Kersti Juva - Kersti Juva
Kersti Juva | |
---|---|
narozený | Kersti Anna Linnea Juva 17. září 1948[1] Helsinki, Finsko |
Národnost | Finština |
obsazení | profesor, překladatel |
Aktivní roky | 1972 – dosud |
Kersti Anna Linnea Juva (narozen 17. září 1948) je a Finština překladatelka, uznaná zejména za její překlad do finštiny J.R.R. Tolkien je Pán prstenů trilogie, za kterou vyhrála Státní cena za literaturu v roce 1976. Její překlady z Shakespeare byly oceněny za zachování jambický pentametr veršů. Získala cenu Mikael Agricola Translation Prize od Finské asociace překladatelů a tlumočníků a Finské knižní nadace za překlady Život a názory Tristrama Shandyho, Gentleman v roce 1999. V roce 2014 byla uvedena do Evropská společnost sci-fi je síň slávy za její překladatelskou práci. Otevřená lesbička je hlasovou obhájkyní homosexuální komunity ve Finsku.
Časný život
Kersti Anna Linnea Juva se narodila v roce 1948 v Helsinki, Finsko[2] na Riittu[3] a Mikko Juva.[4] Její matka byla psychiatr a její otec Mikko Juva byl profesorem na University of Helsinki,[3] a později by sloužil jako profesor na Univerzita v Turku, člen Finský parlament, a Finský arcibiskup. Její dědeček, Einar W. Juva byl profesorem a kancléřem univerzity v Turku.[5] Rodina žila v Töölö sousedství Helsinek, ale léta strávil v Punjo Manor v Nuuksio. Její otec měl velkou knihovnu knih,[3] a rodina zaměstnávala pracovníky v domácnosti z různých částí země. Výsledkem bylo, že od raného věku byla Juva vystavena bohatství Finský jazyk.[2][3] Na konci 50. let její otec rodinu přestěhoval do Turku a Juva, která tam těžko hledala přátele, strávila spoustu času v knihovně.[6]
Juva se přestěhovala zpět do Helsinek, aby dokončila střední školu,[6] a poté na konci 60. let začala studovat na univerzitě v Helsinkách. Vstoupila do studentského hnutí a Akademická socialistická společnost , ale nakonec opustili organizaci nad nimi homofobie.[3] Během této doby strávila Juva osm let v terapii a pokoušela se vyrovnat se svou sexualitou. V té době byla homosexualita nejen považována za deviantní a za hřích, ale byla také trestným činem. Nakonec zapudila svůj lesbismus a provdala se. Ačkoli byl její manžel úžasný, vyšla ze skříně, když jí bylo 30 let, a uznala její lásku k ženě.[6] Absolvování překladatelských kurzů s Eila Pennanen, dva se stali přáteli a Juva byla ovlivněna, aby si vyzkoušela kariéru v překladu.[6] Studovala lingvistiku u Viljo Tervonena,[7] absolvovala s bakalářským titulem v roce 1972.[2]
Kariéra
Krátce po ukončení školní docházky si Juva dala kávu v restauraci Copper Pan s Pennanen, která zmínila, že jí byl nabídnut překlad Pán prstenů, ale neměl čas na provedení projektu z důvodu jiných pracovních závazků. Juva nabídla, že se projektu ujme, pokud bude Pennanen dohlížet na její práci. Pennanen souhlasil[8] a oba pracovali společně na překladech prvních dvou svazků, které vyšly v letech 1973 a 1974.[9][3] U vydání třetího dílu z roku 1975 Kuninkaan Paluu (Návrat krále),[8] Juva pracovala sama a její překlad byl uznán Státní cenou za literaturu v roce 1976.[6][10]
Juva překládala Watership Down (Finština: Ruohometsän kansa) a Medvídek Pú,[11] stejně jako téměř celý Tolkien tělo práce. V roce 1979 se zamilovala Mirkka Rekola[6][12] a připojil se k finské organizaci sexuálních práv Seta, aktivní v advokacii LGBT.[6] Zveřejnila svou sexuální orientaci, a ačkoli její otec byl Finský arcibiskup v té době ji rodiče podporovali.[4][6] Juva se přestěhovala do Oxford v roce 1985, žijící část roku v Anglii a část roku v Anglii Nuuksio v Obec Espoo. Jelikož předtím studovala angličtinu pouze jako univerzitní předmět, chtěla získat hlubší znalosti jazyka a zlepšit tak své překlady.[11] Téhož roku vydala svůj překlad Hobit (Finština: Hobitti)[9] za kterou jí byla v roce 1986 udělena druhá státní cena za literaturu.[13]
V 90. letech byla Juva zpochybněna vyhlídkou na překlad Laurence Sterne je Tristram Shandy, což bylo považováno za nemožný úkol.[6] Povzbuzen profesorem Ritvou Leppihalmem zahájila magisterské studium,[14] a napsala svou diplomovou práci Hrbolatá jízda. Překlad nenarativních prvků v Tristram Shandy, vysvětlující obtíže při překladu díla z 18. století.[15] V roce 1995, po skončení vztahu, začala Juva znovu chodit do kostela a znovu vzbudila zájem o víru a připojila se k Finská pravoslavná církev. Přibližně ve stejnou dobu potkala svou budoucí manželku Juliette Day, an anglikánský liturgický badatel.[6][16] Za její překlad Sterne, Tristram Shandy: elämä ja mielipiteet, Juva získala Cenu finské literatury (Finština: Suomi-palkinto) v roce 1998 a cena Mikaela Agricoly v roce 1999.[10][17] V roce 2002 ukončila magisterské studium anglické filologie na univerzitě v Helsinkách.[2][14]
Finsko zahájilo projekt překladu Kompletní Shakespearova díla do Finština v roce 2004,[18] a Juva a Day se přestěhovali z Oxfordu do Llanddewi Brefi v západním Walesu.[13][11] Juva byla vybrána pro práci na projektu kvůli své předchozí překladatelské práci a cenám.[19] Její práce byla známá pro její zachování jambického pentametru veršů a její spontánní formulaci.[20] Ve své předmluvě k překladu Mnoho povyku pro nic„Juva uvedla, že tradice jambického pentametru byla po počátku 20. století opuštěna ve snaze o modernizaci.[21] Poznamenala také, že když byl Shakespeare původně přeložen do finštiny, úpravy anglických vydání nebyly příliš profesionální a že změny ve finském jazyce, který nyní zahrnuje dvojité entenders, usnadnili překlad.[19]
V roce 2008 se Juva stala první překladatelkou ve Finsku, která získala „uměleckou profesuru“.[5] Učila od roku 2008 do roku 2013, v roce 2014 odešla do důchodu jako státní umělkyně. Juva během své kariéry přeložila více než 100 literárních děl,[10] počítaje v to: L. Frank Baum je The Wonderful Wizard of Oz, Charles Dickens ' Bleak House a Nicholas Nickleby, Henry James ' Washington Square, a Alice Walker je Barva fialová. Produkovala také řadu překladů speciálně upravených pro divadelní a rozhlasové představení.[22] Fascinován Jane Austen, Juva dokončila překlad Pýcha a předsudek v roce 2013.[13] V roce 2014 byla za své překladatelské práce uvedena do Síně slávy Evropské společnosti pro sci-fi[23] a byl mu udělen čestný doktorát z filozofie Univerzita východního Finska je Areál Joensuu.[13]
Juva a Day absolvovali volno v roce 2016, zatímco Day zkoumal knihu na univerzita Yale o církevních dějinách. Zatímco byli ve Spojených státech, účastnili se 2017 ženský březen a pak se vzali a poslali papírování domů do Finska, aby je převedelo registrované partnerství do manželství.[16] Pár nadále dělí svůj čas mezi Finsko a Anglii, zatímco Juva se ve svém volném čase zasazuje o přijetí a dialog mezi pravoslavnou církví a komunitou LGBT.[6][24]
Vybraná díla
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pennanen, Eila (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1973). Taru sormusten herrasta: 1 Sormuksen ritarit [Společenstvo prstenu] (ve finštině). Porvoo; Helsinky: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-06012-4.[9]
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pennanen, Eila (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1974). Taru sormusten herrasta: 2 Kaksi tornia [Dvě věže] (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-06504-4.[9]
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1975). Taru sormusten herrasta: 3 Kuninkaan Paluu [Návrat krále] (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-06009-4.[9]
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1979). Simarillion (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-15222-5.[9]
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1985). Hobitti, eli, Sinne ja takaisin [Hobit, tam a zase zpátky] (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-13055-1.[9]
- Tolkien, J.R.R .; Juva, Kersti (překladatelka); Pekkanen, Panu (básně) (1986). Tolkien, Christopher (ed.). Keskeneräisten tarujen kirja [Nedokončené příběhy o Númenoru a Středozemi] (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-13429-0.[9]
- Adams, Richard; Juva, Kersti (překladatelka) (1994). Ruohometsän kansa [Watership Down] (ve finštině). Helsinky: Yleisradio. OCLC 58056636.[11]
- Sterne, Laurence; Juva, Kersti (1998). Tristram Shandy: elämä ja mielipiteet [Tristram Shandy: Život a názory] (ve finštině). Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-22770-1.[19]
- Milne, A. A .; Juva, Kersti (překladatelka) (2001). Nalle Puhin satulipas [Medvídek Pú, sedlové tašky] (ve finštině). Helsinki. ISBN 951-025-748-6.[13]
- Juva, Kersti (2002). Hrbolatá jízda. Překlad nenarativních prvků v Tristram Shandy (mistrovský). Helsinki: University of Helsinki.[25]
- Milne, A.A .; Juva, Kersti (překladatelka) (2002). Nalle Puh käy kylässä [Pú jde na návštěvu] (ve finštině). Helsinky: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-27049-3.[13]
- Shakespeare, William; Juva, Kersti (překladatelka) (2009). Paljon melua tyhjästä [Mnoho povyku pro nic] (ve finštině). Helsinky: Werner Söderström Osakeyhtiö. ISBN 978-9-510-33063-0.[21]
- Austen, Jane; Juva, Kersti (překladatelka) (2013). Ylpeys ja ennakkoluulo [Pýcha a předsudek] (ve finštině). Helsinky: Teos. ISBN 978-9-518-51554-1.
Ocenění a uznání
- 1976 Státní cena za literaturu , pro J. R. R. Tolkiena, Návrat krále.[10][13]
- Státní cena za literaturu za rok 1986, J. R. R. Tolkien Hobit.[13]
- 1998 Cena finské literatury ,[13] pro Tristram Shandy.[17]
- 1999 Cena za překlad Mikaela Agricoly Finské asociace překladatelů a tlumočníků a Finské knižní nadace,[10][17] pro Tristram Shandy.[17]
- 2006 Finská kulturní nadace Cena[13]
- 2014 síň slávy v oblasti překladu Evropská společnost sci-fi[23]
Reference
Citace
- ^ Paavilainen, Ulla, ed. (2014). Kuka kukin on: Henkilötietoja nykypolven suomalaisista 2015 [Kdo je kdo ve Finsku, 2015] (ve finštině). Helsinky: Otava. p. 278. ISBN 978-951-1-28228-0.
- ^ A b C d Juva, Hartikainen & Calton 2014.
- ^ A b C d E F Sitten 2018.
- ^ A b Evans & Cook 2014, str. 218.
- ^ A b Dřeva 2009, str. 20.
- ^ A b C d E F G h i j k Stenius 2014.
- ^ Federley 2005, str. 30.
- ^ A b Federley 2005, s. 30–31.
- ^ A b C d E F G h Heikkinen 2007, str. 209.
- ^ A b C d E Mennä 2015.
- ^ A b C d Federley 2005, str. 31.
- ^ Salusjärvi 2014.
- ^ A b C d E F G h i j Päivinen 2014.
- ^ A b Federley 2005, str. 32.
- ^ Dřeva 2009, str. 22.
- ^ A b Keskiaho 2017.
- ^ A b C d Hänninen 2004.
- ^ Keinänen 2017, str. 109.
- ^ A b C Keinänen 2017, str. 119.
- ^ Keinänen 2017, str. 115.
- ^ A b Keinänen 2017, str. 116.
- ^ Dřeva 2009, str. 21.
- ^ A b Evropská společnost sci-fi 2014.
- ^ The Brotherhood of Saint Kosmas of Aitolia 2010, str. 13.
- ^ Popescu 2009, str. 52.
Bibliografie
- Evans, Jennifer V .; Cook, Matt (2014). Queer Cities, Queer Cultures: Europe since 1945. Londýn, Anglie: Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4411-4840-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Federley, Mika (2005). „Tolkienin maanpäällinen edustaja“ [Tolkienův pozemský zástupce] (PDF). Humanistilehti (ve finštině). Helsinky, Finsko: University of Helsinki Stiskněte (7): 30–33. ISSN 1458-9281. Archivovány od originál (PDF) dne 3. června 2018. Citováno 3. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hänninen, Reetta (22. června 2004). „Käännöskritiikki: Leikki lukijan kanssa“ [Kritika překladu: Hrajte se čtenářem]. Kiiltomato (ve finštině). Helsinky, Finsko: Lukukeskus - Läscentrum. Archivovány od originál dne 10. září 2016. Citováno 3. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Heikkinen, Kanerva (2007). „Finsko: Příjem Tolkiena“. V Drout, Michael D. C. (ed.). J.R.R. Tolkienova encyklopedie: Stipendium a kritické hodnocení. New York, New York: Taylor & Francis. 208–209. ISBN 978-0-415-96942-0.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Juva, Kersti; Hartikainen, Kaija; Calton, John (překladatel) (2014). Spoof, Johanna (ed.). „Cesta překladatele“. 375humanistia.helsinki.fi. Helsinky, Finsko: University of Helsinki. Archivovány od originál dne 2. června 2018. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Keinänen, Nely (prosinec 2017). „Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002–13“ (PDF). Multikulturní Shakespeare: Překlad, přivlastňování a výkon. Berlín, Německo: De Gruyter. 16 (31): 109–125. doi:10.1515 / mstap-2017-0022. ISSN 2300-7605. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Keskiaho, Saila (17. července 2017). „Kersti Juva ja Juliette Day ovat vihdoin aviopuolisot -“ Muutos kasvaa menneisyydestä"" [Kersti Juva a Juliette Day jsou konečně manželé - "Změna roste z minulosti"] (ve finštině). Helsinky, Finsko: Kotimaa24. Archivovány od originál dne 2. června 2018. Citováno 3. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Mennä, Minne (4. října 2015). „Sormusten herran suomentaja Lohjalla“ [Pán prstenů v Lohji] (ve finštině). Lohja, Finsko: Länsi-Uusimaa. Archivovány od originál dne 2. června 2018. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Päivinen, Siru (29. srpna 2014). „Joensuussa kunniatohtoriksi vihitty Kersti Juva:“ Kääntäjä paljastaa kirjan laadun"" [Kersti Juva, čestná lékařka v Joensuu: „Překladatel odhaluje kvalitu knihy“] (ve finštině). Pasila, Helsinky, Finsko: Yle. Archivovány od originál dne 17. února 2017. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Popescu, Floriana (2009). Perspektivy v překladatelských studiích. Cambridge, Anglie: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-1556-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Salusjärvi, Aleksis (12. března 2014). „Me kaipaamme sinua Mirkka Rekola“ [Chybíš nám Mirkka Rekola]. Luutii (ve finštině). Helsinky, Finsko. Archivovány od originál dne 30. dubna 2016. Citováno 3. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Sitten, Päivää (4. května 2018). "Suomentaja Kersti Juva haluaa olla mukana yhteiskunnan muutoksessa" [Překladatelka Kersti Juva se chce podílet na změně společnosti] (finsky). Helsinky, Finsko: Yle. Archivovány od originál dne 4. května 2018. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Stenius, Tiina (30. října 2014). „Kersti Juva: Oppinut onnelliseksi“ [Kersti Juva: Naučila se být šťastná]. Kotiliesi (ve finštině). Helsinky, Finsko: Otava Media Oy. Archivovány od originál dne 2. června 2018. Citováno 2. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bratrstvo svatého Kosmasa z Aitolie (8. května 2010). Zpráva o debatě o homosexualitě ve finské pravoslavné církvi (PDF) (Zpráva) (2. přepracované vydání). Joensuu, Finsko: Pyhän Kosmas Aitolialaisen Veljestö ry. Archivovány od originál (PDF) dne 4. února 2017.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Timbers, Jill (březen 2009). „Zachytit nepolapitelnou pravdu - a také si za to vydělat uznání“ (PDF). Kronika ATA. Alexandria, Virginie: Americká asociace překladatelů. XXXVIII (3): 20–23. ISSN 1078-6457. Citováno 3. června 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- „ESFS Awards 2014“. Evropská společnost sci-fi. Terst, Itálie. 24. srpna 2014. Archivovány od originál dne 2. února 2018. Citováno 2. června 2018.