrgi Viaule | Cressé: Editions des Regionalismes ISBN 978-2-82400917-9 |
Peršan | 2002 | هابيت (Zvyk) | فرزاد فربد (Farzad Farbud) | Teherán: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4. |
Peršan | 2004 | هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره (Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre) | رضا عليزاده (Reza Alizadeh) | Teherán: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Obsahuje obě mapy s místními názvy v perštině; runy zůstávají v angličtině. |
polština | 1960 | Hobit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | |
polština | 1985 | Hobit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | 2. polské vydání, revidovaný překlad |
polština | 1997 | Hobbit albo tam i z powrotem | Paulina Braiter | |
polština | 2002 | Hobit, czyli tam i z powrotem | Andrzej Polkowski | |
portugalština -Portugalsko | 1962 | Ó Gnomo | Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros | Porto: Livraria Civilização Editora |
portugalština -Portugalsko | 1985 | Ó Hobit | Fernanda Pinto Rodrigues | Mem Martins: Publicações Europa-América. |
portugalština -Brazílie | 1995 | O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez | Lenita Maria Rímoli Esteves | Sao Paulo: Martins Fontes. |
rumunština | 1975 | O poveste cu un hobit | Catinca Ralea, básně přeložené Leonem Levițchim | Bukurešť: Editura Ion Creangă |
ruština | 1976 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Рахманова (N. Rakhmanova) | Leningrad: Detskaya Literatura. Ilustrace M. Belomlinskij. |
ruština | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) | Jekatěrinburg: Vydavatelství „Litur“ (Издательство «ЛИТУР»). Ilustrace od Е. Нитылкина (E. Nitylkina). |
ruština | 1995 | Хоббит, или Туда и Обратно | М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) | Petrohrad: Nakladatelství "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Akademicky anotované vydání. |
ruština | 2000 | Хоббит, или Туда и Обратно | Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, „V.A.M.“) | Moskva: Vydavatelství „EKSMO“ (Издательство «ЭКСМО»). Ilustrace od И. Панков (I.Pankov). |
ruština | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | Л. Яхнин (L. Yakhnin) | Moskva: Vydavatelství „Alfa book“ (Издательство «Алфа-книга»). |
ruština | 1991 | Хоббит, или Туда и Обратно | З. Бобырь (Z. Bobyr ') | Moskva: Vydavatelství „Molodaya Gvardiya“ (Издательство «Молодая гвардия»). |
ruština | 2002 | Хоббит | К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) | Moskva: Nakladatelství "Eksmo" (Издательство «Эксмо»). |
ruština | 2005 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) | Moskva: Vydavatelství „Milikon Servis“ (Издательство «Миликон Сервис»). |
ruština | 2003 | Хоббит, или Туда и Обратно | И. Тогоева (I. Togoeva) | Moskva: Vydavatelství "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»). |
ruština | 2014 | Хоббит | В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) | Moskva: Vydavatelství „AST Publishers“ (Издательство «АСТ»). |
Srbochorvatština | 1975 | Хобит или тамо и назад | Meri a Milan Milišić | |
Slovák | 1973 | Hobit | Viktor Krupa (próza), Jana Šimulčíková (poezie) | Bratislava: Slovenský spisovatel ' |
Slovák | 2002 | Hobit | Otakar Kořínek | Bratislava: SLOVART |
slovinština | 1986 | Hobit ali Tja ve spet nazaj | Dušan Ogrizek | Lublaň: Mladinska knjiga |
Lužickosrbština | 2012 | Hobit | Edward Wornar | Lipsko: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0 |
Španělština (Argentina) | 1964 | El hobito | Teresa Sánchez Cuevas | Buenos Aires: Fabril Editora. Jeho historie ve španělštině. |
Španělština (Španělsko) | 1982 | El Hobbit | Manuel Figueroa | Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Obsahuje pouze Throrovu mapu s místními jmény ve španělštině; runy zůstávají v angličtině. |
švédský | 1947 | Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen | Tore Zetterholm | Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag |
švédský | 1962 | Bilbo - En hobbits äventyr | Britt G. Hallqvist | Stockholm: Rabén & Sjögren |
švédský | 2007 | Hobbiten eller bort och hem igen | Erik Andersson | Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (zelený obal) nebo ISBN 978-91-1-301765-5 |
Thai | 2002 | เดอะ ฮ อบ บิท | สุดจิต ภิญโญ ยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying) | |
turečtina | 1996 | Hobit | Esra Uzun | |
turečtina | 2007 | Hobit | Gamze Sarı | ISBN 978-975-273-373-2Vydavatel: İthaki Yayınları, Vydáno: Istanbul, srpen 2007, Stránky: 425 |
ukrajinština | 1985 | Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори | O. Mokrovolskyi | Kyjev: Veselka |
ukrajinština | 2007 | Гобiт, або Туди i звiдти | Olena O'Lir | Lvov: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1 |
vietnamština | 2003 | Vietnamská verze byla dokončena již v roce 2002, ale publikování bylo zrušeno. Tato verze unikla na internet v roce 2003. | ||
vietnamština | 2009 | Hobbit ra đi và trở về | Đinh Thị Hương | Hanoi: Thong Tin, bez ISBN, EAN-13 8935077068955, mapy s placenames ve vietnamštině |
vietnamština | 2010 | anh chàng Hobit | Nguyên Tâm | Hanoi: Nhã Nam, bez ISBN, mapy s placenames ve vietnamštině |
jidiš | 2012 | דער האָביט (Der Hobit) | Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן | ISBN 978-1-4811-7230-1 |
jidiš | 2015 | Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik | Barry Goldstein | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Obsahuje obě mapy s místními názvy v jidiš; runy jsou přeloženy do jidiš. Na poháru v ilustraci „Konverzace se Smaugem“ („Shmuesen mit Smaug“) je text v Tengwar a iniciály v runách přeložen do jidiš. |
Viz také
Reference
- ^ „They Precious - Features - Jerusalem Post“. www.jpost.com. Citováno 2019-08-13.
- ^ „Otec ikonického překladu Tolkienových„ hebrejských pilotů “umírá“. The Jerusalem Post | JPost.com. Citováno 2020-05-31.
- ^ „Izraelský stíhací pilot, který přeložil„ Hobita “z egyptského vězení, zemřel v 80 letech. www.haaretz.com. Citováno 2020-05-31.
- ^ „Jak byl„ Hobit “předán izraelským čtenářům“. mosaicmagazine.com. Citováno 2020-05-31.
- ^ Lieblich, Amia (1994). Roční období zajetí: vnitřní svět válečných zajatců. hdl:2333,1 / vdncjvrd. ISBN 978-1-4798-9862-6. OCLC 911616559.
- ^ "Tajní Židé z Hobita". Komentář Magazine. 2016-08-11. Citováno 2020-05-31.
- ^ „Překlad„ Hobita “do zajetí. Knihovníci. 2018-01-22. Citováno 2020-05-31.
- ^ Peart, Thom (06.09.2019). „Zjistěte, jak čtyři izraelští váleční zajatci přeložili anglickou kopii„ Hobita “do hebrejštiny.“. Pro čtení závislých. Citováno 2020-05-31.
- ^ „Žena kadetka vyrábí ve své rodině tři generace pilotů IAF“. www.haaretz.com. Citováno 2020-05-31.